==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་ཡཱ་ཛཱ་ལ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ་ཁྱ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ལེགས་སྦྱངས་རིགས་པ་བརྒྱད་པ་ནི། །ཡུམ་གྱུར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དང༌། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དང༌། །སྟོང་དུ་བཞིས་མ་ཚང་བའི་སྟོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུད་བཟང་སྙིང་པོ་སྦས་པ་ཡི། །བདག་གིས་འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ནི་གང་ཡིན། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཡིན། །དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བས་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་གླེང་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུད་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོག

【汉语翻译】
续部之王大幻化网广大释，衮噶宁波。
续部之王大幻化网广大释，
衮噶宁波。
印度语：玛雅扎拉玛哈怛特罗罗惹扎提嘎卡雅。藏语：续部之王大幻化网广大释。顶礼薄伽梵语自在。
圆满佛陀五部众，
善学八种正理者，
母尊四位天女及，
大力十位忿怒尊，
四倍于空亦不尽，
菩提心众我顶礼，
殊胜续藏隐秘义，
吾将解说令显明。
“如是我闻”等语，此之所诠为何？关联为何？所需为何？所需之所需为何？若如是问，当为宣说，其中所诠乃是：薄伽梵幻化网，即于一切事物之自性中显现之毗卢遮那金刚如来，是为所诠。而宣说彼之续部，亦如是称之，如生者之传记等。此等乃是能诠与所诠之体性，或具足方便与从方便生之体性，是为关联。所化众生皈依三宝等前行，以及准许进入坛城等后行，由此生起希求，是为所需。希求圆满生起者，经由进入坛城等次第，获得一切种普贤之智慧，是为此之所需之所需。此续中，续之主尊乃是吉祥毗卢遮那，从“薄伽梵”等语开始，宣说彼之功德之开端，以及宣说三种三摩地，直至宣说续部之三摩地究竟。从彼开始，直至薄伽梵如是宣说之语究竟，是为续部。彼之集结者，乃是住于柳叶城宫殿中，十地自在金刚持，住于自之坛城中之普贤等。

【英语翻译】
The Great Explanation of the King of Tantras, the Net of Great Illusion, by Kunga Nyingpo.
The Great Explanation of the King of Tantras, the Net of Great Illusion.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Māyājāla Mahātantrarāja Ṭīkākhya. In Tibetan: The Great Explanation of the King of Tantras, the Net of Great Illusion. Homage to the Bhagavan, Lord of Speech! 
The five complete Buddhas,
The eight well-trained reasoners,
The four mother goddesses, and
The ten powerful wrathful deities,
The emptiness that is not exhausted by four times emptiness,
I pay homage to all Bodhicitta beings.
I will clearly explain the hidden essence of the excellent tantra.
What is the subject matter of "Thus I have heard," and so on? What is the connection? What is the need? What is the need of the need? If one asks thus, it should be explained. The subject matter is: the Bhagavan, the Net of Illusion, that is, the Vajra Tathagata Vairochana who manifests in the nature of all things. The tantra that reveals it is also called that, like the biographies of those who are born. These are the nature of the expresser and the expressed, or the connection is that which possesses the nature of means and that which arises from means. The need is to generate desire by first taking refuge in the Three Jewels, etc., and then allowing entry into the mandala, etc. The need of the need is that those who have perfectly generated desire obtain the wisdom of Samantabhadra of all kinds through the sequence of entering the mandala, etc. In this tantra, the lord of the tantra is the glorious Vairochana, and the beginning of the explanation of his qualities is from the words "Bhagavan," etc., and the ultimate explanation of the three samadhis and the samadhi of the tantra. From that beginning, until the end of the words "Thus spoke the Bhagavan," is the tantra. The one who compiled it is the Vajradhara, the lord of the ten bhumis, who dwells in the palace of Willow City, Samantabhadra, etc., who dwells in his own mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་དུ་གཟུང་བ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་ན་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་འཁོར་ཅི་འདྲ་བ་དང་ཅི་ཞིག་ཐོས་ཞེས་འདྲི་བ་ལས། ཅི་རིགས་པར་ལན་འདེབས་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་གིས་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ནི་གཞན་དག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བདག་གིས་ཐོས་པར་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐོས་བ་དེ་ཡང་བརྗོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་འམ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱུད་འདི་དུས་གཅིག་ན་ཐོས་ཞེས་པའོ། །གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙང་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་གནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྟེང་ན་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དེ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
对于圣地菩萨的集会，说了这样的话等等。其中，所谓“如是我闻”，是指自己通过听闻的知识而显现地领受，因为确定地领受了续部的意义，所以说是续部的意义颠倒了，这就是“如是我闻”。所谓“我”，是用自己承认的语言来说明是亲身听到的。所谓“闻”，是指自己没有领会。当提问在何时、从何处、在何地、眷属如何以及听到了什么时，为了恰如其分地回答而说“一时”，意思是说一次的时间，即一时听到了这个，其他时候则听到其他的。这表明自己听到的很多，是进行收集的人。或者说，“一时”是指一刹那。由于获得了不可思议的解脱之门的力量，所以自己所听到的任何事物，都在一刹那间听到了，这无法言说。这表明自己是量士夫。所谓“薄伽梵”，是指战胜了四魔或者具有权势等，因此薄伽梵住在光明遍照之处，可以这样连接。这是在说明，当薄伽梵住在清净之地的楼阁宫殿中，被大菩萨等眷属围绕而安住时，那时我与那些眷属一起，在同一个地方从薄伽梵那里一时听到了这个续部。所谓“在清净之地的上方”等等，是指由于通达了完全清净的般若波罗蜜多，所以佛薄伽梵是清净的，因为那是他们的住所，所以是处所。因此，所有的处所都比它更殊胜，所以是上方，即最主要的。那也是从字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无）中必定产生的，完全沉浸在自己的誓言中的金刚界自在母所化现的四宝自性的佛塔。其中，具有四角楼阁等是它的特点。

【英语翻译】
To the assembly of Bodhisattvas of the sacred ground, it was said, "Thus have I heard," and so on. Among them, "Thus have I heard" means that one manifestly grasps through the knowledge of hearing, and because one ascertains the meaning of the tantra, it is said that the meaning of the tantra is inverted, this is "Thus have I heard." "I" means that one acknowledges oneself, and it is heard manifestly. "Heard" means that one has not comprehended it oneself. When asked when, from where, where, what kind of retinue, and what was heard, in order to answer appropriately, it is said, "At one time," which means at one instance of time, that is, at one time this was heard, and at other times, others were heard. This shows that one has heard many things and is a collector. Or, "at one time" means in one instant. Because one has obtained power over the inconceivable gate of liberation, whatever one has to hear, one hears all of it in one instant, which is unspeakable. This shows that one is a person of authority. "Bhagavan" means that one has conquered the four maras or possesses power, etc., therefore, Bhagavan dwells in the place of Vairochana, and it can be connected in this way. This is explaining that when Bhagavan dwells in the palace of the pure abode, surrounded by retinues such as great Bodhisattvas, at that time, together with those retinues, in the same place, I heard this tantra from Bhagavan at one time. "Above the pure abode," etc., means that because one has realized the completely pure Prajnaparamita, the Buddha Bhagavan is pure, and because that is their dwelling place, it is a place. Therefore, all places are superior to it, so it is above, that is, the most important. That is also the stupa of the nature of the four jewels, which is manifested by the Vajradhatu Ishvari who is completely immersed in her own samaya, which necessarily arises from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: none). Among them, having four-cornered pavilions, etc., is its characteristic.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བཀོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅོས་བས་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ན་དབང་སྒྱུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་
པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀ་བ་སྟེ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེར་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པ་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེས་བརྒྱན་པ་ནི་སྤུད་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྤྲས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྤྲས་པར་བྱས་པ་དེ་རུ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་བརྒྱན་པའོ། །ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པས་སམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཅོད་པན་ལ་བཀོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是的。“各种珍宝”是指红宝石等各种珍宝。庄严是指那些珍宝的集合，以智慧的差别和修饰而安住的地方，就称之为庄严。因此，就在那里面。这是后部续部，所以必须从《密集金刚》中了解，因为正是从那里宣说了这个。然后，不动如来以所有如来的妃子的བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhagala，汉语字面意思：薄伽拉）大誓言坛城加持成四方形等等。这个宫殿的特点也要知道是在遍布虚空界的一切他化自在天的自在天众的处所。为了摄受贪欲的众生而示现的缘故。因此，它不是在净居天的天众之上。另外，显示那宫殿本身的特点是“极其分别”等等，也就是极其美丽，而且是分别的，也就是一个与一个不相混杂，而且是以金刚自性的柱子，也就是以八根柱子的方式，由此而近于庄严，也就是装饰，在那里与前面相连。“大无量宫的殊胜庄严”是指围绕八方的那个。金刚铃发出声音，是指如实显示诸法之真实性的声音而真实显现的那个。要知道以意生供养的巨大差别，是指以佛等化身，由此而庄严，也就是精美的。轮是指下面所说的具有特征的坛城。金刚是指不可破。装饰是指为了那个目的而装饰的地方，也就是以这个近于表示，同样在门和门框以及界限等处，也以金刚等装饰和庄严。持有各种服饰，是指显示一切佛的身，或者以五部佛的顶髻来庄严，金刚萨埵等，就称之为持有各种服饰，也就是以那些来庄严。

【英语翻译】
Yes. "Various jewels" refers to various jewels such as rubies. Adornment refers to the collection of those jewels, the place where one abides with the distinction of wisdom and embellishment, that is called adornment. Therefore, it is in that very place. This is the latter tantra, so it must be understood from the Guhyasamaja, because it is from there that this is spoken. Then, Akshobhya Tathagata blessed the Bhagala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhagala，汉语字面意思：Bhagala) of all the consorts of the Tathagatas into a square mandala of great samaya, and so on. This particular feature of the palace should also be known to be in the abode of the gods of mastery in all the realms of space, the Paranirmitavasavartins. It is shown for the purpose of subduing sentient beings who indulge in desire. Therefore, it is not above the abode of the gods of the Pure Abodes. Furthermore, showing the characteristics of that very palace is "extremely distinct," and so on, that is, it is extremely beautiful, and it is distinct, that is, one does not mix with the other, and it is also the pillar of vajra nature, that is, in the manner of eight pillars, thereby closely adorning, that is, decorating, there connecting with the previous one. "The supreme adornment of the great immeasurable palace" refers to that which encircles the eight directions. The vajra bell proclaiming the sound refers to that which truly appears with the sound that reveals the suchness of all dharmas as they are. It should be known by the great difference of mind-born offerings, that is, by the emanations of the Buddhas and so on, thereby adorning, that is, exquisite. The wheel is the mandala with the characteristics described below. Vajra means indivisible. Decoration refers to the place decorated for that purpose, that is, by this near representation, similarly at the doors and door frames and boundaries, etc., also decorated and adorned with vajras and so on. Holding various garments refers to showing the bodies of all the Buddhas, or adorning the crowns of the five families of Buddhas, Vajrasattva and so on, that is called holding various garments, that is, adorned with those.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བདག་པོ་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གང་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནི། །དེ་བས་ན། གནས་
ལས་གཡོ་བ་མི་མངའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་སྤྱོད་པས་བསྐྱོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་བསྐྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པ་ལས་གཞན་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སྒོ་བཞིའི་སྒོ་སྐབས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པར་དཀའ་བས་གོ་སྐབས་དང་འདྲ་བས་ན་གོ་སྐབས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་གདོང་བཞི་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཡང་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ནི་དེ་ལས་འཐོན་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྒོ་བཞི་སྐབས་ནི་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དེ་ཁང་པ་བརྩེགས་མར་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
与前文结合。如来是法身的体性，即薄伽梵大日如来。他的化身是具有圆满报身的毗卢遮那金刚如来，因为他是从主人那里必然产生的。他在哪里为调伏的众生做了利益之事并行动，就称之为“如来”。或者，如来是圆满报身毗卢遮那佛住在色究竟天。他的化身是不同于他的毗卢遮那金刚如来，以“他”等开头的说法与前文相同。因此，他说：“不会从住处移动。”毗卢遮那是身金刚。他的心髓是生处。真实出现是指证悟了无上智慧，就称之为“真实出现”。多种多样是指不空成就佛。金刚是指不动佛。珍宝是指宝生佛。无量光是指无量寿佛。这里所说的“以行动而行动”，是指如前所说的修行，以愿力的帮助而行动，就是进入所调伏众生的行境，是无漏的。这是在说明，名为色究竟天的宫殿是如来们自己的住所，住在其他地方是为了调伏众生的缘故。所谓“从四门之门处生起”，是指空性等四种解脱之门。由于难以进入，类似于机会，所以是机会，也是其自性的坛城的真如，也是四面、垂腹、具有两个手印，即菩提殊胜手印，右边拿着法轮，左边拿着铃铛，靠在腰间拿着，也接近于安立，所以称之为“从四门之门处生起”。从那里生起，就是从那里出现，也就是完全变成他的形象，这也是从四门处生起的缘故，所以这样说，就像楼房一样，也应该这样结合。如果问：薄伽梵的手印有什么样的特点呢？因此，菩提心

【英语翻译】
Connect with the previous. The Tathagata is the nature of the Dharmakaya, that is, the great Bhagavan Vairochana. His emanation is the Vairochana Vajra Tathagata who possesses the Sambhogakaya, because he necessarily arises from the master. Wherever he performs actions for the benefit of the beings to be tamed and acts, that is called "Tathagata." Or, the Tathagata is the Sambhogakaya Vairochana residing in Akanishta. His emanation is the Vairochana Vajra Tathagata who is different from him, and the statements beginning with "he" are the same as before. Therefore, he said, "He does not move from his abode." Vairochana is the Body Vajra. His essence is the place of birth. Truly arising refers to the realization of unsurpassed wisdom, which is called "truly arising." Manifold refers to Amoghasiddhi. Vajra refers to Akshobhya. Jewel refers to Ratnasambhava. Immeasurable Light refers to Amitayus. Here, "acting by acting" means that the practice as described before, acting with the help of aspiration, is entering the realm of practice of the beings to be tamed, which is without outflows. This is explaining that the palace called Akanishta is the abode of the Tathagatas themselves, and residing elsewhere is for the sake of taming beings. The so-called "arising from the opportunity of the four doors" refers to the four doors of liberation such as emptiness. Because it is difficult to enter, it is similar to an opportunity, so it is an opportunity, and it is also the Suchness of the mandala of its own nature, and it is also four-faced, with a hanging belly, possessing two mudras, namely the supreme Bodhi mudra, also holding a wheel on the right, holding a bell on the left, leaning on the waist, and also close to establishment, so it is called "arising from the opportunity of the four doors." Arising from there means emerging from there, that is, completely transformed into his form, and this is also because it arises from the opportunity of the four doors, so it is said like this, just like a building, it should be combined in the same way. If you ask, what kind of special characteristics does the Bhagavan's mudra have? Therefore, Bodhicitta

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྲན་པོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །བྲན་མོ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་
པའི་ཁྲོ་བོའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་བརྙན་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །ཕྱག་བརྙན་མ་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའོ། །མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདིའི་སྤྱན་སྔར་བཏུད་པར་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནམ་མ་བྲལ་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་བྱམས་པའི་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཉེས་གཤིན་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་རབ་ཏུ་འབད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
说了“大”等等。大菩萨的眷属是慈氏等等的眷属。明妃们是眼等等，以彼等庄严，因为安住于成为眷属的自性。忿怒尊之王是阎魔敌等等，要知道也有彼等忿怒尊的誓句手印。仆是他人不能胜伏等等的忿怒尊。婢是彼等的誓句手印。使者是马头明王等等的忿怒尊。使女是彼等的誓句手印。侍者是甘露旋等等的忿怒尊。侍女是彼等的誓句手印。“围绕”是指作成坛城。“以正面观看”是指一切都朝向于此的眼前，因为显现面向于彼而安住。此是显示了出世间的圆满眷属。安乐三摩地是大安乐的三摩地，以彼作为彼的自性，即是以大安乐的体性作为自性者，就称之为彼。仅此而已，是缘于彼智慧，即是于一切行相中获得普贤的智慧。彼何时不分离，即是恒时真实具有。大悲是无所缘。令众生欢喜，是以慈爱的行为成办彼等之义的意乐。而且，此乃是大悲的令喜悦，故如是说。因此，此是名为于度化众生而精进，即是为了救度沉溺于我等等显现执着的众生，而开示法无我等等，对于精进且极力勤奋的差别，就称之为彼。天与龙等等，是显示世间的圆满眷属，如天等等八部的坛城一般，以自己的心要于坛城之外，于自己的方位作意，这是口诀。“安住”是指以神变等等。

【英语翻译】
It is said, "Great," and so on. The assembly of great Bodhisattvas is the assembly of Maitreya and so on. The vidyā goddesses are the eyes and so on, adorned with them, because they abide in the very nature of becoming retinues. The king of wrathful ones is Yamāntaka and so on, and it should be known that there are also the mudrās of the vows of those wrathful ones. The male servant is the wrathful one who cannot be overcome by others and so on. The female servant is the mudrā of their vow. The messenger is the wrathful one such as Hayagrīva. The female messenger is the mudrā of their vow. The attendant is the wrathful one such as Amṛtakundalin. The female attendant is the mudrā of their vow. "Surrounding" means having made a maṇḍala. "Looking in front" means that everything is turned towards this presence, because it abides manifestly facing it. This shows the perfect retinue that transcends the world. The samādhi of bliss is the samādhi of great bliss, having made it its own nature, that is, whoever has made the essence of great bliss their own nature is called that. That alone is the object of that wisdom, that is, obtaining the wisdom of Samantabhadra in all aspects. That is never separated, that is, always truly possessed. Great compassion is without object. Pleasing beings is accomplishing the intention of benefiting them through loving conduct. Moreover, this is the pleasing of great compassion, hence it is said thus. Therefore, this is called diligently striving to liberate beings, that is, for the sake of liberating beings who are immersed in manifest clinging to self and so on, teaching the non-self of phenomena and so on, whoever possesses the distinction of being diligent and extremely striving is called that. Gods and nāgas and so on show the perfect retinue of the world, just as the maṇḍala of the eight classes of gods and so on, one should contemplate with one's own essence outside the maṇḍala, in one's own direction, this is the oral instruction. "Abiding" means by means of magical powers and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་མཛད་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟིགས་པ་མཛད་ནས་འཛུམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ཡུལ་ལ་ཡང་འདྲི་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་འཛུམ་པར་མཛད་པ་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཟིགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་པར་མཛད་པ་དད་གཟིགས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་དེས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལགས་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ་དེ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བཞད་པར་གང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དེའི་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །སེང་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་སྐད་འབྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུངས་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གི་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ཉིད་སྟོན་པས་སོ། །

【汉语翻译】
安住于调伏所化众生的心意之处。然后，是指时机。金刚手等，是指凝视金刚萨埵后微笑。之所以凝视，是因为金刚手是长子。
对于上师和弟子的处所，也因为是同样的询问顺序，所以在此微笑是带有深意的，凝视是为了了解其自性。因此，是指因为世尊欢喜并凝视的原因，知道已经变成了不可思议的法，世尊变成了不可思议，变成了稀有之意。为了那个缘故，请您开示，是指以何种方式利益和顺应有情众生而展现微笑，同样以那种方式，请世尊开示那个深意。以大狮子的声音发出声音，是指以大狮子的声音本身发出声音和发出语言的状态，就叫做那样，以如此无惧且无碍的言语之间。
然后等，是指从那之后立刻，世尊如此开示，与接近指示的词语连接。大续之王是殊胜的，与那要宣说连接。大智慧是遍知智慧。种种变幻是指种种嬉戏，以先前愿力的力量，无论在哪里幻化坛城等，就叫做那样。那也在这里被称为幻化网。所有续部是指圣者总集等根本续部。那之后的续部是誓言大总集等的续部。在那之中，这个续部之王是后来的，所以叫做那样。方便安乐是指从此以智慧和方便安乐的方便，显示迅速获得现前希求之义。

【英语翻译】
He remained captivating the minds of those to be tamed. Then, it refers to the occasion. "Vajrapani," and so forth, refers to gazing upon Vajrasattva and then smiling. The reason for gazing upon him is that Vajrapani is the eldest son.
Regarding the place of the teacher and the student, since it is the same sequence of inquiry, the smiling here is with intention, and the gazing is to understand its nature. "Therefore," refers to the cause by which the Bhagavan was pleased and gazed upon, knowing that it had become a wondrous dharma, the Bhagavan became wondrous, meaning it became marvelous. For that reason, "please speak," means in what way does he show smiling that benefits and accords with sentient beings, in the same way, please Bhagavan speak that intention. "By proclaiming the sound of the great lion's roar," means that the very sound of the great lion proclaims the sound and the manner of uttering speech, that is called such, in between such fearless and unobstructed speech.
"Then," and so forth, means that immediately after that, the Bhagavan spoke thus, connecting with the words that closely indicate. The great king of tantras is extraordinary, connecting with that which is to be taught. Great wisdom is the wisdom of omniscience. "Manifesting in various ways" means playing in various ways, by the power of the strength of previous aspirations, wherever mandalas are emanated, etc., that is called such. That is also referred to here as the net of illusion. All the tantras are the root tantras such as the Compendium of the Noble One. The later tantras are the tantras such as the Great Compendium of Vows. Among those, this king of tantras is later, so it is called such. "Easy means" means that from this, by means of wisdom and easy means, it shows the very swift attainment of the meaning manifestly desired.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེས་རོལ་ཅིང་མཉེས་
པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྟང་སྟབས་ནི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཚམ་དམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེས་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དེ་དེས་བསྒྲལ་བ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ལྷུང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་རོལ་པས་བཞད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་ལ་མངོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙེམས་པར་ཞུགས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱིས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འོག་མིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་
སུ་བསྐ

【汉语翻译】
因此，這就是修持。名為「金剛智慧嬉戲」等等，「彼岸」之意指的是優美的形體。以之嬉戲並使之歡喜，即對於具有此種方便者，便如此稱呼。一切真如，即是下文將述說的十種真如，由於是它們的生處，故為一切真如的生處。請問做了什麼而示現續之王呢？ 說了名為「姿態」等等，姿態是肢體的變化，具有安立顫動等等的特徵，因此，對於由此完全戰勝四魔者，便如此稱呼。方便與智慧是生起為誓句與大印的自性，即彼自性的廣大喜樂金剛薩埵等等，對此便如此稱呼。或者，在此方便與智慧廣大喜樂金剛，對此便如此解說，由此度脫，即是作墮入三惡道等等的眾生之義，即彼義以嬉戲而歡笑的自性為何。彼之變幻，即是變幻嬉戲，以何等三摩地，對於隨順此處所作意之義的名，便如此稱呼。此後入定，即是心中顯現，即心專注於示現幻化網續之相的意思。以幻化網續之大王誓句等等，是宣說續之總攝義。為了示現彼等，我將宣說續，等等，即是說安住在如此宣說的三摩地中，將宣說續之王幻化網的壇城等等。因此，安住於彼殊勝三摩地，即是極為平等安住，聽聞續之王，如此說道，如此接近結合，一切也是聽聞正法的儀軌。這是如此宣說的：如同在色究竟天，由圓滿正覺的不動佛等等所圓滿

【英语翻译】
Therefore, this is the practice. "Vajra Wisdom Play," and so on, the meaning of "the other shore" refers to a beautiful form. To play with it and make it happy, that is, for those who have this kind of means, they are called that. All Suchness is the ten Suchnesses that will be described below, and because it is the place of their origin, it is the place of origin of all Suchness. What did you do to show the king of tantras? It is said that the so-called "posture" and so on, the posture is the change of limbs, with the characteristics of establishing trembling and so on, therefore, for those who completely overcome the four demons by this, they are called that. The means and wisdom are generated as the nature of vows and great seals, that is, the great joy Vajrasattva of that nature, etc., and this is what it is called. Or, here, the means and wisdom, the great joy Vajra, are explained in this way, and by this liberation, it means to act for the beings who fall into the three evil paths, etc., that is, what is the nature of laughing with joy by that meaning. The transformation of it is the transformation of play, with what kind of samadhi, the name for the meaning of following this place of intention, is called that. After that, entering into samadhi means appearing in the heart, that is, the meaning of focusing on the appearance of showing the illusory net tantra. The great king's vows of the illusory net tantra, etc., are the general meaning of explaining the tantra. In order to show them, I will explain the tantra, etc., that is to say, staying in the samadhi that is explained in this way, I will explain the mandala of the king of tantras, the illusory net, and so on. Therefore, staying in that supreme samadhi means staying extremely equally, listening to the king of tantras, so it is said, so close to the combination, everything is also the ritual of listening to the Dharma. This is what it says: Just like in Akanishta, it is perfected by the perfect Buddha Akshobhya, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་དེར་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གླེང་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོས་རང་བཟོ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གུས་པས་མཉམ་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་དང་བྲལ་བས་བསྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མནོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་འདིས་ནི་ལེའུའི་གོ་རིམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་པ་སྟེ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྡམས་པའོ། །དུ་ལབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་བསྡམས་པའོ། །བློ་གྲོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་བསྡམས་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་དག་གིས་བགེགས་བྱུང་བ་བཟློག་པར་
ནུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྟག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ

【汉语翻译】
因此，正如所说的那样，处于这种状态被称为最初的结合，也就是第一个三摩地。被智慧本尊眷属围绕，是名为“坛城之胜”的第二个三摩地。名为“事业之胜”的是第三个三摩地。宣说从成熟中产生的慈爱等，应知这与其他续部相符。如此进入，行持色和无色之行者们的利益，如所说的那样，以三个三摩地生起坛城，并在其中显现进入等等，为了那些具有福分、行持欲望的行者们也能进入等等而生起，并且为了那些具有见到如来等福分的众生们成办利益，因此宣说了续部，这是总的意义。所有这些，也是为了使发起争论的续部结集者避免自造而宣说的，对于应调伏者们，也应恒常以恭敬平等和思维等来行持，这是所教导的。其中“稍待”的意思是，在那之后，如果具足上师就能成就，如果远离上师而修持，则不会成为悉地。 “首先”的意思是，需要讲述上师的功德，像这样，对于坛城等，在亲近并恭敬具足功德的上师之后，绘制坛城，完全受持秘密真言，并且也领受三摩地和智慧的诀窍等等，修行者应当修持成就悉地，因此，这种方式也显示了章节的次第。 “智慧心髓你谛听！”这是对金刚手菩萨的呼唤，因为他提出了请求。“稳固”的意思是身体调伏。“杜拉布”的意思是语言调伏。“具足智慧”等是意调伏。“了知秘密真言续部的结合”，意思是能以真言和药物等来遣除出现的障碍。“完全了知那十真如”，意思是了知下面将要出现的十真如。“恒常欢喜大乘”，意思是

【英语翻译】
Therefore, being in the state as described is called the initial union, which is the first samadhi. Being surrounded by the retinue of the wisdom deity is the second samadhi called "Supreme Mandala." That which is called "Supreme Action" is the third samadhi. Explaining the love and so forth that arise from maturation, it should be understood that this is in accordance with other tantras. Thus, by entering, one accomplishes the benefit of those who practice with form and without form. As it is said, with the three samadhis, one generates the mandala in the place that was spoken of, and manifestly enters into it, and so forth. For the sake of those fortunate ones who engage in desire, they also generate it so that they may enter, and so forth. And for the sake of benefiting sentient beings who have the fortune to see the Tathagatas and so forth, the tantra is taught. This is the general meaning. All of these are also explained so that the compilers of the tantras who stir up controversy may avoid self-fabrication, and it is also taught that those to be tamed should always practice with reverence, equality, and thought, and so forth. "For a while" means that after that, if one has a teacher, it will be accomplished, but if one practices without a teacher, it will not become a siddhi. "First" means that it is necessary to speak of the qualities of the teacher. Like this, for the mandala and so forth, after approaching and honoring a teacher who possesses qualities, drawing the mandala, completely taking the secret mantra, and also receiving the instructions of samadhi and wisdom, and so forth, the practitioner should practice to accomplish the siddhi. Therefore, this method also shows the order of the chapters. "Essence of Wisdom, listen!" This is a call to Vajrapani, because he made the request. "Steady" means the body is subdued. "Dulab" means the speech is subdued. "Endowed with intelligence" and so forth means the mind is subdued. "Knowing the union of the secret mantra tantra" means being able to avert obstacles that arise with mantras and medicines, and so forth. "Completely knowing those ten suchness" means knowing the ten suchness that will appear below. "Always rejoicing in the Great Vehicle" means

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་བཞུགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འགྲོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་གྱི་སྒྲར་ནི་གསང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པ་པོས་གཟུང་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་ལྔ་ནི་བཤད་པའོ། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོན་བཟུང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན་དག་གོ །དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པས་འཇུག་པས་ན་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ཡང་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་འབྲེལ་བར་གྱུར་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་
ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡོ་ཤེས་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །

【汉语翻译】
所谓“嘎巴”之声，是理性的论证；菩提萨埵的道及其果实，即是大乘。于此喜悦，是现前安住。所谓“声闻之辈的道行”，是指以声闻乘之道而行，意为缺乏方便。所谓“不了解大乘”，是指不正确地了解密咒的特征。如果问有什么区别？所谓“秘密即是汇集”，意为应知晓意义之声中的秘密，它们汇集于何处，就称之为那个。所谓“不是诽谤论典”，是指对密咒之道的特征进行损害。上面所说的“上面所说的”等等，是指具有教法等特征的上师修行者，应当接受并令其欢喜。所谓“上师与诸佛平等”等等，是说应当重视上师，如同对待如来等五部之主一般看待自己的部主，所谓“与诸佛平等”等等五句是解释。所谓“过失会使成就退失”，意思是说，因为执着过失，成就就会退失。所谓“在梦中”等等，这表明诽谤上师是非常严重的罪过，即是轻蔑圣者，心怀恶意之人。所谓“信心”，是指那些具有恭敬心的人。密咒之道的入门等，是通过上师和弟子的关系进入的，所以称为入门，因此在阐述它的经文的章节中，也用“入门次第”来表达。第一章的解释完毕。如果弟子与上师建立了联系，就必须进入坛城，因此，从那以后，就宣说了第二章坛城品。所谓“从那以后”，是指紧接着，应与“薄伽梵对金刚持说”相连。如果问做了什么，就说了“大幻化”等等，所谓大幻化的瑜伽智慧，就是诸神幻化的智慧。

【英语翻译】
The sound called "Gapa" is the proof of reason; the path of the Bodhisattva and its fruit is the Mahayana. To rejoice in this is to abide manifestly. The phrase "the path of the Hearers" means to go by the path of the Hearer's vehicle, which means to be without skillful means. The phrase "not knowing the Great Vehicle" means not truly knowing the characteristics of mantra. If asked what the difference is? The phrase "the secret itself is collected" is said, meaning that the secret should be known in the sound of meaning, and wherever they are collected, it is called that. The phrase "not slandering the scriptures" means to harm the characteristics of the mantra path. The "above mentioned" and so on, refers to the teacher practitioner who possesses the characteristics of the teachings and so on, who should be accepted and pleased. The phrase "the Lama is equal to all Buddhas" and so on, means that it is said that one should be diligent towards the teacher, and that one should regard the five families, such as the Tathagatas, as one's own family lord, and the five verses such as "equal to all Buddhas" are the explanation. The phrase "faults diminish the accomplishments" means that because faults are clung to, accomplishments will be diminished. The phrase "in dreams" and so on, shows that slandering the teacher is a very serious offense, that is, despising the holy ones and those with malicious thoughts. The word "faith" refers to those who have reverence. Entering the path of mantra and so on, is entered through the relationship between teacher and disciple, so it is called entering, therefore, in the chapter of the scripture that explains it, it is also expressed as "the order of entering." The explanation of the first chapter is complete. If a disciple establishes a connection with the teacher, he must enter the mandala, therefore, from then on, the second chapter, the Mandala Chapter, is taught. The phrase "from then on" means immediately after, and should be connected to "the Bhagavan spoke to Vajradhara." If asked what he did, he said "Great Illusion" and so on, the yoga wisdom of the Great Illusion is the wisdom of the gods' transformation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བས་སྙིང་པོར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་དུ། ས་རྣམས་ཐོབ་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་གཞི། །ཡིང་རྟོན་པར་མི་འགྱུར་མིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ལ་གནས་པར། །ཐེག་དམན་འཇིགས་པ་དེ་ལ་ཡོད། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདིར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རབ་གནས་ན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་
གཞོལ་པས། །ཡིད་རྟོན་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྟང་སྟབས་སུ་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་སུ་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བའི་འོག་ཏུ་ཨ་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཞ

【汉语翻译】
其显现之相即为种种幻化。秘密即是三昧耶手印之相，与其一同加持并生起次第之坛城，即是如此称呼。如是说：བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག （藏文），भगल निलिङ्गཞག （梵文天城体），bhagala nilinga zhag（梵文罗马拟音），薄伽拉，尼林伽，住立。反复念诵真言，坛城与坛城相似，瑜伽士恒常欢喜。如是说。彼真实性之秘密，即是加持，因此如此称呼。彼即是至上金刚，乃是智慧圣妙之形相。缘于彼，因此以彼名称之三摩地，安住于彼，即是现前显现。世尊以请问坛城之示现之相，一心专注之义，此乃是获得征相后，应书写坛城之教示。上之又上，即是极为主要。大智慧之精华炽燃，金刚精华之生处，即是如来之智慧炽燃为精华，因此如此称呼。因此，此即是无有障碍之故，称为金刚精华。如来佛之刹土中，将成为佛陀本身之数量，即是说，此续本身将成为佛陀之数量。因为将成为种姓决定之故。《金刚顶续》中如是说：纵然获得诸地，亦是胜者之基。然非不信赖，乃至安住于佛。小乘之怖畏，于彼存在。于此大秘密轮中，胜者之子若得灌顶，则倾心于大乘，方能生起信赖。如是说。安住于天神之姿势，即是说，于诸天之姿势中，肢体如是安立，大瑜伽士所安住者，即是如此称呼。应以金刚之行步周遍围绕，即是说，观想于足下安置阿字所生之种种金刚，并如是行持，周遍围绕。忿怒之我慢，发出吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之声。

【英语翻译】
Its manifested aspect is various transformations. Secret is the aspect of the Samaya Mudra, and the mandala of the generation stage that is blessed and generated together with it, is called as such. As it is said: bhagala nilinga zhag (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Reciting the mantra again and again, the mandala is similar to the mandala, the yogi always rejoices. So it is said. The secret of that very reality, that is, the blessing, is called as such. That itself is the supreme Vajra, the form of sacred wisdom. Because it is focused on that, the Samadhi with that name abides in it, that is, it is manifested directly. The meaning is that the Bhagavan is single-mindedly focused on the aspect of showing the inquiry of the mandala, which is to show that the mandala should be drawn after obtaining the sign. The highest of the highest is the most important. The essence of great wisdom blazing, the source of the essence of Vajra, that is, the wisdom of the Tathagata blazing as the essence, is called as such. Therefore, this itself is called the essence of Vajra because it is without obstacles. In the Buddha-field of the Tathagata Buddha, it will become the number of the Buddhas themselves, that is, this very tantra will become the number of the Buddhas themselves. Because it will become the determination of lineage. In the Vajrasekhara Tantra, it is said: Even if the lands are obtained, it is the basis of the Victorious Ones. But it is not that one does not rely on it, as long as one abides in the Buddha. The fear of the Hinayana exists in that. In this great secret wheel, if the son of the Victorious Ones is consecrated, then by devoting himself to the Mahayana, trust will arise. So it is said. Abiding in the posture of the deity itself, that is, in the posture of the deities, the limbs are established in this way, and the great yogi abides, that is called as such. One should circumambulate with the gait of Vajra, that is, one should contemplate the various Vajras arising from the letter A placed under the feet, and act in that way, circumambulating completely. The pride of the wrathful one, proclaiming the sound of Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་བཀག་པའོ། །དེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོང་ཤིག་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གཡས་གཤོལ་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ནི། །གཡས་ཀྱི་བརླ་དང་པུས་མོ་བསྲངས། །གཡོན་གྱི་བྱིན་པ་བརླར་སྦྱར་ཏེ། །ཐད་ཀར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག །རྒྱ་རུ་མཐོ་ལྡར་བྱས་པ་ནི། །གཡས་བརྐྱང་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཟློག་པ་ནི། །གཡོན་བརྐྱང་བར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྐང་བའི་སོར་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཞིང༌། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་བརྐྱང་པ། །རྒྱར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སོར། །ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པར་བརྗོད། །གང་དུ་པུས་མོ་གཉིས་འཇོག་པའི། །ནང་དུ་ལག་གཉིས་བཅུག་ནས་ནི། །ནང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པ། །ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པར་གྲགས། །རྐང་མཐེ་བ་དང་ནི་རྟིང་པ་དག ། ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བས་བཅེར་བ་དག །བརྟན་པ་མཐུན་པའི་རྐང་ཐབས་སུ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྣམ་པ་ལྟར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ནས་བཟློག་སྟེ་ཁའི་མདུན་དུ་བཞག་ལ་རྐང་པ་གཉིས་རུས་སྦལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ས་ལ་འཇོག་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའམ་གཡོན་བརྐྱང་བ་དག་གང་ཡང་རུང་བས་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་
གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་ལ་གཡས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་དེ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་འཇོ་ཚུལ་ནི་སྙིང་གའི་མདུན་དུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་སྟང་སྟབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་བཏེག་སྟེ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བཞག་ནས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བུང་བའི་འཕུར་སྟབས་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས་པདྨའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མཐེ་བོ་ནས་རིམ་བཞིན་བཀྲོལ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ར

【汉语翻译】
所谓“彼”是指作忿怒金刚吽（藏文：ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།）的结合，念诵字母“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的那个。所谓“圆满菩提圆满”是指为了获得而寻求，从而禁止询问坛城。所谓“离开”就是“走开”。关于“右伸展”等，凡是右边像犁头形状的，右边的大腿和膝盖伸直，左边的胫骨贴在大腿上，笔直地安放。广度上做得高高的，叫做“右伸展”。与此相反的就是“左伸展”。脚趾向外，两个膝盖的髌骨伸展，宽度是二十六指，说是萨迦派的坐姿。凡是安放两个膝盖，里面放入两只手，像蝙蝠的翅膀一样，叫做圆形坐姿。脚大拇指和脚后跟，紧紧地贴在一起，这是稳固一致的脚法，通达者们如是说。乌龟的脚法是，两个金刚拳互相捆绑，两个小指像铁环一样捆绑，两个食指指尖相合后反过来放在嘴前，两只脚像乌龟一样放在地上。有些人说，乌龟的脚法就像下面所说的那样。金刚杵敲击，无论是右伸展还是左伸展，在任何姿势上，从金刚杵敲击到禅定姿势的终结之间都要捆绑。有些人说，靠在左胯上，右手拿着金刚杵放在心口，这就是金刚杵敲击。金刚杵的舞姿是，在心口前挺拔地挥舞金刚杵。单脚站立的姿势是，具有金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།）的大手印，抬起右脚放在左大腿上，单脚旋转。蜜蜂的飞行姿势是，两只手跳舞，结莲花掌，所有的手指从拇指开始依次解开，向四面八方做金刚掌旋转。有些人说，左右手各自的

【英语翻译】
That which is called "that" is the combination of the wrathful Vajra Hum (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།), and it is said to be that which utters the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The so-called "perfect enlightenment" is to seek for gain, thereby preventing inquiry into the mandala. The so-called "depart" means "go away." Regarding "right extension" and so on, wherever the right side is like a plowshare, the right thigh and knee are straightened, the left shin is attached to the thigh, and it is placed upright. Making it tall in width is called "right extension." The opposite of that is known as "left extension." The toes point outward, the patellae of both knees are extended, the width is twenty-six fingers, and it is said to be the posture of the Sakya school. Wherever the two knees are placed, with both hands placed inside, like the wings of a bat, it is known as the round posture. The big toe and heel of the foot are pressed together tightly, this is a stable and consistent foot position, as explained by those who understand it. The turtle's foot position is that the two vajra fists are bound together, the two little fingers are bound like iron rings, the tips of the two index fingers are joined and reversed, placed in front of the mouth, and the two feet are placed on the ground like a turtle. Some say that the turtle's foot position is as described below. Vajra pounding, whether it is right extension or left extension, in any position, from Vajra pounding to the end of the meditation posture, it should be bound. Some say that leaning on the left hip and placing the vajra on the heart with the right hand is Vajra pounding. The Vajra dance is to wave the vajra proudly in front of the heart. The one-legged stance is to have the great mudra of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།), lift the right foot and place it on the left thigh, and rotate on one foot. The bee's flying posture is to dance with both hands, form the lotus palm, and gradually release all the fingers from the thumb, making the vajra palm rotate in all directions. Some say that the right and left hands each

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་པའི་མཐེ་བོ་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིམ་བཞིན་དུ་ལུས་གཡས་པ་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེང་གེའི་སྟང་སྟབས་ནི་རང་གི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་གདངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཁྲིག་མའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །སེང་གེ་གླལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་དེ་ཉིད་ལྕེ་འགུལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྡམས་ལ། །མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་སུ། །བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་དམ་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྟེ་ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་བསྐོར་ལ་སྟེང་དུ་སྒེག་དང་བཅས་པས་གསོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕེན་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མད་དུ་གར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་གདངས་ལ་སྲིན་ལག་སྦྱར་ནས་མཁུར་བ་མིག་གི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རོ་ཟ་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཕུར་བུ་བཟུང་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐོབ་བ་བཟུང་སྟེ་བརྡུང་བའོ། །སྒོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ས་གནོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདུ་བུ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་གསོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟང་སྟབས་ནི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲལ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
据说，先抓住脚趾，然后逐渐地将身体向右和向左转动。狮子的姿势是，看着自己的下巴，张开，将右手放在左手腕上，像那样结合。狮子张开嘴巴是，先看到所有的一切，然后连同舌头一起摇动。金刚结是，在自己的心间系上金刚结，两个金刚拳合拢，弯曲手指系紧，像旋转那样做，是迎请诸神的誓言。如是说。金刚举起是，结金刚举起的手印后举起金刚，即手在金刚下方旋转，并带有向上的姿态，是举起的意思。金刚的姿势是，投掷下面所说的五股金刚杵。有些人说，左手做金刚拳，竖起手指做忿怒印，然后用右手的金刚拳抓住并做出敲击的姿势。金刚舞是，用两个金刚拳如实地跳舞。金刚恐怖是，用下面所说的金刚夜叉的手印，张开嘴巴，合上鬼爪，像用脸颊和眼睛的样子产生恐怖一样做。金刚僵尸母是，结下面所说的忿怒阎罗敌的手印，做出吃尸体的姿势。金刚橛是，左手的金刚拳拿着橛，放在魔障的上面，然后用右手的金刚拳拿着套索敲打。加持四门是，以金刚跏趺坐和具足菩提心手印，完全围绕，并在东西等四方结镇压大地等手印，并修持空性等四解脱门。金刚环是，用下面所说的甘露融合的手印，做出杀害魔障的姿势。女人的幻化姿势是，先跳舞，然后结金刚妩媚手印，稍微向左低头。金刚劈开是，左手拿着的忿怒金刚

【英语翻译】
It is said that one first grabs the toes and then gradually turns the body to the right and left. The lion's posture is to look at one's own chin, open the mouth, and join the right hand on top of the left wrist in that manner. The lion's gaping is to first see everything completely, and then move the tongue along with it. The vajra knot is to tie the vajra at one's own heart. The two vajra fists are joined, the fingers are bent and tied, and doing it in a rotating manner is the oath to invite the deities. Thus it is said. Vajra lifting is to lift the vajra after forming the mudra of vajra lifting, that is, the hand rotates below the vajra and is lifted up with a graceful gesture, which means lifting. The vajra posture is to throw the five-pointed vajra described below. Some say that the left hand makes a vajra fist, raises the finger to make a threatening mudra, and then the right hand's vajra fist grabs and makes a striking gesture. The vajra dance is to dance truthfully with two vajra fists. The vajra terror is to make the mudra of vajra yaksha described below, open the mouth, close the demon claws, and act as if creating terror with the appearance of cheeks and eyes. The vajra zombie mother is to form the mudra of the wrathful Yama's enemy described below, and make the gesture of eating a corpse. The vajra stake is to hold the stake with the left vajra fist and place it on top of the obstacle, and then strike with the lasso held by the right vajra fist. Blessing the four doors is to completely circumambulate with the vajra full lotus posture and the mudra of supreme bodhicitta, and in the four directions such as east, form the mudras of suppressing the earth, etc., and meditate on the four doors of liberation such as emptiness. The vajra ring is to make the gesture of killing obstacles with the mudra of nectar combination described below. The woman's illusion posture is to dance first, then form the vajra enchanting mudra, and slightly bow the head to the left. Vajra splitting is the wrathful vajra held in the left hand.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ནང་ན་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བརྡེག་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བརྡེག་པས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཧ་བཞི་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟང་སྟབས་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་གཡོན་པ་ཁྲོ་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་སྙིང་གར་བསྒྲེང་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡས་པའི་རྣ་དྲུང་དུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ། །རལ་གྲིའི་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ནི་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་འཕང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་འཕེན་བའོ། །གཏུན་ཤིང་གི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་བཟུང་བའི་གཏུན་ཤིང་གིས་བགེགས་རྣམས་བརྡུང་བའོ། །ཞགས་པའི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །པདྨའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་པདྨའི་
སྟང་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དབྱིག་སྔོན་གྱི་ཕྱག་རྐྱས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའོ། །མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ནི་དོན་ཡོང་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ། །གཤོལ་གྱི་ཐབས་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་གཤོལ་གྱིས་ས་འདྲ་ལ་ཞིང་གཡས་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟློག་པའོ། །མདུང་གི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མདུང་འཕེལ་པའོ། །གཞུའི་ཐབས་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་གཞུ་བཟུང་ལ་གཡས་པས་རྣ་བའི་བར་དུ་གཞུ་རྒྱུད་དྲངས་ནས་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །མདའ་གཟུང་བའི་ཐབས་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞུ་བཟུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྟེ་བར་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མདའ་གསོར་བར་བྱེད་པའོ། །མདའ་འཕང་བའི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མདའ་འཕེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཐབས་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་གཡས་

【汉语翻译】
思维安住于（诸佛）身之内的所有，然后以右手所持之忿怒金刚杵击打。金刚大力的击打是指以下将要讲到的大力击打，能使恶毒者惊恐。金刚牙是指以下将要讲到的具有欲王手印，如其所是般吞噬一切恶毒者。金刚笑是指以哈哈的笑声，在念诵四个“哈”字之后做出姿势。金刚声是指左手忿怒拳竖起手指于心间，右手拳于右耳边摇动铃铛。宝剑的姿势是指以下将要讲到的不动尊手印，如其所是般斩断一切障碍。金刚的姿势是指左手忿怒拳竖起手指，右手做三股印，做出举起金刚的姿势。轮的姿势是指以下将要讲到的轮印抛掷。杵的姿势是指以金刚缚持所持之杵击打一切障碍。索的姿势是指同样以金刚索手印做成钩引的姿势。莲花的姿势是指以下将要讲到的莲花姿势。箭的姿势是指同样以青色箭的手势竖起手指。无畏的姿势是指如其所是般结成能成就一切义利的手印。铁钩的姿势是指以下将要讲到的铁钩手印钩召。犁的姿势是指左手金刚拳所持之犁如同耕地一般，右手也极力翻转。矛的姿势是指以金刚拳掷矛。弓的姿势是指左手持弓，右手将弓弦拉至耳边然后放下。持箭的姿势是指左手金刚拳持弓，如其所是般舞蹈先行，仰卧于脐间，右手拇指和食指之间做出拈箭的姿势。放箭的姿势是指同样做出放箭的姿势。回旋绳索矛的姿势是指左手拳竖起手指，右

【英语翻译】
Think of all that dwells within the body (of the Buddhas), and then strike with the wrathful vajra held in the right hand. The striking of the great power of the vajra refers to the striking of great power that will be explained below, which causes the wicked to be terrified. The vajra teeth refer to the fact that they possess the hand seal of the king of desire, which will be explained below, and devour all the wicked as they are. The vajra laughter refers to making gestures after uttering the four syllables "Ha Ha" in the manner of laughing. The vajra sound refers to raising the finger of the left wrathful fist to the heart and ringing the bell with the right fist near the right ear. The sword gesture refers to cutting off all obstacles as they are with the immovable hand seal that will be explained below. The vajra gesture refers to raising the finger from the left wrathful fist and making the right hand the three-pronged gesture, thus making the gesture of raising the vajra. The wheel gesture refers to throwing with the wheel-throwing hand seal that will be explained below. The club gesture refers to striking all obstacles with the club held by the vajra binding. The noose gesture refers to similarly making the gesture of hooking with the vajra noose hand seal. The lotus gesture refers to making the lotus gesture that will be explained below.
The arrow gesture refers to similarly raising the finger with the gesture of the blue arrow. The fearless gesture refers to binding the hand seal that accomplishes all meaning and benefit as it is. The iron hook gesture refers to hooking with the iron hook hand seal that will be explained below. The plow gesture refers to the plow held by the left vajra fist being like plowing the ground, and the right hand also vigorously turning it over. The spear gesture refers to throwing the spear with the vajra fist. The bow gesture refers to holding the bow with the left hand and drawing the bowstring to the ear with the right hand and then releasing it. The gesture of holding the arrow refers to the left vajra fist holding the bow, and as the dance proceeds, lying supine on the navel, and making the gesture of picking up the arrow between the thumb and forefinger of the right hand. The gesture of shooting the arrow refers to similarly making the gesture of shooting the arrow. The gesture of whirling the rope spear refers to raising the finger of the left fist, and the right

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐག་མདུང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའོ། །མདུང་ཐུང་གི་ཐབས་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་སྙིང་གར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་གསོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུང་ཐུང་རབ་ཏུ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་རྩེ་གཅིག་འཕེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྙིང་གར་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་སྟེ་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གཡས་བརྒྱད་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དག་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་གཡས་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླའི་བར་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡས་
པ་བཞག་པའོ། །པདྨའི་འདུག་སྟངས་ནི་ད་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཕབ་སྟེ་འོག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་རྐང་པ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པའོ། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དུ་བཅས་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་དྲང་པོར་གཞག་པའོ། །བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་སྟན་གྱི་སྟེང་ནས་དྲང་པོར་ཐུར་དུ་བརྐྱང་ནས་འཇོག་པའོ། །ཙོག་བུའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཐོ་གང་གིས་མཆོད་པ་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པའོ། །རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ལ་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་འགྱིང་བག་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །མདུན་དུ་བསྣུན་པ་དང་ཕྱིར་འགྱེལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བལྟས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་སྟང་སྟབས་དགུ་བཅིང་བའི་དུས་སུ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པ་བྱའོ། །མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པས་འདུག་ལ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་གནས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྲི་ཞུ་དད་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་གར་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་དང་སྦྱར་བས་སྔག

【汉语翻译】
用拳头围绕着箭杆。最胜施予的姿势是结下面所说的宝生佛手印。短矛的方法是左手金刚拳，从心口竖起指头，右手先向上扬起，是迅速投掷短矛的姿势。单箭头的办法也是同样，做投掷单箭头的姿势。礼拜的姿势是用赞颂的姿势，双手合掌放在心口。金刚坐的姿势是结下面所说的不动佛手印。禅定的姿势是结下面所说的无量光佛手印，从乌龟的脚步到禅定姿势的最终，其他人认为应该结右八和左伸展。金刚跏趺坐是将左脚像原来一样放在右脚的脚踝和腿之间，然后将右脚放在其上。莲花坐的姿势是像现在这样放下左脚，放在下面。菩萨跏趺坐也是这样，稍微将右脚放在左腿上。勇士坐的姿势是左脚半跏趺坐，在其旁边笔直地放着右脚。吉祥坐的姿势是将双脚都从座垫上笔直地向下伸展放置。蹲坐的姿势是将双脚之间空出一个拳头的高度，放在座垫上蹲着。嬉戏的姿势是将右脚做成菩萨跏趺坐，左脚在下面悠闲地伸展。向前推和向后仰是两个金刚拳头朝前和朝后看，用这个姿势朝前和朝后看。在结金刚跏趺坐等九种姿势的时候，要像那样敲击金刚杵。以和谐的脚步站立，合掌于头顶，从那里面向东方。以对如来们的恭敬和信仰，以及完全嬉戏的舞蹈之最胜与金刚姿势相结合，念诵咒语。

【英语翻译】
The fist encircles the entire shaft of the arrow. The supreme giving posture is to form the Ratnasambhava mudra, which will be described below. The method of the short spear is to raise a finger from the left vajra fist to the heart, and the right hand goes forward with a lifting motion, which is the posture of rapidly throwing a short spear. The method of a single arrowhead is to similarly make the posture of throwing a single arrowhead. The posture of prostration is to place the palms together at the heart in a praising manner. The posture of the vajra seat is to form the Akshobhya mudra, which will be described below. The posture of meditation is to form the Amitabha mudra, which will be described below, and others believe that from the turtle's gait to the ultimate posture of meditation, the right eighth and left stretched should be bound. The vajra cross-legged posture is to place the left foot between the ankle and thigh of the right leg as it is, and then place the right foot on top of it. The lotus posture is to lower the left foot as it is now and place it underneath. The bodhisattva cross-legged posture is similar, slightly placing the right foot on the left thigh. The hero's posture is to half cross the left leg, and place the right leg straight next to it. The auspicious posture is to stretch both legs straight down from the seat. The squatting posture is to place the offering of a fist's height between the two legs on the seat, squatting down. The playful posture is to make the right leg into a bodhisattva cross-legged posture, and the left leg is stretched out languidly underneath. Pushing forward and leaning back are two vajra fists facing forward and backward, and with that, facing forward and looking back. When binding the nine postures such as the vajra cross-legged posture, the vajra should be struck as it is. Standing with harmonious steps, placing the palms together on the crown of the head, and from there facing east. With reverence and faith to the Tathagatas, and combining the supreme of completely playful dance with the vajra posture, recite the mantra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་སྔ་མའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་ཕ་བ་སྟེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྡང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྟང་སྟབས་རེ་རེ་ཞིང་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྟང་སྟབས་བཅིངས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གར་བྱས་ཏེ། རྐེད་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཟུར་ལ་སྟང་སྟབས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་གནས་ལྔར་བཅིང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །དྲ་བ་དང་ར་བས་མཚམས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་ཆ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པར་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་སའི་ཆ་རྣམས་བདག་གིར་བྱ་བ་སྟེ་ར་བའི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པའོ། །གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟང་སྟབས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཡིན་ལག་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བར་གྲགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མ་ལུས་བ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་གནས་ཡིན་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །མཐའ་ཀུན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཐོག་ཐག་ཏུའོ། །མཚམས་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གདོན་པས་སོ། །སྤྱན་དྲང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྟ་གོན་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན་སྦོས་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦོས་ཆུས་བསངས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པས་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་

【汉语翻译】
以手作礼，先前的掌印置于心间，即以莲花之势，向所有方向环绕，结成拳头，结成兼具礼敬的金刚屹立手印，以忿怒的傲慢，念诵咒语，每一个舞步都以舞蹈为先导，如所说般结成舞步。由此产生的金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等忿怒尊们，首先摧毁障碍等，然后加持土地成为金刚自性，如先前一样舞蹈。像那样弯曲左腰，并收摄所有舞步。橛以五处束缚等，是指坛城的中央和东南等四个方位。以网和篱笆束缚边界等，是指坛城，从想要显现的土地的所有部分，以极度燃烧的金刚毫无间隙地遍布，视为己有的方式。束缚方位是指如先前一样遍布十方，将土地的所有部分视为己有，即篱笆根部的金刚显现，也应知晓是坛城的束缚。观想是指思维。确定是指像这样在此生起心。从自己的名字说起是指，自己的金刚名字的字母与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合的声音，在此是坛城舞步之时，此咒语是手印秘密咒语，据说将成为所有轮的无上之物。轮是指安住于轮的所有神祇，成为坛城诸神的住所。应知晓轮是自己的处所。也遍及所有边缘是指，边缘尽头。从边界说起是指，念诵咒语。迎请等是指，迎请坛城诸神，如所愿般增广，进行供养等。之后等是指，使弟子安住于殊胜之处，也应宣说佛法，与下文结合。如何安住于准备之中呢？答：以香水等说道，以香水清扫，以右手触碰头顶和心

【英语翻译】
Having made a prostration with the hands, the previous mudra is placed at the heart, that is, with the lotus posture, circling in all directions, clenching the fists, forming the vajra-standing mudra with prostrations, with the pride of wrathful ones, reciting mantras, each dance step preceded by dance, binding the dance steps as described. The wrathful ones such as Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arising from that, first destroy obstacles, etc., then bless the ground to be of vajra nature, dancing as before. Bend the left waist as it is, and gather all the dance steps. 'The stake binds in five places,' etc., refers to the center of the mandala and the four directions such as southeast. 'The net and fence bind the boundary,' etc., refers to the mandala, from all parts of the land that one wishes to manifest, the vajra blazing intensely and pervading without interruption, in the manner of claiming ownership. 'Binding the directions' means that, as before, it pervades the ten directions, claiming all parts of the land as one's own, that is, the vajra manifested at the base of the fence, it should also be known that it is also the binding of the mandala. 'Meditating' means thinking. 'To determine' means to generate the mind in this way. 'Speaking from one's own name' means that the sound of one's own vajra name's letter combined with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), here is the mantra at the time of the mandala dance steps, this hand-secret mantra is said to become the supreme of all wheels. 'Wheel' refers to all the deities abiding in the wheel, becoming the dwelling place of the deities of the mandala. It should be known that the wheel is one's own place. 'Also in all the edges' means at the very end of the edge. 'Speaking from the boundary' means reciting the mantra. 'Inviting,' etc., means inviting the deities of the mandala, expanding as desired, making offerings, etc. 'Then,' etc., means that the disciple is placed in a superior place, and the Dharma should also be taught, combining with the following text. How should one abide in preparation? Answer: It is said with incense water, etc., cleansing with incense water, touching the crown of the head and the heart with the right hand.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གར་གཏུག་པ་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་དཔུང་བ་གཡོན་པ་སྲུང་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་སོ་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ཏེ་འདུག་པ་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བསྟན་པ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་བདག་དབུལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་མཆོག་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཟང་པོ་ཅི་ནུས་པ་དང་ཅི་འདོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་བྱ་བས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ཞག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་འདུས་སུ་ཡང་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོག་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ལེགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དོན་ལ་ལ་ནི་འདི་ཉིད་ནས་དངོས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་ལ། ལ་ལ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དེ་མན་ངག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་ཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ལ་མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སོམ་མ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་རྒྱས་པ་ནི་ལོགས་ན་ཡོད་པས་སྐབས་འདིར་ཚིག་གི་དོན་ཉིད་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་གློ་གཡས་པས་ཉལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐར་སློབ་མའི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་སྟེ་དེ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉ

【汉语翻译】
敲击之后，观想心间燃烧着五股金刚杵，头顶观想一切作为的各种金刚杵，然后用护身线缠绕左臂。像给予牙木和吉祥草一样给予右手，让其安坐，并让他受持三皈依等。 “佛陀菩提心以意受持。” 这表明这是发起菩提心，因此要知道这使我变得贫穷，所以没有单独说明。因为（经中）说：“谁发起了菩提心，他就完全舍弃了一切。” 尽力而为等，是指像这条殊胜道等，要讲述尽力而为和随心所欲的深广妙法。先前所示之事业，请再次降临，是指根本续部所示的再次祈请降临之方便，即是再次祈请降临之义。这再次祈请降临，也可以作为修持之日和汇集坛城的集会。供养等，是指从供养仪轨之后所说的具有特征的供养，并且要好好地令其欢喜。对此，有些意义是从此处直接明显地显示，有些意义是依仗意义的力量，从其他地方产生并结合的意义，也有一些，就像口诀所显示的那样，要端正经文，以一切仪轨结合于坛城的绘制。因此，即使续部有不完整或多余之处，也不要犹豫不决，要依仗意义的力量，尽可能地结合。此处的坛城仪轨的详细内容在其他地方，所以此处只写了词语的意义。在坛城的地基上，用右侧身体躺卧，是指在坛城地的边缘，与上等弟子等一起，以具有平等安住的心来躺卧。关于梦境等，梦见佛陀，如亲见功德之海。佛塔以及佛像，以及对其进行供养等，是好的梦。与此相反的是坏的梦，见到它要知道要息灭它。

【英语翻译】
After striking, visualize a five-pronged vajra burning in the heart, and on the crown of the head, visualize various all-accomplishing vajras. Then, bind the left arm with a protective cord. Give the right hand a tooth-stick and kusha grass as appropriate, let him sit, and have him take refuge in the Three Jewels, etc. "Hold the Buddha's Bodhicitta in your mind." This indicates the generation of Bodhicitta, and therefore, know that this makes me poor, so it is not stated separately. Because it is said, "Whoever generates Bodhicitta has completely abandoned everything." To the best of one's ability, etc., refers to explaining the profound and vast excellent Dharma to the best of one's ability and desire, like this supreme path, etc. The previously shown activity, please come again, refers to the means of requesting to come again as shown in the root tantra, which means to request to come again. This request to come again can also be done as a gathering for the practice days and the collection of the mandala. Offerings, etc., refer to making offerings with the characteristics mentioned after the offering ritual, and to make them well pleased. Regarding this, some meanings are directly and clearly shown from here, and some meanings are based on the power of meaning, arising from other places and combined, and there are also some, just as the instructions show, to straighten the text and combine all the rituals with the drawing of the mandala. Therefore, even if there are incomplete or excessive parts in the tantra, do not hesitate, but combine them as appropriate according to the power of meaning. The detailed content of the mandala ritual here is in other places, so only the meaning of the words is written here. Lying down on the ground of the mandala with the right side of the body means lying down at the edge of the mandala ground with the mind of equal abiding, together with the best disciples, etc. Regarding dreams, etc., seeing the Buddha in a dream is like directly seeing the ocean of qualities. Stupas and Buddha images, and making offerings to them, etc., are good dreams. The opposite of this is a bad dream, and seeing it, know that you should pacify it.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཞག་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལས་ལྟོས་ན་ནི། ནུབ་གསུམ་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་དང་ཐིག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྤྲུལ་ནས་
བསྐྱེད་པའི་ཚོན་དང་ཐིག་གི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཚོན་སེར་པོའི་ཡིན་ཏེ་ལྷག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདིས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དང་པོ་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་པ་འདི་ཡིན་པར་བསྟན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་ཕྱི་མའི་ཟླ་བའི་ཉའི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཁྲུ་ལྔ་འམ་ཁྲུ་དོ་བ། །ཁྲུ་གང་བ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་སྟེ་གྲངས་མེད་པའི་གྲངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་གིས་མཉམ་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇུག་པ་འམ་ནི་འབྱུང་བ་ན། །སྲད་བུ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རི་མོ་བགོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རོལ་པས་བྱ་བའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུའོ། །སྒོའི་ནང་ལོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དཀར་པོས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོའམ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་དུའོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཁྲུ་དོས་ཆོད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་དཀར་པོ་གཅིག་པུ་འམ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་ཏེ་དེའ

【汉语翻译】
第二，名为“依赖于准备阶段的夜晚”，即如果依赖于完全占据的土地，那么第三个夜晚是进入的时候。如是说。关于“颜色和线条上的五佛”，等等，观想以毗卢遮那佛等五如来，以真言和手印，以超常的意念化现，是产生颜色和线条的行为。关于“此乃法界清净”，等等，这种特别的虔诚是黄色的颜色，对于其余的颜色，也应知以这种次第，与自身相符，特别地虔诚。关于“全部”，是从有权势者的方向开始，以右旋的次第。关于“首先是地基”，等等，这表明这是确定简略成就的灌顶坛城，但不是全部的坛城。其他的坛城，从满月到下一个月的满月之间进行，这是为了广泛地展示坛城的行为。或者，关于“五肘或两肘，或一肘长”，对于以五肘等尺寸制作的坛城，之所以这样说，只是一个方面，应理解为进入无数的数字。如是说。关于“之间”，是完全占据八十和五十等。关于“四方形”，是用四个方向的线条使其相等。关于“以金刚之力”，等等，念诵嗡 班匝 贝嘎 扎 玛哈 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega kra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，作，大，吽)，即进入或出现时，用线以意提起，名为金刚力，然后绘制线条。如是说，这是以神之慢的嬉戏而为之。关于“在角落里”，是指外部坛城的边缘。关于“门的内侧”，是指门框的边缘。关于“用白色做”，等等，虽然这样说了，但颜色的次第是黄色、白色和蓝色，或者蓝色、白色和黄色。关于“然后”，等等，是在根本坛城的一半处。在那里，为了显现，以两肘为界限，绘制单独的白色或五种颜色的灌顶坛城，

【英语翻译】
The second, called "depending on the night of preparation," that is, if depending on the completely occupied land, then the third night is when to enter. Thus it is said. Regarding "the five Buddhas on colors and lines," etc., contemplate the five Tathagatas such as Vairochana, with mantras and mudras, and transform with extraordinary intention, it is the act of producing colors and lines. Regarding "this is the purity of the Dharmadhatu," etc., this particular devotion is the yellow color, and for the remaining colors, it should also be known that in this order, in accordance with oneself, to be particularly devoted. Regarding "all," it is from the direction of the powerful one, in a clockwise order. Regarding "first is the foundation," etc., this shows that this is the determination of the initiation mandala of brief accomplishment, but not all mandalas. Other mandalas are performed from the full moon to the full moon of the following month, this is to extensively show the activities of the mandala. Or, regarding "five cubits or two cubits, or one cubit long," for the mandala made with the size of five cubits, etc., the reason for saying so is just one aspect, it should be understood as entering into countless numbers. Thus it is said. Regarding "between," it is to completely occupy eighty and fifty, etc. Regarding "quadrangular," it is to make it equal with lines in four directions. Regarding "with the power of the vajra," etc., recite oṃ vajra vega kra mahā hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega kra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，作，大，吽), that is, when entering or arising, raise the line with intention, it is called the power of the vajra, and then draw the lines. Thus it is said, this is done with the play of divine pride. Regarding "in the corners," it refers to the edge of the outer mandala. Regarding "the inside of the door," it refers to the edges of the door frame. Regarding "do with white," etc., although it is said like this, the order of colors is yellow, white, and blue, or blue, white, and yellow. Regarding "then," etc., it is at half of the root mandala. There, in order to manifest, with two cubits as the boundary, draw a single white or five-colored initiation mandala,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་དཀར་པོ་འམ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུར་གྲགས་
བའོ། །སྨན་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ས་ཧ་དང༌། དཎྜ་ཨུཏྤལ་དང༌། ཤྭེ་ཧ་ཨ་པར་ཛི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲུ་ནི་འབྲས་དང་ནས་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་མ་ཤའོ། །སྤོས་ཆུ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་སྟེ་དེ་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བདུགས་པའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསང་གཏོར་བྱ་ཞེ་ན། ཡང་ན་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའམ་ཨ་མྲའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱ། ལྷ་བཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གཏོར་མ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །གཞུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་སོ། །བསྡམས་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པ་དག་གིས་སོ། །ཕུར་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཅི་རིགས་པར་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྫ་རྔ་དང་མུ་ཀུཎྜ་དང་ཆ་ལང་དང༌། རྔོ་བོ་ཆེ་དང་རྫ་རྔ་ཆེན་པོ་དང༌། རྔ་རིངས་དང་ཀུན་ཛ་ཏ་དང་ཏི་མི་ལ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་བཅུ་པོ་སྟོང་ཕྲག་གིས་སོ། །བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་དང་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
中间做白色或者五种颜色，莲花瓣做其一半大小，做八瓣莲花。珍宝等，珍宝是珊瑚，黄金和白银和珍珠和宝石出名。药是 বৃহত (藏文，梵文天城体，bṛhatī，大的)和 कण्टकारि (藏文，梵文天城体，kaṇṭakārī，刺茄)和 सहा (藏文，梵文天城体，sahā，忍耐)和 दण्ड उत्पल (藏文，梵文天城体，daṇḍa utpala，茎莲花)和 श्वे ह अपर जित (藏文，梵文天城体，śve ha aparajita，白色不败)叫做。谷物是稻子和青稞和小麦和芝麻和绿豆。香水是具有白檀香等的香水，即用香熏透的。事业一切作者，叫做事业一切作者，念诵甘露火供的秘密咒语时，就那样称呼。利益一切有情，叫做为了利益一切有情而放置，要知道。如果问怎样利益有情，又或者用茅草束。这样说，用茅草束或者芒果树叶等。神馐叫做坛城的。供朵玛，叫做这里朵玛是指方向的朵玛。迎请，叫做用金刚钩的印和咒语等，迎请所有如来等。使其明显，叫做用金刚夜叉或者甘露火供。勾召和，叫做用金刚索。禁锢和使其自在，叫做用铁链和降伏等。橛等，对于橛等，用之前所说的秘密咒语和手印等，适当地做橛等。乐器的差别无量，叫做乐器的种类是这样的，笛子和琵琶和陶土鼓和 मुकुन्द (藏文，梵文天城体，mukunda，解脱者)和 ಚಲನ (藏文，梵文天城体，calana，移动)和 རྔོ་བོ་ཆེ་和大的陶土鼓和长鼓和 कुन्जात (藏文，梵文天城体，kunjāta，出生于灌木丛)和 तिमिल (藏文，梵文天城体，timila，一种鱼)等，成千上万的十种乐器。赞颂，叫做供养。祈请宽恕等，为了接受不完整和多余，说这些从器具不完整和损坏所产生的，所有这些都请宽恕。为了所有成就，祈请法界加持等。弟子，叫做如所说

【英语翻译】
In the center, make white or five colors, and make eight lotus petals half its size. Gems, etc., gems are coral, gold, silver, pearls, and famous jewels. The medicines are বৃহত (Tibetan, Devanagari, bṛhatī, large) and कण्टकारि (Tibetan, Devanagari, kaṇṭakārī, Solanum xanthocarpum) and सहा (Tibetan, Devanagari, sahā, endurance) and दण्ड उत्पल (Tibetan, Devanagari, daṇḍa utpala, stem lotus) and श्वे ह अपर जित (Tibetan, Devanagari, śve ha aparajita, white undefeated) are called. The grains are rice, barley, wheat, sesame, and mung beans. Perfume is water with white sandalwood, etc., that is, thoroughly fumigated with incense. Action all-doer, called action all-doer, when reciting the secret mantra of nectar homa, it is called that. Benefit all sentient beings, called placed for the benefit of all sentient beings, know that. If you ask how to benefit sentient beings, or with a bundle of kusha grass. It is said, with a bundle of kusha grass or mango leaves, etc. Divine food is called mandala. Offer the torma, called here the torma refers to the directional torma. Invite, called with the mudra and mantra of the vajra hook, etc., invite all the Tathagatas, etc. Make it clear, called with Vajra Yaksha or nectar homa. Hook and, called with the vajra rope. Imprison and make it free, called with chains and subjugation, etc. Peg, etc., for the peg, etc., use the secret mantra and mudra, etc., mentioned earlier, and appropriately make the peg, etc. The difference of musical instruments is immeasurable, called the types of musical instruments are like this, flute and lute and earthenware drum and मुकुन्द (Tibetan, Devanagari, mukunda, liberator) and चलन (Tibetan, Devanagari, calana, moving) and རྔོ་བོ་ཆེ་ and large earthenware drum and long drum and कुन्जात (Tibetan, Devanagari, kunjāta, born in a thicket) and तिमिल (Tibetan, Devanagari, timila, a kind of fish), etc., tens of thousands of ten kinds of musical instruments. Praise, called offering. Pray for forgiveness, etc., in order to accept the incomplete and superfluous, say that all these arising from incomplete and damaged instruments, please forgive them all. For all accomplishments, pray for the blessings of the Dharmadhatu, etc. Disciple, called as said

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་གཞུག་
པར་བྱ་ཞེས་ན་སྙིང་པོ་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་ག་དང་དབུང་མགོ་གཉིས་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་དགོད་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གོ་བགོ་བར་བྱས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དོར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བ་ནི་འཕང་བའོ། །གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །བ་ཤྱ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། གང་དག་ཅེ་ན་གདུགས་དང་རྒྱ་པ་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་གིས་བཀླུབས་ཤིང་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བུམ་པས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་པོ་དང་ལྷ་མོ་གསུམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཞིས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཞི་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གཉིས་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་བུམ་པའི་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱོར་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེའི་དང་བུམ་པ་གང་བ་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་གང་བས་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྤྱན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་མི་གཡོ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ནི་སློབ་དཔོན་དག་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་གཞན་འཆད་དེ། ཡི་གེའི་དོན་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས

【汉语翻译】
要绘制坛城。 怎样做才能放入呢？说是念诵心髓和结手印等等，在心口和两肩、喉咙和头顶安放吉那吉嘎（ཛི་ན་ཛི་ཀ，梵文天城体：जिन जिनक，梵文罗马拟音：jina jinaka，汉语字面意思：胜利者，胜利者）等三个心髓，用身金刚等手印守护，念诵金刚守护的咒语，结手印，依次放入。 丢弃，是指抛掷。 面罩解脱，是指说“这样说”要和下面的词语连在一起。 所有成就等等，所有成就的圆满，是指变成不可超越的自性。 瓦夏瓦吉拉（བ་ཤྱ་བཛྲ，梵文天城体：वश्य वज्र，梵文罗马拟音：vaśya vajra，汉语字面意思：控制金刚），是指要知道说“就这样说”。 然后给予灌顶。 是智慧的灌顶。 用香和花等等来灌顶，要和下面所说的连在一起。 上面要悬挂幡。 是指要和弟子的连在一起。 哪些呢？就是伞和旗帜等，就是会变得吉祥的那些东西，要用那些东西覆盖并装饰。 胜利宝瓶，是指坛城主尊的宝瓶。 四位天女等，是指各自用禅定的主尊和三位天女完全念诵过的四个宝瓶。 诸神的全部四者，是指各自用饮血阎罗等两位两位忿怒尊完全念诵过的四个宝瓶。 这是宝瓶的数量确定的，如果富裕，就用坛城诸神各自的宝瓶装满，因为（经文）说用装满的宝瓶来供养。 这是这样指示的，首先用毗卢遮那佛的咒语。 然后用不动佛和眼母和金刚萨埵母和催动母和不摇母和饮血阎罗等的四种密咒来灌顶。 不退转的灌顶，是阿阇黎们追随其他续部，讲述与已经说过的不同的内容，要从文字的意义和口诀中了解。 这显示了阿阇黎的灌顶。
用芝麻的容器等等来

【英语翻译】
To draw the mandala. How should it be placed inside? It is said to recite the essence and perform hand seals, etc., placing the three essences such as Jina Jina (ཛི་ན་ཛི་ཀ，梵文天城体：जिन जिनक，梵文罗马拟音：jina jinaka，literally: Victor, Victor) at the heart and both shoulders, throat, and crown of the head, guarding with body vajra and other hand seals, reciting the mantra of vajra protection, performing hand seals, and placing them in order. "To be discarded" means to throw. "Face covering liberation" means to say "it is said like this" and connect it with the words below. All accomplishments, etc., the perfection of all accomplishments, means to become the nature of that which cannot be surpassed. Vashya Vajra (བ་ཤྱ་བཛྲ，梵文天城体：वश्य वज्र，梵文罗马拟音：vaśya vajra，literally: Controlling Vajra), means to know that it should be said "it is said like this." Then give the empowerment. It is the empowerment of wisdom. Empower with incense and flowers, etc., connect it with what is said below. A banner should be hung above. It means to connect it with "of the disciple." Which ones? They are the umbrella and the banner, etc., those that will become auspicious, cover and decorate with those things. The victory vase, means the vase of the mandala's lord. The four goddesses, etc., means the four vases each fully recited with the lord of samadhi and three goddesses. The four of all the deities, means the four vases each fully recited with two wrathful deities such as Yamantaka. This is the definite number of vases. If wealthy, then fill the vases with each of the mandala deities, because it is said (in the scriptures) to make offerings with the filled vases. This is how it is indicated. First, with the mantra of Vairochana. Then empower with the four secret mantras of Akshobhya and Locana and Vajrasattva and Tarani and Achala and Yamantaka, etc. The irreversible empowerment is when the acharyas follow other tantras and explain something different from what has already been said, it should be understood from the meaning of the words and the oral instructions. This shows the empowerment of the acharya. With a container of sesame, etc., to

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ཁོ་ནར་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །གཟུགས་བརྙན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བསྟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རུས་པ་ལ་བབ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིས་འཇིགས་པར་འགྱུར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལུས་ལ་ཡང་མི་བལྟ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ལུས་བྱིན་པས་ཀྱང་སློབ་མས་བླ་མ་འདི་ཅི་ནས་མགུ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསླང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླང་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཆོག་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་གནས་བཤད་པའི་ཆོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་བའི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོན་རྩི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ནི་སྔགས་ཡོངས་སུ་ཟུང་ངར་བྱ་དགོས་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གི་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཉིད་ནི་
འཁོར་ལོ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པས་ན་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའམ། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། 

【汉语翻译】
说是给予灌顶，即是说，对于那本身就是灌顶。像“是灌顶”等等，总是给予自身灌顶的时候，如所说的那样，这些胜者们会赐予灌顶，应当通过了知如是自性的坛城之真如来思维。当阐释法的体性时，就像“诸法如影像”等等。像“不识慧眼”等等的词语，应理解为包括不善业习气等等。当展示影像手印时，意思是结成并展示手印，以展示（金刚）橛等等。即使落在骨头上，意思是说，即使本性变得恐惧。即使身体，身体这个词的意思是，甚至也不顾及身体。这表明，即使献出身体，弟子也应尽一切努力使上师欢喜。升起，意思是说，表明了升起并随许那件事。通过看到仪轨，意思是说，下面将要讲述处所的仪轨。同样，关于修习次第的方式，应将寂静和增益的次第，通过真如和秘密的区分，妥善供养坛城诸神，并如所说的那样，迎请（智慧尊）降临。应知化身是收摄于自己的心间。收集颜料等等，很容易理解。在阐释坛城绘制仪轨的经文中，被称为坛城次第划分之品。第二品释竟。进入坛城后，必须完全持诵真言，因此从那以后等等，宣说了第三品。应将“世尊所说”与表示亲近的词语的下一句连接起来。如果问做了什么，回答说，宣说了秘密真言等等，秘密真言本身就是轮。因为反复念诵，所以像轮一样旋转，或者为了生起轮，所以是轮。所谓围绕那些，是指，对于以其意义之金刚智慧为目标的等持，就那样称呼它。

【英语翻译】
It is said that empowerment is given, that is, for that itself is empowerment. Like "is empowerment" and so on, always when giving self-empowerment, as it is said, these victors will grant empowerment, one should contemplate by knowing the suchness of the mandala of such nature. When explaining the nature of the Dharma, it is like "all dharmas are like images" and so on. Words like "unaware of the eye of wisdom" and so on, should be understood to include non-virtuous karmic imprints and so on. When displaying the image hand seal, it means forming and displaying the hand seal to show the (vajra) stake and so on. Even if it falls on the bone, it means that even if the nature becomes fearful. Even the body, the word body means that one does not even care about the body. This shows that even if one offers the body, the disciple should make every effort to please the guru. Rising, it means that it shows the rising and permission of that matter. By seeing the ritual, it means that the ritual of the place will be discussed below. Similarly, regarding the manner of the order of practice, one should properly offer the deities of the mandala in the order of pacifying and increasing, through the distinction of suchness and secret, and as it is said, invite (the wisdom being) to descend. It should be known that the emanation is gathered into one's own heart. Collecting pigments and so on is easy to understand. In the scripture explaining the ritual of drawing the mandala, it is called the chapter on the sequential division of the mandala. End of the commentary on the second chapter. After entering the mandala, one must completely recite the mantra, so from then on, etc., the third chapter is explained. "Said by the Blessed One" should be connected to the next sentence of the word indicating closeness. If asked what was done, the answer is that the secret mantra and so on were explained, the secret mantra itself is the wheel. Because of repeated recitation, it rotates like a wheel, or in order to generate the wheel, it is the wheel. The so-called surrounding those refers to the samadhi that aims at the vajra wisdom of its meaning, and that is what it is called.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། སྔགས་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདིས་ནི་འདིའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསང་སྔགས་དང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་གཞན་པའོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ། དེ་ནས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ད། དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ནོར་བཟངས་དག་ཀྱང་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཅི་རིགས་པར་བཞིས་མཚང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་བྲི་བའམ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་འདིར་རིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་མ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་བ་རི་ཤུདྷཿདྷརྨཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་པ་རི་པཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞིས་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལོག་འདྲེན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གནོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་དགོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་གོ །བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞིར་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་རིགས་དང་

【汉语翻译】
因此，进入等持是显现的作为，所谓以咒语示现的形态一心专注，这才是意义。所谓“秘密咒语的精华字母”，是指在此处宣说，并加以靠近。虽然薄伽梵恒常处于等持之中，但以三摩地为目标先行，因此以示现咒语的作为，宣示了这些。瑜伽士也应以修习法无我为基础，以自己的本尊为目标先行，因此以示现咒语的作为，就是这个。所谓“遍照”，是指秘密咒语和明咒的修行者二者无有差别地宣说，否则将显示遍照之外另有他者，成为差别。而且，从此处开始，在宣说了眼等秘密咒语之后，接着说“之后，这仅仅是宣说”，等等。因此，这两者是没有差别的。所谓宣说“普贤”，这并非是针对慈氏等而宣说的，慈氏等十六位菩萨在第二品中已经显示，那仅仅是略作表示而已。因此，此处也应列出善财童子等。因此，应根据情况书写或观修四方圆满的千尊菩萨，这里仅仅是明咒。此处未宣说的菩萨们的共同咒语是：嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴日 秀达 达玛 德 玛哈 亚那 巴日巴热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་བ་རི་ཤུདྷཿདྷརྨཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་པ་རི་པཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कार वरिशुद्धः धर्म ते महा यान परिपूरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāra variśuddhaḥ dharma te mahā yāna paripūri svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，造作，清净，法，彼，大，乘，圆满，梭哈。）跟随咒语之后，应知以阎魔敌等四忿怒尊压制阎魔、遍入天、梵天以及邪道的侍女。这些是在坛城中安放的秘密咒语的字母，因此，在坛城中安放诸神时，应正确地结合如前所述的秘密咒语的字母，这是未尽之语。从坛城的略作表示中，也应了解本尊瑜伽等。所谓“对于那些”等等，是指刚刚所说的秘密咒语的集合。所谓“依靠”，是指以名称为基础，为了此处的眷属的利益，种姓和

【英语翻译】
Therefore, entering into samadhi is a manifest act, and the so-called single-pointed focus of mind in the form of mantra manifestation is the meaning. The so-called "essence letters of secret mantras" refers to what is spoken here, and is brought closer. Although the Bhagavan is always in samadhi, the focus on samadhi precedes it, so by manifesting the mantra, these are proclaimed. Yogis should also cultivate selflessness of phenomena as a basis, with their own deity as the preceding focus, so the act of manifesting mantras is this. The so-called "Vairocana" means that secret mantras and mantra practitioners are spoken of as being non-different. Otherwise, it would show that there is another being other than Vairocana, which would be a difference. Moreover, from here, after the secret mantras of the eyes, etc., have been spoken, it is said, "Then, this is merely spoken," and so on. Therefore, these two are non-different. The statement "Samantabhadra" is not spoken for Maitreya, etc. The sixteen Bodhisattvas, such as Maitreya, have been shown in the second chapter, which is only a brief indication. Therefore, here, Sudhana, etc., should also be listed. Therefore, one should write or contemplate a thousand Bodhisattvas, complete in all four directions, as appropriate. Here, it is only mantra. The common mantra for the Bodhisattvas not mentioned here is: Om Sarva Samskara Vari Shuddhah Dharma Te Maha Yana Paripare Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་བ་རི་ཤུདྷཿདྷརྨཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་པ་རི་པཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व संस्कार वरिशुद्धः धर्म ते महा यान परिपूरि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva saṃskāra variśuddhaḥ dharma te mahā yāna paripūri svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, fabrication, pure, dharma, that, great, vehicle, complete, svaha.) Following the mantra, one should know that the four wrathful deities, such as Yamantaka, suppress Yama, Vishnu, Brahma, and the heretical maidens. These are the letters of the secret mantras to be placed in the mandala. Therefore, when placing the deities in the mandala, the letters of the secret mantras, as previously described, should be correctly combined. This is what remains to be said. From the brief indication of the mandala, one should also understand deity yoga, etc. The "for those," etc., refers to the collection of secret mantras just mentioned. The "relying on" means taking the name as the basis, for the benefit of the retinue here, the lineage and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསང་སྔགས་བྱེ་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ཤིང་ཐོབ་ནས་ངས་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་སྔགས་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་ཁོ་ན་རིགས་པར་ཤེས་སོ། །གཏན་ཚིགས་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་ལྡན་པས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཉིད་ནས་འབྱུང་བས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དྲང་བའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་འཇུག་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་མི་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་
སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་དང་བྲལ་བས་ནི་འབྱུང་

【汉语翻译】
由于分别等差别，宣说了无数十万个真言。其他众生依赖于此而获得成就后，说“我已宣说了无数十万个真言”，这是薄伽梵所说。但这不是真言的集合，因为诸法的法性是安住的。例如，真言的法性也是如此，这不是指宣说了真言本身，而是指之前的真言才是合理的。这与正理也不相违背，因为在胜义谛中也不是空性。所谓从三摩地差别中产生，是指从殊胜的三摩地和具有智慧的人中产生。所谓铁钩等，金刚铁钩等手印是从此处产生的，所以没有写出来。所谓彼等，是指迎请的加行，所谓金刚摄持等，是指金刚摄持等的加行。那些真言的次第是，遍入一切如来的自性，法界智是共同的特征。由此产生了如镜智等四种智慧。因此，显示了彼智慧的自性不动佛等四尊。即使如此，在修持此法的瑜伽士的相续中，只要没有显现出具有周遍虚空自性的菩萨初地，并且没有从法界开始直至究竟的喜悦，就不会产生。因此，由于成为获得四智之因，具有四喜自性者，即是眼等四尊。而且，只要菩提的波罗蜜多等四者没有完全清净，就不会产生。因此，具有菩提的波罗蜜多等自性者，即是金刚萨埵母等四尊。而且，由于远离四波罗蜜多，就不会产生。因此，具有布施等波罗蜜多自性者，即是策励母等四尊。而且，由于远离正断，神足，根和力之自性，决择分之四支，就不会产生。

【英语翻译】
Due to the distinctions of conceptualization and so on, countless hundreds of thousands of mantras were spoken. Others, relying on this and attaining accomplishment, say, "I have spoken countless hundreds of thousands of mantras," as the Bhagavan said. But this is not a collection of mantras, because the nature of all dharmas is abiding. For example, the nature of mantras is also like that; this does not refer to the speaking of the mantra itself, but rather to the fact that the previous mantra is reasonable. This is also not contradictory to reason, because in ultimate truth, it is not emptiness either. The so-called arising from the distinction of samadhi means arising from excellent samadhi and those who possess wisdom. The so-called iron hook and so on refers to the fact that the mudras such as the vajra hook arise from here, so they are not written. The so-called "those" refers to the application of summoning, and the so-called "vajra holding" and so on refers to the application of vajra holding and so on. The order of those mantras is that the nature of Vairochana, the wisdom of the dharmadhatu, is a common characteristic. From this arise the four wisdoms such as mirror-like wisdom. Therefore, the four, such as Akshobhya, are shown as the nature of that wisdom. Even so, in the continuum of the yogi who practices this, as long as the first bodhisattva ground, which has the characteristic of all-pervading emptiness, has not manifested, and as long as the joy that enters from the dharmadhatu to the ultimate end does not arise, it will not be born. Therefore, since it becomes the cause of obtaining the four wisdoms, those who possess the nature of the four joys are the four, such as the eye. Moreover, as long as the four perfections of enlightenment and so on are not completely purified, they will not arise. Therefore, those who possess the nature of the perfections of enlightenment and so on are the four, such as Vajrasattva Mother. Moreover, since they are separated from the four perfections, they will not arise. Therefore, those who possess the nature of the perfections such as generosity are the four, such as the Encouraging Mother. Moreover, since they are separated from the four limbs of perfect abandonment, magical feet, the nature of the faculties and powers, and the parts of discernment, they will not arise.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནང་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་གཏོགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ནི་གསངས་སྔགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །རིམ་པར་བྱེ་བ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཡཾ་སྟོབས་ནི་ནུས་པ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
དམིགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རས་དང་རྩིག་པ་དང༌། །ཤིང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རང་གི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
之间不会改变。因此，具有明确区分的四部分性质的是阎罗王的死神等四者。也就是，如果没有身体、感觉、心和法念住，就不会发生。因此，显示了具有该性质的不动等四者。在如前所述的顺序中，慈爱等不包括在内，因为它们是从成熟中产生的菩萨。在充分展示咒语的经部的章节中，被称为秘密咒语次第分别的词语。是次第分别第三的注释。
因为完全掌握了咒语，所以必须完全了解三摩地，因此宣说了从“从那以后”等开始的第四品。应与“薄伽梵如此说道”联系起来。如果问做了什么，则宣说了从“大智慧”等开始的内容。大智慧是法界等五种智慧。其中，力量是能力，即无碍。它的种种幻化是指佛陀等化身进行种种行为。它本身是金刚，因为能结出果实，所以具有有意义的能力，并且以它为目标的任何三摩地也应被称为那样。入定是指显现，意思是说，以展示三摩地的形式一心一意。以三摩地为目标，是这样展示的，为了成就，观想本尊的形象，即稳定观想金刚细微，然后进行观想。对于“形象”等，为了产生形象，应理解在画布、墙壁和木板等上佛陀等形象。这是词语的剩余部分。这是二取，是显示了在完全清净心的状态下所作的对境。完全清净相续是不执着于二取，正如所说：非真瑜伽心，于天作意者，瑜伽形象自性，仪轨等生瑜伽。真实胜义心瑜伽士，于天作意者，自之誓言。

【英语翻译】
There will be no change between. Therefore, the one with the nature of four distinct parts is the four, such as the Lord of Death's slayer. That is, it will not occur without the mindfulness of body, feeling, mind, and dharma. Therefore, the four, such as the immovable one with that nature, are shown. In the order as described above, loving-kindness and the like are not included, because they are bodhisattvas arising from maturation. In the chapter of the scripture that fully reveals the mantra, it is expressed as the word "Secret Mantra Gradual Differentiation." It is the commentary on the third gradual differentiation.
Because the mantra is fully grasped, it is necessary to fully understand samadhi, so the fourth chapter, beginning with "from then on," etc., is taught. It should be connected to "Thus spoke the Blessed One." If asked what was done, then the content beginning with "Great Wisdom" etc. was taught. Great Wisdom is the five wisdoms such as the Dharmadhatu. Among them, power is ability, that is, unobstructed. Its various transformations refer to the various actions performed by the Buddhas and other manifestations. It itself is Vajra, because it bears fruit, so it has meaningful power, and any samadhi that aims at it should also be called that. Entering into equipoise means manifesting, that is, focusing one's mind in the form of showing samadhi. Aiming at samadhi, it is shown in this way, for the sake of accomplishment, visualizing the deity's form, that is, stabilizing the mind by visualizing the subtle vajra, and then visualizing. For "image" etc., in order to generate the image, one should understand the images of Buddhas etc. on canvas, walls, and wooden boards etc. This is the remainder of the words. This is dualistic grasping, it shows the object made in the state of complete purification of mind. Completely purifying the continuum is not clinging to dualistic grasping, as it is said: Non-true yoga mind, Those who focus on the deity, Yoga image nature, Rituals etc. give rise to yoga. True supreme mind yogi, Those who focus on the deity, One's own vows.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བདག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསང་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་འདི་ནི་གཙོ་པོའི་དབང་དུ་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་སྔགས་དང་གསང་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་པས་ན་ཨོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཀྱི་ལེའུའི་རིམ་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བློ་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཁ་དོག་ནི་གཅིག་པའོ། །ལ་ལ་ནི་མན་ངག་ལས་ཞལ་གསུམ་གྱི་མདོག་ནི་འདུས་པ་ལྟར་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་ཞལ་དང་པོ་འམ་རེ་རེ་ཞེང་གསུམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་གཡས་དང་གཡོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ནུ་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་བཟུང་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་མོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མངའ་བར་བཤད་པ་འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རང་གི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་བསམ་མོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འདིས་ནི་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ། །མཆོད་པའི

【汉语翻译】
以我之结合，将成就无变之圣。如是说。所谓“持明咒者”即是咒师们。所谓“大秘密三摩地”是与种姓、誓言、殊胜手印相结合。此清净瑜伽，乃是显示以主尊为主，故如是说。以显示三摩地等，如其所应，将成为真如、明咒与大秘密之瑜伽。此乃显示，随其所欲，修持三种瑜伽中之任何一种，将成为能现前所欲成就之有缘者。此义亦于其他经中说，种姓之子，此心性本自光明，如是，如心完全调伏，亦将如是转变。所谓“由唵之智慧所成就”，智慧乃是法界之体性。彼即是字母唵，故为唵之智慧，应将由彼所成就之金刚观想之。圆满次第亦以菩提心之品章节次而行。所谓“智慧，般若极增长”，乃是以法无我之智慧使智慧增长。所谓“以三面”，乃是显示贪、嗔、痴完全清净，故为解脱之三门自性，颜色则一。有者说，依口诀，三面之颜色应如混合般作三种。三眼乃第一面或每一面皆具三眼，一切处皆如是。所谓“初具禅定手印”，乃是第一手印之左右手作三摩地手印。所谓“具念珠”，乃是具有明咒之宝珠。所谓“持乳”，乃是持乳，天女亦以第二手，身金色，双手拥抱薄伽梵，因说阎魔敌之天女具二手，故以此近似表示。有者说，应观想一切皆如其自之主尊，此乃宣说秘密瑜伽。供养之

【英语翻译】
Through my union, the unchanging sacred will be accomplished. Thus it is said. The so-called "mantra holders" are the mantra practitioners. The so-called "great secret samadhi" is the union with lineage, vows, and supreme mudra. This pure yoga is to show that the main deity is the primary focus, hence it is said as such. By showing samadhi and so on, as it should be, it will become the yoga of Suchness, mantra, and great secret. This shows that, according to one's desire, practicing any of the three yogas will make one a fortunate one who can manifest the desired accomplishments. This meaning is also stated in other sutras, son of lineage, this mind is naturally luminous, like this, as the mind is completely subdued, it will also transform like that. The so-called "accomplished by the wisdom of Om", wisdom is the nature of the Dharmadhatu. That is the letter Om, hence it is the wisdom of Om, one should visualize the Vajra accomplished by it. The completion stage is also carried out in the order of the chapters of the Bodhicitta. The so-called "wisdom, prajna greatly increases", is to increase wisdom with the wisdom of the selflessness of phenomena. The so-called "with three faces", is to show that greed, hatred, and delusion are completely purified, hence it is the nature of the three doors of liberation, the color is one. Some say that according to the oral instructions, the color of the three faces should be made into three colors as if mixed. The three eyes are the first face or each face has three eyes, it is the same in all places. The so-called "initially with the meditation mudra", is to make the right and left hands of the first mudra into the samadhi mudra. The so-called "with rosary", is to have the jewel of mantra. The so-called "holding breasts", is to hold the breasts, the goddess also with the second hand, golden in color, embraces the Bhagavan with both hands, because it is said that the goddess of Yamantaka has two hands, so this is an approximate representation. Some say that one should visualize everything as the same as one's own main deity, this is the explanation of secret yoga. Offering of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་སུ་ནི་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་ནས་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གི་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ཞིང་ལེགས་འཁྱུད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྙེད་ན་གཞན་དང་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བཞི་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ལ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་སྦྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བཟླས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་ཏེ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབོར་འདི་ལ་ནི་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལ་སོགས་
བ་ཅི་རིགས་པར་གཟུང་ངོ༌། །འདིར་ཡང་འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་གཅིག་གིས་གསུམ་ཆར་བྱ་བར་མི་རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་དང་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་རིམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལ་ལ་ར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོབས་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་འགེངས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་དོན་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི

【汉语翻译】
于时则不应执持乳房。名为“怖畏与惊恐制造者”，于此，应将“从彼”一词与表示亲近的“修习”一词结合。同样，也应从此之后阐释种姓。所谓“云”，即是无量。所谓“真实生起且善妙拥抱”，即是说，如果寻得具备不与其他相交往等特征的四明妃，则应令其显现结合，并如实地以此供养，瑜伽士应如是观想诸佛皆以自身誓言拥抱之身而欢喜。此乃宣说秘密瑜伽。所谓“念诵内在秘密真言”，即以内在念诵之故。所谓“彼即行境者”，即是自身本尊瑜伽之境，此乃宣说真实性瑜伽。于此瑜伽，因不执持乳房，故应依宜取用期克印等。此处，亦应知“或”字表示其他方面。因一位修行者不应同时修习三者，故为使知晓一位成就者应次第修习真实性、秘密与大秘密之故，故而略述三种三摩地。此三摩地之次第，于下文所说之三摩地亦应如是知晓。为示现拉拉拉真实性等之故。又，所谓亲近表示，即是说及一切三摩地等。所谓一切三摩地，即是说以诸佛为对境之自性之力，即是成办无碍能力之圆满智慧，应知即是法界。为充满并圆满彼者之薄伽梵，即是以彼之自性于瑜伽士心中生起者，即是名为毗卢遮那者，如是称呼彼者。为以彼为对境之义，以此成办利益有情之事，故而宣说三摩地。为宣说金刚萨埵等，故而与身语意之次第相符，宣说了观自在之三摩地。所谓“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），即是各别分别之

【英语翻译】
At that time, one should not hold the breasts. The term "fearful and terrifying maker" means that here, the word "from that" should be combined with the word "meditate," which indicates closeness. Similarly, the lineage should also be explained after this. The term "cloud" means immeasurable. The term "truly arising and well embracing" means that if one finds four vidyādharīs who possess the characteristics of not associating with others, they should be manifestly joined, and the yogi should offer them as they are, and contemplate that all the Tathāgatas rejoice in the body embraced by their own vows. This is the explanation of secret yoga. The term "reciting the inner secret mantra" means by means of inner recitation. The term "that itself is the field of activity" means the field of one's own deity yoga, and this is the explanation of the yoga of reality. In this yoga, because one does not hold the breasts, one should take the threatening mudrā and so on as appropriate.
Here, it should also be understood that the word "or" indicates another aspect. Because one practitioner should not practice all three at the same time, it is taught that one accomplished practitioner should practice reality, secret, and great secret in sequence, and therefore three samādhis are briefly described. The order of these samādhis should also be understood in the same way for the samādhis described below. It is for the sake of showing Lalarara reality and so on. Also, the term "close indication" means that all samādhis and so on are mentioned. The term "all samādhis" means the power of the self-nature that focuses on all deities, which is the perfect wisdom that accomplishes unobstructed ability, and should be known as the Dharmadhātu. The Bhagavan who fills and perfects it, who arises in the mind of the yogi with its nature, is called Vairochana. For the sake of accomplishing the benefit of beings with the meaning of focusing on it, the samādhi is taught. In order to explain Vajrasattva and so on, the samādhi of Avalokiteśvara is explained in accordance with the order of body, speech, and mind. The term "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) means individually discriminating.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ། །དབུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གདན་ནི་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་གཞན་དག་གི་ཡང་གདན་དུ་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་གདན་གཅིག་པས་གདན་ནི་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་ཟེར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་པདྨ་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨའི་སྡོང་བུ་
གཡོན་པའི་སྟ་ཟུར་གྱི་གནས་སུ་འཛིན་ལ། གཡས་ཀྱི་པདྨ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་འདབ་མ་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ་འདིར་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་གསལ་བ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོས་གཉིས་ཀའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མཐིང་ཤུན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབྲི་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཡང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་བྲི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
智慧本身应被理解为字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。在一切处，智慧的真实面貌即是密咒的字母，应以这种方式理解。所谓“词语之道”，即是所有经教之法的本质。“头饰由一切智者所作”，这里的一切智者指的是无量光佛。他所作的头饰，指的是拥有主要珍宝头饰的那位。所谓“座具具备四种”，月亮座代表着近距离的象征，这表明其他座具中也出现了月亮。有些人说，由于四位天女与一个座具相连，所以称为“座具具备四种”。“双手展开莲花”，指的是左手以莲花拳握住莲花的茎，位于左侧的边缘位置。右手以莲花拳努力在自己的心间展开莲花的瓣，这里“观察它”是未尽之语。再次，所谓“词语之道”，即是所有证悟之法的本质。“一切形象”等等，一切形象指的是以三十二大丈夫相和八十随形好所庄严。“殊胜”指的是卓越。“广大”指的是安住于处所，并且具备清晰、圆满的特质。“法王”指的是拥有两种法的世尊观自在，以他为目标的等持就称为此名。所谓“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是如明镜般的智慧，字母为“吽”。所谓“青莲美好”，指的是身色如青莲一般的意思。“佛陀不动如来顶髻”，指的是安住于顶髻的不动如来，就称他为此名。这表明在东方应绘制不动如来，正如所说，在那里绘制金刚萨埵是合理的。“头饰由一切智者所作”，这表明在无量光佛的位置上也是观自在。遵循这些，在宝生如来和不空成就如来的位置上，也应绘制由各自如来所灌顶，并且关系密切的两位转轮王。金刚萨埵的不动如来，金刚

【英语翻译】
Wisdom itself should be understood as the letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: No). Everywhere, the true nature of wisdom is the letter of the mantra, and it should be understood in this way. The so-called "path of words" is the essence of all the teachings of the scriptures. "The headdress is made by the all-knowing," where the all-knowing refers to Amitabha. The headdress he made refers to the one who possesses the main precious headdress. The so-called "seat is endowed with four," the moon seat represents a close symbol, which indicates that the moon also appears in other seats. Some say that because the four goddesses are connected to one seat, it is called "the seat is endowed with four." "Both hands unfold the lotus," which means that the left hand holds the stem of the lotus with a lotus fist, located at the edge of the left side. The right hand strives to unfold the petals of the lotus at its own heart with a lotus fist, and here "observing it" is an unfinished word. Again, the so-called "path of words" is the essence of all the enlightened dharmas. "All forms" and so on, all forms refer to being adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great person. "Supreme" refers to excellence. "Vast" refers to dwelling in a place and possessing the qualities of clarity and completeness. "The King of Dharma" refers to the Lord Avalokiteśvara, the owner of both dharmas, and the samadhi aimed at him is called this name. The so-called "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is wisdom like a mirror, and the letter is "Hūṃ." The so-called "beautiful blue lotus" refers to the meaning that the body color is like a blue lotus. "Buddha Akshobhya's crown," refers to Akshobhya who resides in the crown, and he is called by this name. This indicates that Akshobhya should be drawn in the east, as it is said, it is reasonable to draw Vajrasattva there. "The headdress is made by the all-knowing," which indicates that Avalokiteśvara is also in the position of Amitabha. Following these, in the positions of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, two Chakravartins who are initiated by their respective Tathagatas and are closely related should also be drawn. Vajrasattva's Akshobhya, Vajra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་རབ་སྒྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བཤད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རོལ་པའི་སྟབས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གྱི་ནང་དུ་མཐོ་གང་གིས་མཆོད་པར་རྐང་པ་བཞག་ནས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བརྐྱང་སྟེ། གཡོན་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེས་གནས་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་གང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིར་དེ་དག་གིས་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒ་ཤི་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའོ། །དེའི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་མི་བདེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བ་དེ་ལྟར་རྫོགས་ཤིང་དོན་དེ་ཀུན་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏྲཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཏྲཾ་སྟེ། དེ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ལྷ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་གདགས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བས་འཇུག་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རིན་ཆེན་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བས་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
珍宝如意生，金刚法乃世间自在，金刚事业极善成。如是说故，金刚萨埵等同于不动佛等之语，无过失也。于嬉戏之姿善安住，此谓于座垫之中，以一肘之高供养，足置于上，伸向二方，左方稍稍下垂，具此相者，谓依此而住也。有者云，当依随顺瑜伽之住而住也。如是周遍性，此谓于此当近接“彼等”也。
如是于部族等亦当如是知。老死之彼岸行，此谓离彼之义也。大心等谓大心乃离二也。彼之圆满者，谓所化众生之心，自性清净而住之不真之普皆分别遣除，如是圆满，且彼义一切皆至究竟，彼之力量，即能力为何，彼即无边之三摩地金刚之王等之体性，乃王也，成为主要者，乃薄伽梵心金刚，为示彼故。彼即是金刚心，为作有情之义而趣入，无有障碍，且具胜伏他者之力故。缘彼故，三摩地彼名如是称也。怛朗之智慧所成办，此谓平等性之智慧，乃字母怛朗，从彼所成办者，如是其他者如是，此即修习此，获得成佛之义也。如是于一切亦为近取果之基，故立为随顺诸天之形，所化众生以专注果而趣入也。珍宝等谓珍宝乃珍宝之族类也。珍宝现前增上者，谓能令所化众生之意乐皆得圆满也。彼之智慧乃彼所生，谓施予智慧之聚之果故为珍宝。

【英语翻译】
Precious jewel, wish-fulfilling; Vajra Dharma is the lord of the world; Vajra activity, grant the best accomplishment. Thus it is said, therefore, there is no fault in explaining Vajrasattva and others as the sound of Akshobhya and others. Well-seated in a playful posture, this means that within the seat, offering with a height of one cubit, placing the feet on it and stretching them to both sides, slightly lowering the left side, possessing this characteristic, that is, abiding by it. Some say that one should sit in a way that is in accordance with yoga. Such is the all-pervading nature; here, one should closely connect it with "those."
Likewise, one should understand the same for the families and so on. Going beyond old age and death, this means the meaning of being separated from them. The great mind and so on, the great mind is devoid of duality. Its completion is the mind of the disciples, which is naturally purified, and the false pervasive discriminations are eliminated. Thus, it is complete, and the meaning is completely perfected in every way. Its power, that is, whatever its ability is, that is the nature of the infinite Samadhi Vajra King and so on, which is the king, the main one, the Bhagavan heart Vajra, to show that. That itself is the Vajra heart, because it engages in doing the benefit of sentient beings without obstruction and possesses the power to subdue others. Because it is focused on that, the Samadhi is called by that name. Accomplished from the wisdom of Tram, this means that the wisdom of equality is the letter Tram, and what is accomplished from it is like that of others, and by meditating on this, one obtains the meaning of attaining Buddhahood. Likewise, in everything, it is the basis for taking the fruit closely, so it is established as a form that is in accordance with the gods, and the disciples enter by focusing on the fruit. Precious jewel and so on, precious jewel is the family of precious jewels. The manifest superiority of precious jewels means that it occurs as something that completely fulfills the intentions of the disciples. Its wisdom is generated by it, which is precious because it bestows the fruit of the collection of wisdom.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡིན་ནོ། །ཁཾ་གི་ཡི་ཤེས་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཞུགས་པའོ། །མརྐ་ཏ་སྟེ་ཡི་འོད་
ལྟར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་མར་ཀ་ཏའི་འོད་འབར་བ་སྟེ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་གྱི་འོད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་འགྲུབ་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལེགས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སླར་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་རབ་གསལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདིར་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་དམར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན། 

【汉语翻译】
འབྱུང་ལྡན་ཏེ། 那个三摩地也叫那个名字。 关于“目标”等等，已经说过了。 “从空性的智慧中成就”，意思是智慧是努力成就，那就是字母空。 “从空性的智慧中成就”是必然产生的。 “以三摩地手印善入”，意思是说，以如前所说的具有特征的禅定的手印非常善妙地进入。 “如绿柱石般闪耀”，意思是身体的颜色如绿柱石般闪耀，意思是绿色。 有些人说：“光芒的轮廓就像绿柱石一样”，但那是不对的，因为这是在描述世尊的身体颜色，而不是光芒。 “为了圆满成就而再次收摄”，意思是说，为了使心变得自主而圆满成就，将所有显现再次收摄。 这也是为了显示瑜伽士的次第而说的，对于下面的内容也应该这样理解。 “以大光明彻底照亮”，意思是说，大光明是由于成为智慧显现的自性，所以世尊是不空成就佛的法身。 与此相似的是，从与其同类的因中产生，持有圆满受用身的形象的意思。 虚空藏是虚空的出处。 “与虚空相等”是指由于不分别、遍及一切、成为一切的处所等等而相等，所以与虚空相等。 正因为那个理由，所以说“舍弃一切造作”。 关于“虚空”等等，与虚空相等，能开显一切造作的是什么呢？ 那就是从成就事业的圆满智慧中产生的，智慧的金刚就是世尊不空成就佛。 关于“目标”等等的意义已经说过了。 知道跟随毗卢遮那佛等的智慧，这里是被部族所摄的智慧的部分。 “庄严”是指以誓言手印的方式使之欢喜。 红光，具有光芒的链条。

【英语翻译】
འབྱུང་ལྡན་ཏེ། That samadhi is also called by that name. Regarding "object" etc., it has already been explained. "Accomplished from the wisdom of khaṃ," means that wisdom is diligently accomplishing, that is the letter khaṃ itself. "Accomplished from the wisdom of khaṃ" is necessarily arising. "Well entered by the samadhi mudra," means that one has entered very well with the mudra of meditation that has the characteristics as described before. "Blazing like marakata," means that the color of the body is blazing like marakata, which means green. Some say, "The circle of light is like marakata," but that is not right, because this is describing the color of the Blessed One's body, not the light. "Gathering again for perfect accomplishment," means that in order to perfectly accomplish the mind becoming autonomous, all appearances are gathered again. This is also explained in order to show the stages of the yogi, and the same should be understood for the following. "Completely illuminating with great light," means that the great light is the dharmakaya of the Blessed One Amoghasiddhi, because it has become the nature of the appearance of wisdom. Similar to that is the meaning of holding the form of the sambhogakaya, which arises from a cause similar to it. Akashagarbha is the place of origin of space. "Equal to space" means that it is equal to space because it is non-discriminating, all-pervading, and the place of all things. For that very reason, it is said, "Abandoning all fabrications." Regarding "space" etc., what is it that is equal to space and opens up all fabrications? That is what arises from the complete wisdom of accomplishing activities, the wisdom vajra is the Blessed One Amoghasiddhi. The meaning of "object" etc. has already been explained. Knowing that following the wisdom of Vairochana etc., here are the parts of wisdom that are gathered by the family. "Ornament" means to please in the manner of the samaya mudra. Red light, possessing a chain of rays.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དམར་པོ་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་འཇིགས་པས་སེམས་མྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་ལྷ་རྣམས་ནི་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱན་ཏེ་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྱན་ནི་ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དབེན་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འཇོ་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་གདན་བརྙེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ན་རེ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་པས་བཞུགས་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཞལ་རས་ཁྲོ་བག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དབུས་མའི་གཡོན་པའི་ཆ་ཁྲོ་བག་ཏུ་བཅས་ལ་ཞལ་གྱི་ཆའི་ཕྱེད་ནི་དགོད་བག་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གནས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པས་དེ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་མེད་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་ཅིང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས

【汉语翻译】
被称作（ཞེས་བྱ་བ་）的是，凡具有红色光芒和红色光鬘者。因此，那是指诸神因恐惧而心神迷乱，即指谁使众神双手合掌，也就是指双手的所有指头都完全合掌者，那才被如此称呼。
“菩提支果庄严” （བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་བརྒྱན་པའི།）是指菩提之支，即布施等或菩提的七个支分。其果实是成佛。那本身就是庄严，是精华，并且是从对它的思索的瑜伽中真实生起的，那才被如此称呼，因此应当修习它。“智慧的”（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་）等等，智慧是诸法无我的体性。眼是具有了知诸法无二和寂静的体性，能使显现的是各别显现的智慧。那本身不为能取和所取的分别念所动摇，因此是金刚。其仪态是种种嬉戏，是为了利益有情，以先前的牵引力的瑜伽所作的，即指薄伽梵母佛眼，那才被如此称呼。对此的所缘等等已经说过了。“金刚座者”（རྡོ་རྗེའི་གདན་ཅན་）是指安住于金刚座，是证得了不可动摇之座的意思。有些人说，是自己的誓言手印金刚以男性的姿态亲近而安住。以这个亲近的譬喻来说明，所有的天女也是同样的姿态。 “微笑”（དགོད་ཅིང་）是指中央和右边的面容。“面带忿容”（ཞལ་རས་ཁྲོ་བག་བཅས་）是指中央面的左边部分带着忿容，而面容的一半则处于微笑的状态，那才被如此称呼。意思是说，以彻底摧伏极其凶猛的异己和摄受的方式安住。 “左手作威吓印”（གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྟེ།）是指左手从金刚拳中生起的忿怒威吓指安住，并且安住于真如，是那个意思。“无实有事之体性”（དངོས་མེད་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན།）是指诸事物不存在，并且以如幻术般的姿态显现色

【英语翻译】
That which is called (ཞེས་བྱ་བ་) is that which has red light and a garland of red light. Therefore, that refers to the gods being intoxicated with fear, that is, who makes the gods join their palms together, that is, all the fingers of both hands are completely joined together, that is what is called that. "Adorned with the fruit of the limbs of enlightenment" (བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་བརྒྱན་པའི།) refers to the limbs of enlightenment, such as generosity, or the seven limbs of enlightenment. Its fruit is Buddhahood. That itself is the adornment, the essence, and it truly arises from the yoga of contemplating it, that is what is called that, therefore it should be practiced. "Of wisdom" (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་) and so on, wisdom is the characteristic of the selflessness of phenomena. The eye is the characteristic of knowing that phenomena are non-dual and solitary, and what makes it appear is the wisdom of individual appearance. That itself is not shaken by the conceptualization of the grasper and the grasped, therefore it is vajra. Its demeanor is various play, for the benefit of sentient beings, made by the yoga of previous pulling force, that is, the Bhagavan Mother Buddha Eye, that is what is called that. The object of that and so on has already been said. "Vajra seat holder" (རྡོ་རྗེའི་གདན་ཅན་) means sitting on the vajra seat, it means having attained the unshakable seat. Some say that one's own samaya mudra vajra abides closely in the manner of a male. This close metaphor illustrates that all the goddesses are also in the same posture. "Smiling" (དགོད་ཅིང་) refers to the central and right faces. "With a wrathful expression" (ཞལ་རས་ཁྲོ་བག་བཅས་) means that the left part of the central face is with a wrathful expression, while half of the face is in a smiling state, that is what is called that. It means abiding in the manner of completely subduing the extremely fierce others and subduing them. "The left hand is the threatening finger" (གཡོན་པ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྟེ།) means that the wrathful threatening finger arising from the vajra fist of the left hand abides, and abiding in suchness, that is the meaning. "The nature of unreal things" (དངོས་མེད་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན།) means that things do not exist, and appear in the manner of an illusion.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་
པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་ཤིང་དང་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་སྟོབས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཟབ་མོ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་མཛད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སྤྲུལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའི་མིང་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་བསྟན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྩེ་བའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་ཅིང་བསྙེས་པ་སྟེ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མ་ར་ཀ་ཏའི་འོད་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་མདངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་

【汉语翻译】
具有大种性之相，以三界之相而入之，凡是心与心所之自性，就称之为那个。究竟而言，就是无二智慧的体性之义。所谓修习，就是以信慕且最初随顺之心。所谓幻化等，幻化即是佛等之化身自性。其出现是如应所化众生的根器而示现。其因力之智慧，即是十智力，也就是无二智慧的能力。与此相应者，即是薄伽梵母玛玛格佛母。深奥者，非圣者不能领悟其自性。所谓缘彼等之义已述竟。所谓施无畏母，即是第一手。所谓修习诸佛之身生起，即是诸佛之身生起，凡是如是之身，就称之为那个，也就是化身作化身之义。所谓珍宝身者，即是自身珍贵，此是宣说无二之结合。二合之名亦应从此而略示。所谓莲花等，以莲花之形相，如“莲花如何极红艳”之譬喻所示，即是以贪欲等为解脱门之体性。所谓种种嬉戏，即是为利有情而种种慈爱。因此，诸佛或如诸佛般获得并亲近具胜利幢相者，即是白衣佛母，就称之为那个。彼即是不坏智慧之体性，故为智慧金刚。所谓缘彼等之义已述竟。所谓安住于娇媚之姿，即是略带微笑之状。所谓具有祖母绿之光，即是如祖母绿般的光芒，就称之为那个，也就是身色绿色之义。所谓佛陀喜乐普遍激动，即是佛陀也是

【英语翻译】
That which has the characteristic of a great entity, enters into the aspect of the three realms, and is the nature of mind and mental events, is called that. Ultimately, it is the meaning of the nature of non-dual wisdom. "To be meditated upon" means with a mind that is devoted and initially follows. In "illusion" and so forth, illusion is the nature of the emanation of Buddhas and so on. Its arising is shown according to the capacity of the beings to be tamed. The wisdom of its causal power is the power of the ten wisdoms, that is, the power of non-dual wisdom. The one who possesses that is the Bhagavati Mother Mamaki. The profound is that whose nature is not understood by non-aryas. The meaning of "to focus on that" and so on has been explained. "The one who gives fearlessness" refers to the first hand. "Meditate on the arising of the bodies of the Buddhas" means that the bodies of the Buddhas themselves arise, and whatever body is like that is called that, which means that emanations make emanations. "As a precious body" means that one's own body is precious, and this is the teaching of non-dual union. The name of dual union should also be indicated closely from this. In "lotus" and so on, with the form of a lotus, as shown by the example of "how a lotus is very red," it is the nature of desire and so on as the gate of liberation. "Complete play" is complete love for the sake of sentient beings. Therefore, the one who obtains and approaches the victory banner-like nature by the Buddhas or like the Buddhas, that is, the white-clad mother, is called that. That itself is the nature of indestructible wisdom, therefore it is wisdom vajra. The meaning of "to focus on that" and so on has been explained. "Abiding in a graceful manner" means having a slightly smiling appearance. "Endowed with the light of emerald" means that whatever is the radiance of light like an emerald is called that, which means the color of the body is green. "Buddha's joy is universally agitated" means that it is also a Buddha.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུད་ཅིང་འགྲོ་བས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རོལ་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་རོལ་པར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ས་བོན་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང་ཕྱག་མཚན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་འཆང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ནུ་མ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱག་གཉིས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེན་པས་དགའ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །གསང་སྔགས་གླུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་གསུངས་པས་སོ། །བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མཁྱེན་ཞིང་བསྔགས་པར་མཛད་པའོ། །ཡི་གེ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དགུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དགོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་རུང་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ནི། །གར་ཐབས་དགུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དགུ་ཡིས་ནི་གནས་སུ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དགུས་བཞིར་མཛད་པའི་རྒྱལ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་གྱིས་
ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ལས་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
因为使之欢喜，所以称之为彼，即遍布于彼等之身。
“一切有情”等，因为一切有情都被掌控，依赖于此，凭借大悲的力量而行进，所以称之为彼。安住于此自性而极度欢喜的瑜伽士有情得以成熟并欢喜，此即是智慧金刚。 “所缘”的意义已经解释完毕。“心母”等，即金刚心母、金刚宝母、金刚法母和金刚业母，这些就是这些名称的含义。“以嬉戏而随顺喜悦之母”，即以妩媚和随顺而嬉戏。
“如何如理”是指从自己的主尊种子字中修成。颜色、形象和手印也持有与之相似的，如金刚心母等。金刚法母没有乳房，其第二只手应持期克印和绳索。
“四圣谛”等，四圣谛是不动等，以方便和智慧的谛实而欢喜和喜悦，所以称之为彼。其中所缘等的意义已经解释完毕。“三身诸佛百俱胝”，即法身和圆满报身以及化身之自性的诸佛百俱胝如实宣说。“以秘密真言之歌”，即以宣说秘密真言。“赞颂”是完全知晓并赞叹。“第九个字母”是指因为是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等秘密真言的自性。“具九种方便”是：妩媚、勇猛、不悦意、欢笑、愤怒、恐怖、慈悲、威猛和寂静，要知道这九种是舞蹈的方便。凡是具有这些的，就称之为彼，因为以所化众生的不同想法而具备这些，所以这样说。“九尊神是处所”，即九尊神所安住的佛之处所，就称之为彼。意义上是指：从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中普遍...

【英语翻译】
Because it makes them happy, it is called "that," meaning it pervades their bodies.
"All sentient beings," etc., because all sentient beings are controlled, relying on this, proceeding with the power of great compassion, it is called "that." Yogis who are extremely delighted residing in this nature are matured and delighted, and this is the wisdom vajra. The meaning of "object of focus" has already been explained. "Mind-mother," etc., are Vajra Mind-mother, Vajra Jewel-mother, Vajra Dharma-mother, and Vajra Karma-mother, and these are the meanings of these names. "The Mother who pleases with play," that is, playing with charm and compliance.
"How it should be according to reason" means to accomplish it from the seed syllable of one's own lord. The color, form, and hand gestures also hold similar ones, such as Vajra Mind-mother, etc. Vajra Dharma-mother does not have breasts, and her second hand should hold the threatening gesture and the lasso.
"The Four Noble Truths," etc., the Four Noble Truths are the Immovable One, etc., and they are pleased and delighted by the truth of means and wisdom, so they are called "that." The meaning of the object of focus, etc., has already been explained. "A hundred million Buddhas of the Three Bodies," that is, the hundred million Buddhas of the nature of the Dharma Body, the Complete Enjoyment Body, and the Emanation Body, truly declare. "With the song of secret mantras," that is, by speaking secret mantras. "Praise" is to fully know and praise. "The ninth letter" refers to the nature of secret mantras such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Having nine methods" is: charm, bravery, unpleasantness, laughter, anger, terror, compassion, ferocity, and peace. Know that these nine are the methods of dance. Whatever has these is called "that," because it possesses these according to the different thoughts of the beings to be tamed, so it is said in this way. "Nine deities are the place," that is, the place of the Buddhas where the nine deities reside is called "that." In terms of meaning, it indicates: from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) universally...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སེར་པོ། ཙ་ལས་མིག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་སེར་པོ། ལེ་ལས་མགྲིན་པར་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ནག་པོ། ཙུ་ལས་སྙིང་གར་བཙུག་ན་ནོར་བུ་སྟེ་དམར་པོ། ལེ་ལས་དཔུང་མགོར་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་སྟེ་ནག་པོ། ཅུ་ལས་ལྟ་བར་སྐུལ་བྱེད་མ་སྟེ། དམར་པོ། དེ་ལས་བརླ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆད་བ་སྟེ་ནག་པོ། སྭཱ་ལས་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་རལ་པ་གཅིག་མ་སྟེ་ནག་པོ། ཧཱ་ལས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་དག་བཞུགས་པའོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་ཆུད་སྐལ་ལྡན་དར་ལ་བབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་དར་ལ་བབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡུམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ལ་གཡས་གཡོན་གནས་པའི་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་བསྟན་པ་ནི་ཞལ་དབུས་མ་ནི་སྐུའི་མདོག་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྗགས་ནི་གློག་བཞིན་སྐྱོད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་གློག་ལྟར་གཡོ་བའོ། །ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོགས་གནོན་རྣམ་པར་གདངས། །ཞེས་བྱ་ནི་མ་མཆུའི་སྒྲོས་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པས་རྣམ་པར་གདངས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་གདངས་པའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྟོད་གཡོགས་པང་པར་རྣམ་པར་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་ནས་བླ་གོས་གྱོན་པ་པང་བར་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ངོ༌། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ལག་པ་སྦྱར་བ་བྱས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྟོབས་ཏེ་དེས་ལྷ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
ོར་是毗卢遮那佛，黄色。 ཙ་从眼睛里转轮王，是黄色。 ལེ་从喉咙里不动，是黑色。 ཙུ་从心里插入，是如意宝，是红色。 ལེ་从肩膀上，不空绢索，是黑色。 ཅུ་从观看中，是催请母。 红色。 从那儿，两个大腿是金刚持，是黑色。 སྭཱ་从两个脚底，一束头发，是黑色。 ཧཱ་从两个脚的上面，有金刚指甲的白色，那些都安住于此。
名为“秋天的芦苇色”的意思是，身色是秋天的芦苇的意思。
名为“年少具福正值妙龄”的意思是，年龄小，具有正值妙龄。
名为“度脱一切明咒母”的意思是，所有天女中，这位佛母非常度脱众生。
第一个脸和身色一致，显示左右两个脸的身色，中间的脸和身色一样，所有地方都是这样。
名为“獠牙如新月”的意思是，像初一的月亮。
名为“舌如闪电般舞动”的意思是，舌头如闪电般摇动。
名为“牙齿咬紧发出响声”的意思是，下唇的边缘被牙齿咬住，发出响声，是稍微张开。
名为“根本手印”的意思是，下面会讲到。
名为“摇动手鼓”的意思是，第三个手拿着摇动着手鼓。
名为“上衣在腰间系紧”的意思是，从上面穿的衣服在腰间系紧的意思。
名为“各种神变”的意思是，所有宣说等各种神变是什么，就是那个。
名为“努力合掌”的意思是，合掌。
有些人说是做了合掌。
名为“无量胜者”等等，胜者是毗卢遮那佛等等。
无量是无边。
那些的智慧是法界等五种智慧，从那儿生出的薄伽梵母催请母也这样说。
那本身就是力量，因此从九天众的金刚毒害中

【英语翻译】
Or is Vairochana, yellow. Tsa from the eyes turns the wheel king, is yellow. Le from the throat is immovable, is black. Tsu from the heart is inserted, is a wish-fulfilling jewel, is red. Le from the shoulder, the unfailing lasso, is black. Chu from viewing, is the urging mother. Red. From there, the two thighs are Vajradhara, is black. Sva from the two soles of the feet, a single tuft of hair, is black. Ha from the top of the two feet, with diamond fingernails, white, those all abide here.
Called "the color of autumn reeds" means that the body color is the meaning of autumn reeds.
Called "young, blessed, and in her prime" means that she is young and has the qualities of being in her prime.
Called "the mother who liberates all mantras" means that among all the goddesses, this mother is very liberating to sentient beings.
The first face is the same color as the body, showing the body color of the two faces on the left and right, the middle face is the same as the body color, and it is the same everywhere.
Called "fangs like a crescent moon" means like the moon on the first day.
Called "tongue moving like lightning" means the tongue moves like lightning.
Called "teeth clenched making a sound" means the edge of the lower lip is bitten by the teeth, making a sound, which is slightly open.
Called "the root mudra" means it will be explained below.
Called "shaking the hand drum" means the third hand is holding and shaking the hand drum.
Called "the upper garment is tied around the waist" means the clothes worn from above are tied around the waist.
Called "various miracles" means whatever the various miracles such as all declarations are, that is it.
Called "striving to join palms" means joining palms.
Some say it is making joined palms.
Called "immeasurable victors" etc., the victor is Vairochana etc.
Immeasurable is boundless.
The wisdom of those is the five wisdoms such as the Dharmadhatu, and the Bhagavati mother urging mother who arises from there is also called that.
That itself is power, therefore from the Vajra harm of the nine-deity assembly

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོའོ། །རོལ་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་གཞིར་གྱུར་པས་གནས་ཏེ། དེས་གནོན་ཅིང་བདག་གིས་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་སྤྲོས་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉེ་བར་བསགས་པས་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་བའོ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེ་ལ་བཞུགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་བཤད་མོད་ཀྱི་འོ་ན་ཀྱང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་བརྩོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་དེ་ལ་བཞུགས་ནས་གདུག་པ་རྣམས་ཟློག་པར་མཛད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པའོ། །ཉལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
འདིས་ནི་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་སྣ་ཉེ་བར་བསགས་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ་དེ་ལ་འཇིགས་པའོ། །དེ་འཇིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེ་འཇིགས་པར་ནུས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་འདུག་པའི་སེར་སྣ་སྤོར་

【汉语翻译】
因此，胜者称之为“如是”，对于“彼”的专注等意义已经阐述完毕。“具有金色之色”是指黄色。“以嬉戏之姿安住而镇伏”，是指嬉戏姿态的特征先前已经阐述，即以其为基础而安住，由此镇伏，凡是我所做之事，即称之为“如是”，意为以嬉戏之姿安住。“令得佛陀云布”，是指以佛陀的云布令得，即令所化众生生起觉识，故称之为“如是”。“法藏”是指成为智慧珍宝之源的意思。在“佛陀珍宝”等之中，佛陀们的云即是集合。佛陀之云的智慧如所说，因难以获得故为珍宝，佛陀之云的智慧本身即称之为“如是”。彼以先前之愿近取而显现，并使一切有情心中所愿之义圆满，各自显现，即称之为珍宝度母为“如是”。“专注”等意义已经阐述完毕。“与秋月之光相同”是指白色。“安住于莲花之上”是指安住于彼莲花之上。假设如是说，然而在莲花之上，有月亮之坛城，因为是从生起次第所生之故。“嬉戏之姿精进”，是指以嬉戏之姿安住于彼，并极力努力于遮止恶毒，故为精进。“完全观看”是指观视一切方向。“涅瓦”等，在此应知是轮之咒语。此乃宣说了未入定之瑜伽。在“一切怖畏”等之中，因吝啬近取，故自心显现为外内之魔障，即是怖畏。彼怖畏即是近取寂静，彼能怖畏者，即是于我与我所二取之行境中，断除安住之吝啬。

【英语翻译】
Therefore, the Victorious One is called "Thus", and the meaning of focusing on "That" and so on has been explained. "Having the color of gold" means yellow. "Abiding in a playful posture and subduing" means that the characteristic of the playful posture has been explained before, that is, abiding with it as the basis, thereby subduing, and whatever I do is called "Thus", meaning abiding in a playful posture. "Causing the Buddha's clouds to spread" means causing them to be obtained by the Buddha's clouds, that is, causing sentient beings to generate awareness, hence it is called "Thus". "Dharma Treasury" means becoming the source of wisdom jewels. Among "Buddha Jewel" and so on, the clouds of the Buddhas are the assembly. The wisdom of the Buddha's clouds, as has been said, is a jewel because it is difficult to obtain, and the wisdom of the Buddha's clouds itself is called "Thus". She appears by taking the previous aspiration closely and fulfills the meaning desired in the minds of all beings, appearing individually, that is, the Jewel Tara is called "Thus". The meaning of "focus" and so on has been explained. "Similar to the light of the autumn moon" means white. "Abiding on the lotus" means abiding on that lotus. Assuming it is said so, however, on the lotus, there is a mandala of the moon, because it arises from the generation stage. "Playful posture diligently" means abiding in it with a playful posture and diligently striving to avert evil, hence it is diligent. "Completely looking" means looking in all directions. "Nyal" and so on, here it should be known that they are the mantras of the wheel. This explains the yoga of non-absorption. Among "all fears" and so on, due to miserliness taking closely, one's own mind appears as external and internal obstacles, which is fear. That fear is close to pacification, and that which can frighten is to abandon the miserliness of dwelling in the realm of grasping at self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བར་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསྐྱེད་པས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅིང་བ་སྟེ་བགེགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་དེས་འདུལ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཡང་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་ནི་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་འདི་རྣམ་པར་མི་ཤིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྲིན་རྣམས་དེ་བཞིན་འཕྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བྱམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པའི་སྟོབས་མངའ་བས་ན་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཏེ་འཕགས་པ་བྱམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ལས་
རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་པོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །ཟུར་ཕུད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇོ་སྒེག་ཐབས་ཀྱིས་རོལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་ཆེར་སྒེག་པའི་སྟང་སྟབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
中间有能力的智慧，那即是金刚。因为成了它的自性，并且成了获得它的方便之自性，所以对薄伽梵母忿怒母也这样称呼。对此，所缘等意义已经讲完。以生起束缚一切之故。名为束缚一切，即是一切恶毒的束缚，也就是没有作障碍的能力。因为您能生起它，所以这样称呼。仅仅因为如此，就说了“一切有情由此调伏”。这也是以嬉戏的姿态安住。金刚等所说的金刚锁，是不可知的体性。它的行相是，思考如何束缚才能变得不可破坏。因此，对薄伽梵母金刚鬘，也这样称呼。那即是智慧金刚。所缘等意义已经讲完。能仁胜士，是指没有间隔地现证圆满菩提。因此，是如来们的殊胜者。处于菩萨跏趺坐中。是指以菩萨跏趺坐而安住。诸佛菩萨的云，也同样放出。是指以诸佛形象的云，遍布三界，同样菩萨的云也放出，这样结合起来思维。说是词句的剩余。慈爱的等，因为具有慈爱的力量，所以是慈爱力，即圣者慈氏。以智慧本身战胜四魔，具有胜利的体性，所以是极度胜利，那即是金刚。所缘等意义已经讲完。获得智慧之最胜。是指智慧之最胜是法无我的体性。甚深之理是开示者。是指事物不开显为二元。具有三发髻，所以这样说。以娇媚方便而嬉戏。是指大部分具有娇媚的姿态。执持智慧

【英语翻译】
That which is the wisdom capable in between is the Vajra itself. Because it has become its very nature, and because it has become the nature of the means of obtaining it, the Bhagavati Wrathful Mother is also called that. The meaning of 'focusing on that' and so on has already been explained. Because it generates the binding of all. It is called binding all, that is, the binding of all evils, that is, having no power to create obstacles. Because you cause it to arise, it is called that. Just because of that, it is said, 'All sentient beings are subdued by it.' This also dwells in a playful posture. The Vajra lock, which is said to be Vajra and so on, is of an unknowable nature. Its mode of operation is to contemplate how this binding can become indestructible. Therefore, the Bhagavati Mother Vajra Garland is also called that. That is the wisdom Vajra. The meaning of 'focusing on that' and so on has already been explained. The Sage Supreme Being means that one will manifest complete enlightenment without interruption. Therefore, it is the supreme of the Tathagatas. Abiding in the posture of a Bodhisattva. It means abiding in the posture of a Bodhisattva. The clouds of the Buddhas and Bodhisattvas also emanate in the same way. It means that the clouds in the form of Buddhas pervade the three realms, and similarly the clouds of Bodhisattvas also emanate, so combine them and contemplate. It is said that the remaining words are the remainder of the sentence. Loving and so on, because it has the power of love, it is the power of love, that is, the noble Maitreya. Because it overcomes the four maras with wisdom itself and has the nature of victory, it is the ultimate victory, that is, the Vajra. The meaning of 'focusing on that' and so on has already been explained. Obtaining the supreme of wisdom and knowledge. It means that the supreme of wisdom is the nature of the selflessness of phenomena. The profound principle is the one who shows it. It means that things do not appear as dualistic. Because it has three crests, it is said that way. Playing with charming means. It means that it mostly has a charming posture. Holding wisdom

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བར་ཡིད་ལ་འདོད་པས་སོ། །འཇམ་པའི་རབ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇམ་པ་ནི་བྱིས་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་རབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མང་པོ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བཞིས་མ་ཚང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཀྱིས་དགའ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་
རྣམས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉམས་དེ་དང་དེས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པར་བྱས་ནས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། །སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་དང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྒྲེས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是手持般若波罗蜜多经函。以殊胜智慧功德所覆盖。名为以修行者圣者妙音天女之慢心所庄严。所谓欲成佛者，即心中希求成佛。所谓妙音最胜等，妙音即怀有孩童之相。其本身极为殊胜，故为最胜。由于成为一切如来辨别之智慧与明智之自性，故为最胜。智慧与明智是二者所分别之智慧与明智。由于摧毁一切分别念，故为金刚，以证悟之方式显现且极为明亮，故称彼菩萨为妙音。所谓所缘等之义已述。所谓彼等，此等显示其余菩萨。所谓无数，此词并非仅指无数，然指众多。应知彼等为四者不全之千位菩萨。所谓从种子字中生起，即从名之首字所生。所谓具有明智手印之结合，即具有观修月亮与金刚等之次第。所谓以各种姿态令人欢喜，即以娇媚等舞蹈之姿态，令彼等执着者以舞蹈之姿态，以彼等姿态生起欢喜之意。所谓以秘密真言念诵而修持，即此处省略动词，连接而言。所谓从种子字中生起等，以及佛等之开展。各自之真言念诵，即瑜伽士应恒常忆念并修持从彼字母开展、收摄、安住与稳固。此处并列显示之彼等一切菩萨，最初之双手应作禅定手印。右边之第二手为施胜印。左边之第二手应持自身手印胜幢，此为口诀。所谓妙音

【英语翻译】
is holding the Prajnaparamita scripture. Covered by the supreme wisdom and virtues. It is called being adorned with the pride of the practitioner, the noble Manjushri. The so-called desiring to become a Buddha means desiring Buddhahood in the heart. The so-called gentle and supreme, gentleness means holding the appearance of a child. It is extremely outstanding in itself, so it is the most supreme. Because it has become the nature of wisdom and intelligence that distinguishes all Tathagatas, it is the most supreme. Wisdom and intelligence are wisdom and intelligence that are distinguished by the two. Because it destroys all discriminations, it is Vajra, appearing in the way of realization and being extremely bright, so that Bodhisattva is called Manjushri. The meaning of the so-called object of attention has been stated. The so-called those and so on, these show the remaining Bodhisattvas. The so-called countless means that this word does not only mean countless, but it means many. It should be known that they are a thousand Bodhisattvas who are not complete in four. The so-called arising from seed syllables means arising from the first letter of the name. The so-called having the combination of wisdom mudras means having the order of meditating on the moon and vajra, etc. The so-called making people happy with various gestures means that with the gestures of dance such as coquettishness, those who are attached to it create joy with those gestures in the style of dance. The so-called meditating by reciting secret mantras means that the verb is omitted here and connected. The so-called arising from seed syllables, etc., and the expansion of Buddhas, etc. The recitation of each mantra means that yogis should always remember and practice the expansion, contraction, dwelling and stability from that letter. All those Bodhisattvas shown side by side here, the first two hands should be in the meditation mudra. The second hand on the right is the supreme giving mudra. The second hand on the left should hold one's own mudra, the victory banner, this is the oral instruction. The so-called Manjushri

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་གདན་དུ་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །མདོག་ནི་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྡོ་ནག་གོ །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་དང་རིག་ལྡན་ནག་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པ་འཇོག་པོ་གསེར་མདོག་དང་ལྡན་པས་ནི་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། པདྨ་ཆེན་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་དང་ལྡན་པས་ནི་ལག་གདུབ་བྱས་པ། ཀརྐོ་ཊ་མདོག་དཀར་བས་ནི་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། ནོར་ཅན་མདོག་པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུས་ནི་སྐ་རགས་བྱས་ལ། དུང་སྐྱོང་དང་པདྨ་མདོག་དཀར་བ་དང་དམར་བས་ནི་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདེངས་ཀ་བསྐྱིལ་པ་དང་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་ཧེ་ཆིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མ་ཧེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཤིན་རྗེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་གཤིན་རྔེའོ། །དབུ་ཡི་སྟེང་ན་མི་འཁྲུགས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟེང་ན་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཆར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་དུ་གནས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མདའ་ཡང་གསོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གསོར་བར་མཛད་པའོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་གཡས་ནས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་ལོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་མདོག་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བས་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ལྷ་མོ་དེའི་གཡས་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོས་གཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་དེའི་གཡོན་ན་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཐོགས་པའོ། །སྔར་མ་བྲེད་ནས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་ཤང་བྲེད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མགོ་བཏུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔར་མ་སྟེ་མྱོས་པར་གྱུར་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ས

【汉语翻译】
与此相关。
“具有光辉”是指与“燃烧”一词相关联。据说，由于具有太阳的坛城的光芒和坐垫，所以才这样说。
“颜色如夏天的雨云”是指身体的颜色是深蓝色。
“以蛇的装饰来庄严”是指用无边和有智慧的黑蛇来束缚头发，用具有金色光泽的华丽饰品作为耳环，用具有纯金颜色的巨大莲花作为手镯，用白色海螺作为项链，用具有红色莲花颜色的珍宝作为腰带，用白色和红色的海螺和莲花颜色的脚镯，所有这些都具有竖起的头和珍宝。
“具有嬉戏的姿态”是指具有嬉戏的姿态，所以才这样说。
“骑着水牛”是指虽然已经这样说了，但遵循伟大的续部，要知道用水牛来象征的是与死神及其配偶在一起。
“他的”是指用水牛来象征的死神。
“头顶上是不动佛”是指不动佛住在头顶上，所以才这样说。
“头顶上有三身”等等，是指在头顶的部分，以三身为自性而住，文殊菩萨对其进行了精美的装饰，在其下方是不动佛。
“箭也拉满”是指拉满了箭。
“左手忿怒印持绳索”是指左手是金刚拳，竖起手指，拿着绳索。
“天女从右边拥抱”等等，是指位于右侧的天女，颜色与他相同，用左手拥抱。
那位天女的右边拿着蓝色莲花。
“左手”等等，是指位于左侧的天女用右手拥抱，她的左边拿着白莲花。
“先前没有恐惧也顶礼”是指因为恐惧而顶礼并磕头。因此，先前是没有，即变得陶醉。
“红色光芒与燃烧一同”是指红色的光芒，因此被与燃烧一同的光芒的坛城所围绕。

【英语翻译】
It is related to that.
"Having splendor" means that it is associated with the word "burning." It is said that it is so called because it possesses the light and cushion of the sun's mandala.
"The color is like summer rain clouds" means that the color of the body is dark blue.
"Adorned with snake ornaments" means that the hair is bound with endless and wise black snakes, with gorgeous ornaments with golden luster as earrings, with huge lotuses with pure gold color as bracelets, with white conch shells as necklaces, with jewels with the color of red lotuses as belts, and with white and red conch shells and lotus-colored anklets, all of which have erected heads and jewels.
"Having a playful posture" means that it has a playful posture, so it is called that.
"Riding a buffalo" means that although it has been said like this, following the great tantra, it should be known that the buffalo symbolizes being with Yama and his consort.
"His" refers to Yama, who is symbolized by the buffalo.
"Amoghasiddhi resides on the top of the head" means that Amoghasiddhi resides on the top of the head, so it is called that.
"Three bodies on the top" and so on, refers to the part on the top, residing as the nature of the three bodies, which has been beautifully decorated by Manjushri, and below it is Amoghasiddhi.
"The arrow is also drawn" means that the arrow is fully drawn.
"The left hand holds a wrathful mudra with a rope" means that the left hand is a vajra fist, raising a finger and holding a rope.
"The goddess embraces from the right" and so on, refers to the goddess located on the right side, with the same color as him, embracing with her left hand.
That goddess holds a blue lotus in her right hand.
"The left hand" and so on, refers to the goddess located on the left side embracing with her right hand, and she holds a white lotus in her left hand.
"Previously, without fear, also prostrates" means prostrating and bowing the head out of fear. Therefore, previously there was none, that is, becoming intoxicated.
"Red rays with burning" refers to the red rays, and therefore surrounded by a mandala of rays with burning.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་སྤྲིན་འཕྲོས་ཐོབ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་འཕྲོ་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་བར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་འཕྲོས་ཐོབ་པར་མཛད་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པ་འདི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་བསྡད་པའམ་སྡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཟོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་འཇིག་པའོ། །འདོད་པ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའམ་མ་སྐྱེས་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ན་གོས་པ་མེད་ཅིང་
སྡིག་པའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་པ་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་དཔའ་བོ་ཆགས་པས་བྱ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞི། །སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ། །དྲིལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རོ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐ

【汉语翻译】
“令佛陀获得云之放射”的意思是，佛陀的云放射，使那些渴望被调伏的众生完全获得和寻得所欲之义，因此说令佛陀获得云之放射，即以化身之云利益有情之义。所谓“修习之后”，是指将此处所说的具有特征者修习，此将成为主宰。所谓“睡梦”，应以“又”字理解为安住或住留。所谓“完全食用”，这显示了应食用的誓言。所谓“善思”，是指断除并摧毁恶毒。所谓“五欲”等，对于遍照如来、宝生如来、无量光如来、不空成就如来和不动如来之自性的色、声、香、味、触之特征的五欲，以视其自性如幻化之人或不生之信解为先导，以对如来等作供养之作意而享用，则无有玷污，也不会成为罪恶之器。因此说，因为不依赖一切法，所以如虚空。如是，在其他经典中也说：以贪欲智慧之欲，恒时依止欲望之功德，令菩萨欢喜，菩提勇士以贪欲行之。了知三种色之后，以作供养而作供养，彼即世尊种种，佛陀遍照如来四尊。了知三种声之后，应供养诸天，彼即世尊种种，佛陀宝生为主。了知三种香之后，应供养佛陀等，彼即世尊种种，贪欲之法之生处为主。了知三种味之后，应供养诸天，彼即佛陀种种，佛陀无碍金刚持。了知三种触之后，应供养我之种姓，彼即世尊金刚持，已获得不动之行相。色声香味等，恒时应将心与之结合，此乃佛陀

【英语翻译】
“Causing the Buddha to Obtain the Radiance of Clouds” means that the clouds of the Buddha radiate, causing those sentient beings who desire to be tamed to fully obtain and find the meaning of what they desire. Therefore, it is said to cause the Buddha to obtain the radiance of clouds, which means benefiting sentient beings with the clouds of emanation. The so-called “after cultivation” refers to cultivating those with the characteristics mentioned here, which will become the master. The so-called “sleep dream” should be understood as abiding or staying with the word “also”. The so-called “completely eating” shows the vows that should be eaten. The so-called “good thought” refers to cutting off and destroying the evil. The so-called “five desires” and so on, for the five desires of the characteristics of form, sound, smell, taste, and touch of the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, taking the belief that their nature is like an illusory person or unborn as the forerunner, and enjoying them with the intention of making offerings to the Tathagatas, etc., there is no defilement, and it will not become a vessel of sin. Therefore, it is said that because it does not depend on all dharmas, it is like the sky. Thus, it is also said in other scriptures: With the desire of attachment and wisdom, constantly relying on the merits of desire, making the Bodhisattva happy, the Bodhi hero acts with attachment. After knowing the three forms, making offerings by making offerings, he is the Blessed One in various forms, the four Buddhas Vairochana. After knowing the three sounds, one should offer to the gods, he is the Blessed One in various forms, the Buddha Ratnasambhava is the main one. After knowing the three smells, one should offer to the Buddha, etc., he is the Blessed One in various forms, the source of the Dharma of desire is the main one. After knowing the three tastes, one should offer to the gods, he is the Buddha in various forms, the Buddha unobstructed Vajradhara. After knowing the three touches, one should offer to my lineage, he is the Blessed One Vajradhara, who has attained the conduct of immovability. Form, sound, smell, taste, etc., one should always combine the mind with them, this is the Buddha.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཤེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤེད་བྱེད་ནི་འཕྲོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའམ། གདུག་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སློང་བར་བྱེད་པས་ན་གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སློང་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་གསོད་པ་ནི་ཟློག་པར་མཛད་པ་སྟེ། འདུལ་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ལས་བཟློག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
མིའུ་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཐུང་གི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་དེ་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨར་བཞུགས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ།། ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་ཀྱང་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བས་མ་མཆུའི་སྒྲོས་གནོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ལས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྟེང་གི་ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་གར་སྟབས་རྣམས་དང་ལྡན་པས་འབར་བའོ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་ནི་སྤྱི་གཙུག་གོ །དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་མོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་བསྒོམ་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི

【汉语翻译】
秘密心要总集。如是等等所说。所谓“杀者”，杀者是夺取之自性。其自身以一切之相而作一切，或为摧毁暴恶者而作，故杀者是一切之作者。其自身是无碍之故，既是智慧亦是金刚，故如是说。又，杀者是一切之作者，且是生起之智慧金刚，故如是说。薄伽梵自身，世间所称之阎魔，杀彼者即是遮止，以调伏之方便而从烦恼之处所遮止，令入于如来之道，故如是说。其中“所缘”等等之义已说竟。
所谓“弥邬同”，是具有小人之差别者。红色光芒之轮，即是日轮。以具有彼之光芒，故如是说，即是“红色光之轮极明耀”之义。所谓“以嬉戏之姿安住莲上”，即是以嬉戏之姿安住于莲花座上，故如是说。以“智慧至极”之义，于莲花之上，遍入（毗湿奴）及其妻，其上薄伽梵如是安住。所谓“转变”，即是面露獠牙。所谓“齿亦啮唇”，即是以獠牙按压下唇，三面中左面之上齿按压下唇。所谓“杂饰光焰盛”，即是杂饰，以娇媚等令肢体转变之舞姿等而光焰盛。顶上即是顶髻。所谓“若观想实物”，即是以极喜且随顺信乐之意而观想。所谓“他不能胜”等等，即是降伏一切暴恶，任何亦不能胜，故是他不能胜，其即是智慧之金刚。所谓“所缘”等等之义已说竟。所谓“三目者”，此处“具”是词语之。

【英语翻译】
The essence of secrets is gathered. Thus and so forth it is said. The so-called "killer" is the nature of taking away. It itself does everything in every way, or it acts to destroy the wicked, so the killer is the doer of everything. It itself is unobstructed, so it is both wisdom and vajra, hence it is said so. Also, the killer is the doer of everything, and it is the wisdom vajra that arises, hence it is said so. The Bhagavan himself, who is known as Yama in the world, killing him is to prevent him, and with the means of taming, he is prevented from the place of affliction, and made to enter the path of the Tathagata, hence it is said so. The meaning of "object of focus" and so on has been explained.
So-called "Miu Tung" is the one who has the distinction of a small person. The circle of red light is the sun circle. Because it has that light, it is said so, that is, the meaning of "the circle of red light is extremely bright." The so-called "residing on the lotus in a playful posture" means residing on the lotus seat in a playful posture, hence it is said so. With the meaning of "wisdom is supreme," on the lotus, pervading Vishnu and his wife, the Bhagavan dwells as such. The so-called "transformation" is the baring of fangs. The so-called "teeth also bite the lips" means pressing the lower lip with fangs, the upper teeth of the left face of the three faces press the lower lip. The so-called "various ornaments blazing," that is, various ornaments, blazing with dance postures that transform the limbs with coquetry and so on. The top of the head is the topknot. The so-called "if one contemplates the real object" means contemplating with a mind that is extremely joyful and follows faith and joy. The so-called "invincible by others" and so on, that is, subduing all wickedness, and no one can overcome it, so it is invincible by others, and it is the vajra of wisdom. The meaning of "object of focus" and so on has been explained. The so-called "three-eyed one," here "having" is a word.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མའོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚངས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རྟོག་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བས་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་འཛུམ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་མཉམ་གཞག་ན། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་གཟིགས་པར་མཛད་པས་ན། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་རྟོག་མཛད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ལྗགས་ནི་བསྐྱོད་མཛད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗགས་སྤྱོད་པར་མཛད་ཅིང་འཇིགས་པས་ན་ལྗགས་ནི་སྐྱོད་པར་
མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་མང་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དུ་མ་དག་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང་བརྟན་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐུན་གསུམ་དུ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟ་མཆོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་རྟ་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བགེགས་ཀྱི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་འཇོམས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་གཟི་མདངས་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་ནི་མནན་པ་སྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་གཡོན་པས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནས་པ་གནོན་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ་ཞབས་གཡས་པ་པདྨ་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是剩余的。以嬉戏的姿态进入莲花。这已经讲述完毕。虽然如此，追随“莲花终结者”的意义，在莲花之上，梵天与他的配偶，在那之上，世尊如其所是地安住。以忿怒的目光观察。意思是：因皱眉而极度恐惧。以忿怒的目光极度微笑。以忿怒的目光进入禅定，三界也会感到恐惧。所说的是忿怒目光的特征，因此以那样的目光观察，所以说以忿怒的目光观察。舌头舞动，意思是舌头运作且令人恐惧，所以舌头舞动。佛的形象众多，意思是众多的佛身显现等等，就那样称呼它。显现且聚集，因为接近而显现、聚集、安住和稳固。修习之后，意思是这里要习惯于三个时段。马王等等，对于最殊胜的马王，为了摧毁一切，将它的自性置于三头之上，所以是马王，那即是智慧金刚。所缘等等的意义已经讲述完毕。障碍的杀手，意思是摧毁所有成为成就障碍的事物。安住于火焰的坛城中，意思是周围环绕着燃烧的坛城。蓝色莲花的颜色，意思是具有如蓝色莲花花瓣般的颜色和光彩，所以那样称呼，意思是身色是蓝色的。以足压制障碍，意思是左脚压制安住在莲花之上的象头神，就那样称呼它。第二，安住在莲花之上，意思是世尊本身的第二，右脚放置在莲花上，所以这位世尊也应观想为以嬉戏的姿态安住在莲花上，这里也如前一样。以智慧熟练，意思是对于修习的智慧很熟练。所有障碍等等。

【英语翻译】
Is the remainder. Entering the lotus with a playful gait. This has been explained. Although that is so, following the meaning of "Lotus Ender," upon the lotus, Brahma with his consort, and upon that, the Bhagavan abides as he is. Perceiving with an angry gaze. This means: Extremely frightening by frowning. Extremely smiling with an angry gaze. If one meditates with an angry gaze, even the three realms will be frightened. What is said is the characteristic of an angry gaze, therefore, perceiving with that gaze, it is said, "Perceiving with an angry gaze." The tongue moves, meaning the tongue operates and is frightening, so the tongue moves. The Buddha's forms are many, meaning the many Buddha bodies manifest and so on, that is what it is called. Manifesting and gathering, because it is close, it manifests, gathers, abides, and is stable. After meditating, it means here one should become accustomed to the three sessions. Horse King and so on, for the most supreme Horse King, in order to destroy all, placing its nature upon the three heads, so it is the Horse King, that itself is the wisdom vajra. The meaning of the object of focus and so on has already been explained. The slayer of obstacles, meaning destroying all that has become an obstacle to accomplishments. Abiding in a circle of fire, meaning surrounded by a burning circle. The color of a blue lotus, meaning having the color and radiance like the petals of a blue lotus, so it is called that, meaning the body color is blue. With the foot suppressing obstacles, meaning the left foot suppresses the one who dwells, the lord of hosts, upon the lotus, that is what it is called. Second, abiding upon the lotus, meaning the second of the Bhagavan himself, the right foot is placed on the lotus, so this Bhagavan should also be visualized as abiding on the lotus with a playful gait, here too it is as before. Skilled in wisdom, meaning skilled in the wisdom of meditation. All obstacles and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མིག་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་ཡོ་པའོ། །ཧཱུཾ་གིས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བཀང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་ལུས་ཁྱབ་པའོ། །མཐིང་ཤུན་གྱི་ནི་མདོག་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གཞན་དང་ཤིན་ཏུ་མ་འདྲེས་པའི་མཐིང་གི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཐུབ་པ་ནི་མི་དགེ་
བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགེགས་ཀྱི་ཆུ་མཇིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་མཛད་པས་བགེགས་ཀྱི་ཆུ་པོའི་མཇིངས་འཇོམས་པའོ། །སྤྱན་གཡོ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་གཟིགས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་ན་འབར་བའོ། །ཆང་པས་བཟུང་སྟེ་བལྟ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་དམ་དུ་བཅས་པས་དམ་དུ་བཟུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཐད་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་སྤེལ་ཞིང་བཀོད་པས་བཅིངས་ཤིང་དཀྲིས་པ་སྟེ། དེས་རྩ་བར་བཅིངས་པའི་ཅོད་པན་གྱི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་མངའ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུའི་སྟེང་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དུ་མ་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་མོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པར་ཁོར་དུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པས་དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐེམ་སྐས་ལ་ནི་འཇོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་རྫོགས་པས་གནས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།

【汉语翻译】
摧毁一切邪魔的是彻底毁灭，因为他拥有完全的胜利，所以才这样称呼他，他就是智慧金刚。关于“专注”等等的意义已经解释过了。“左眼”的意思是左边的歪斜。嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也充满了心间。”的意思是，位于心间的字母嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音遍布全身。“具有深蓝色”的意思是，具有与其它颜色完全不混合的深蓝色。“能者”是因为他以一切方式约束所有不善。“邪魔的水颈”等等，由于他使被无明的黑暗所聚集的心识之流得以完全运行，所以他摧毁了邪魔之河的颈部。“转动的眼睛”是努力在所有方向上都很好地观看。他本身与太阳的坛城相连，所以是燃烧的。“用拳头抓住并观看”的意思是用紧握的拳头紧紧抓住。关于“各种各样”等等，由于他特别地扩展和安排了所有时节的各种鲜花，水生的和陆生的精华，并用它们捆绑和缠绕，因此，凡是用它来捆绑根部的宝贵头饰，就叫做那个，因为他拥有它，所以也称世尊不动怙主，因为他在头顶上用所有时节的鲜花花环装饰。“散发出许多伟大的奇迹”的意思是为了使被调伏者信服，他具有神通等等，这是句子的剩余部分。“像那样”的意思是“同样地”。“总是”的意思是瑜伽士在所有时间里都在四种行为方式中冥想，直到那里。“冥想”的意思是“在这里是这样的”。关于“无上”等等，完全包含所有没有颠倒的法就是菩提。由于没有其他比它更卓越，所以它本身就是无上的。“将在阶梯上放置”的意思是心识之流通过圆满地处于圣道上而安住。这些表明，应该通过极大的努力来成就菩提。

【英语翻译】
Destroying all obstacles is complete destruction, because he possesses complete victory, that is why he is called that, he is the wisdom vajra. The meaning of "focusing" etc. has already been explained. "Left eye" means the left is crooked. "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) also fills the heart." means that the sound of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) located in the heart pervades the body. "Having a deep blue color" means having a deep blue color that is completely unmixed with other colors. "The capable one" is because he restrains all non-virtues in every way. "The neck of the obstacle's water" etc., because he causes the stream of consciousness accumulated by the darkness of ignorance to operate completely, he destroys the neck of the river of obstacles. "Moving eyes" is striving to look well in all directions. He himself is connected to the mandala of the sun, so he is blazing. "Holding and looking with a fist" means holding tightly with a clenched fist. Regarding "various" etc., because he especially expands and arranges all kinds of flowers of all seasons, the essence of aquatic and terrestrial, and binds and wraps them with them, therefore, whatever precious headdress that binds the roots with it is called that, because he possesses it, he is also called the Bhagavan Immovable Protector, because he adorns the head with garlands of flowers of all seasons. "Emitting many great miracles" means that in order to make those to be tamed believe, he possesses supernatural powers etc., which is the remainder of the sentence. "Like that" means "similarly". "Always" means that the yogi meditates in the four modes of conduct at all times, until there. "Meditating" means "here it is like this". Regarding "supreme" etc., completely encompassing all undeluded dharmas is bodhi. Since there is no other that is more excellent than it, it itself is supreme. "Will be placed on the ladder" means that the stream of consciousness abides by perfecting itself on the noble path. These indicate that bodhi should be accomplished through great effort.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་སད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །
དེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མིང་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཊཀྐིའི་འདོད་པ་ཡིན་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་འདོད་པ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་མཚན་དེ་ལྟར་བསྒྲགས་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ནི་སྨིན་མའི་བར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་མཛད་པའོ། །འོག་གི་བགེགས་ལ་སྡང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་བགེགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཆོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་བས་སོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནས་འགུགས་པ་ནི་འདྲེན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟ་གདུག་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཚན་ཉིད་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་ནི་སྤྲིན་སྔོན་འདྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ན་སྐུ་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ད

【汉语翻译】
如是逝者等，如是逝者一切之教令而行，为令成办修行者所有之现欲成就，而令醒觉也。彼中不动者，是不动摇也。智慧者，如是逝者之何者，彼以此而令广大者，是令一切有情之义圆满也。
彼具足种种嬉戏，故名薄伽梵不动者，彼即是金刚。标的等之义已说竟。名谓欲自在。言此乃吒吉之欲。如是说故，成办一切欲之主，故如是宣说其名，与下文相合。顶严以佛严饰者。谓具足不动佛之顶严宝冠，即以主要之珍宝顶严所严饰也。额上现忿怒纹者。谓额是眉间现忿怒纹者，如是称之。炽燃者，谓具有特殊事物，故如是称之。坛城红色者，是日之坛城也。欲王之手印，于下当说。嬉戏之姿是作嬉戏之舞姿也。于下之魔作憎恨者。谓令下部之魔惊恐也。佛之幻化周遍一切。谓佛等之忿怒周遍充满身体也。为得无上智慧之故。谓为得一切中最胜之智慧之义故。三摩地善良者，谓获得最胜之心一境性故。心髓一切等，佛与金刚持等一切之心髓是无二之智慧。彼从一切处迎请者，是引导也。彼为极胜者，具有以威力压伏恶毒者之相，故如是称之。彼即智慧金刚。标的等之义已说竟。身如青云者。谓身如青云之

【英语翻译】
Thus, "Tathagata," etc., acting according to the command of all the Tathagatas, is to awaken in order to bestow the desired accomplishments upon all practitioners. Among them, "immovable" means unmoving. "Wisdom" is that which, belonging to the Tathagata, is expanded by it, which is to perfect the meaning of all sentient beings.
Because he possesses various plays, he is called Bhagavan Immovable, and he is Vajra itself. The meaning of "object," etc., has already been explained. The name is "Lord of Desire." It is said that this is the desire of Ṭakki. Because it is said that he has become the master of all desires, the name is proclaimed as such, and it is combined with the following words. "Adorned with a crown of Buddhas" means possessing a diadem of the crown of the immovable Buddha, adorned with a principal jewel crown. "Gathering wrathful furrows on the forehead" means that the forehead is the space between the eyebrows where wrathful furrows are gathered, and that is what it is called. "Blazing" means possessing a special object, and that is what it is called. "Red mandala" is the mandala of the sun. The mudra of the King of Desire will be explained below. The playful posture is the posture of playful dancing. "Hating the obstacles below" means frightening the obstacles below. "The emanation of Buddhas pervades all" means that the wrath of the Buddhas pervades and fills the body. "For the sake of attaining unsurpassed wisdom" means for the sake of attaining the meaning of the wisdom that is supreme in all. "Good Samadhi" means having attained the supreme one-pointedness of mind. "Essence of all," etc., the essence of all, such as Buddhas and Vajradhara, is non-dual wisdom. To summon it from all places is to lead. He is the most victorious, possessing the characteristic of subduing the wicked with power, and that is what he is called. He is the wisdom Vajra itself. The meaning of "object," etc., has already been explained. "The body is like a blue cloud" means that the body is like a blue cloud.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བར་སྔོ་བ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཇོག་པའོ། །རོལ་སྟབས་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་མཛད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་དེར་ཅི་རིགས་པར་རིགས་ལྔར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེས་བསྐུལ་བར་སོ་སོར་རིག་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་གིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞན་དག་ནི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དབང་བདག་བརྡེག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བདག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་བརྡེག་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འདི་ལ་མངའ་བས་དབྱིག་སྔོན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མིག་དམར་སྐྲ་འབར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཞེས་པ་ནི་མིག་དམར་པོ་མངའ་བས་ན་མིག་དམར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ནི་དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པས་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །དྲན་པོ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚམ་དམ་བཅས་པས་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙམ་ངམ་དང་བཅས་ཤིང་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཞུགས་པས་ཚམ་དམ་བཅས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟང་སྟབས་དེས་བགེགས་རྣམ་འཐོར་ཞིང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྒོམ་པའི་མཆོག་ཐོབ་པས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འཆོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཆོལ་
བའི་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
因为具有像我一样的蓝色，所以才这样称呼。头部装饰有佛像。名为“头部装饰有佛像”是指在头饰上安放不动佛。名为“做出嬉戏姿态”是指做出嬉戏的姿势。名为“坛城”是指太阳的坛城。
名为“以结合的智慧所激励的”是指与誓言的印相结合。其智慧是指拥抱等，即在彼时彼刻，以各自适当的方式，令安住于五部的所有本尊都极度欢喜的完全清净之自性。以此激励，直至以各自的觉知而极度欢喜的自性作为自己的主宰。其他则认为，观修与本尊无二无别的我慢之自性的结合，就是以智慧所激励。名为“应当观修”是语句的剩余部分。名为“击打自在者”等等，自在者是指大天。对于他，显明击打的示现等等的显著的我慢，即其智慧是战胜者，因为具有此战胜者，所以称作蓝色，即其本身是金刚。名为“所缘”等等的意义已经解释完毕。名为“红眼毛发燃烧向上竖立”是指因为具有红色的眼睛，所以是红眼。又是，其自身是头发燃烧且具有光芒，向上竖立者，对于具有此者，才这样称呼。名为“安住莲花具威仪”是指在莲花座的上方，以忿怒的傲慢，具有姿态而安住。名为“勇猛者”是因为做猛烈的事业。名为“以怖畏誓言摧毁”是指以战栗和怖畏，以及嬉戏的姿态，名为以忿怒的傲慢而安住，所以称为以怖畏誓言，即以该姿态生起使魔障完全消散和驱逐，所以才这样称呼。名为“十方”是指在各自的方位。名为“被燃烧者们所围绕”是指因为具有太阳光芒的坛城，所以才这样称呼。名为“云”是指在此理解为具有的词语。名为“以观修的殊胜”是指获得观修的殊胜。名为“应当观修”是指在此如是观修。名为“散乱”是指散乱的续部中

【英语翻译】
It is so called because it possesses blueness like me. The head ornament has a Buddha. The phrase "head ornament has a Buddha" means placing Akshobhya on the diadem. The phrase "making a playful gesture" means making a playful posture. The phrase "mandala" refers to the mandala of the sun.
The phrase "urged by the wisdom of union" refers to union with the mudra of samaya. Its wisdom is embracing, etc., that is, at that moment, in whatever way is appropriate, the very nature of complete purity that makes all the deities residing in the five families extremely joyful. Urged by this, up to the point of making the nature of extreme joy through individual awareness one's own master. Others think that meditating on the union of the self-nature of pride, inseparable from the deity, is urged by wisdom. The phrase "should be meditated upon" is the remainder of the sentence. The phrase "striking the lord of power," etc., the lord of power is the great god. For him, manifesting the obvious pride of showing the act of striking, etc., that is, his wisdom is victorious, and because he possesses this victory, he is called blue, that is, he himself is Vajra. The meaning of the phrase "object of focus," etc., has already been explained. The phrase "red eyes, hair blazing, raised upwards" means that because he has red eyes, he is red-eyed. Also, he himself is the one whose hair is blazing and radiant, raised upwards, and he is so called because he possesses this. The phrase "seated on a lotus, with a graceful bearing" means that he is seated on top of a lotus seat with a posture and with the pride of a wrathful deity. The phrase "fierce one" is because he performs fierce actions. The phrase "destroying with a fearful vow" means that he is with trembling and fear, and with a playful posture, called abiding with the pride of a wrathful deity, so it is called a fearful vow, that is, with that posture, it generates the complete dissipation and expulsion of obstacles, so it is called that. The phrase "ten directions" refers to each of their respective directions. The phrase "surrounded by blazing ones" is so called because it possesses the mandala of the sun's rays. The phrase "cloud" should be understood here as a word of possession. The phrase "with the supreme of meditation" is because he has attained the supreme of meditation. The phrase "should be meditated upon" means to meditate in this way here. The phrase "scattered" refers to the scattered tantras.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཆོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་མེད་པས་ན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དམར་པོའོ། །འོད་མ་གང་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་མདོག་གང་གིས་སྐུ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །ངོས་ན་ལྷ་མོ་རབ་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་གཉིས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། གཞན་དག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་གཉིས་ལས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉེ་བར་དགོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲོས་བཅས་དགའ་སྟོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་དགའ་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་།བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །འཁོར་ལོའི་བར་ན་རྡོ་རྗེ་གནས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་འཁོར་བྱས་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་
པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དོན་གཉེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ

【汉语翻译】
对于解释“地”的普遍用法，被称为“放逸”之声。其智慧是证悟自性光明。其力量是无碍的能力。其以胜利著称，是因为没有与他相同并随之而行的众生，因此被称为忿怒尊大力士，他即是金刚。关于“所缘”等的意义已经解释过了。“具三身”是指具有三身的自性，因为身、语、意已转变为金刚的自性，所以才这样说。对于一切也应如是理解。“光明殊胜”是指红色的光。“光芒遍布，以光严饰”是指以光芒的各种颜色使身体极为庄严。“面上天女极安住”是指在两个面上以大秘密的五种真如的方式安住。“种姓之母乃四者”是指有些人认为是金刚萨埵母等，另一些人则说是眼等，但在这两者中，前一种说法是不合理的。“与之相应”是句子的剩余部分。这些手印，因为之前已经解释过了，但由于是依于生起次第的意图，所以为了显示其是主要，才再次安立这些手印。“随喜”是指具有随之欢喜的自性。 “具有嬉戏之喜”是指具有转轮王的嬉戏之喜，也就是普遍的欢喜，就称之为“具有嬉戏之喜”。此处的天女们是两只手的。 “顶髻具有五光芒”是指在此应知其即是彼。“普遍具有轮之鬘”是指在光之坛城的外面。“轮间安住金刚，光芒鬘饰”是指在金刚鬘中作光之轮，以随之相连的金刚鬘的光芒之相来庄严，以这个近似的表示，应知其中也以珍宝、莲花和乌 উৎপལ（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的鬘来庄严。“寻求菩提心要者”，是指

【英语翻译】
The common usage of explaining "earth" is referred to as the sound of "promiscuity." Its wisdom is the realization of the self-illuminating nature. Its power is unobstructed ability. It is known for its victory because there are no beings like him who follow him, so it is called the Wrathful Great Powerful One, who is the Vajra itself. The meaning of "object of focus" and so on has already been explained. "Possessing the three bodies" means possessing the nature of the three bodies, because body, speech, and mind have been transformed into the nature of the Vajra, that is why it is said so. Everything should be understood in the same way. "Excellent light" refers to red light. "Rays of light pervade, adorned with light" means that the body is extremely adorned with various colors of light. "Goddesses reside greatly on the face" means residing on the two faces in the manner of the five suchness of the great secret. "The mothers of the lineage are the four" means that some consider them to be Vajrasattva Mother and so on, while others say they are eyes and so on, but of these two, the former is unreasonable. "Corresponding to it" is the remainder of the sentence. These mudras, because they have been explained before, but because they are based on the intention of the generation stage, in order to show that they are the main ones, these mudras are established again. "Following joy" means having the nature of rejoicing along with it. "Having the joy of play" means having the joy of the play of a Chakravartin, which is universal joy, and that is called "having the joy of play." Here the goddesses are two-handed. "The crown has five rays of light" means that here it should be known that it is that itself. "Universally possessing a garland of wheels" means outside the mandala of light. "Vajra resides between the wheels, adorned with a garland of rays of light" means that by making a wheel of light within the Vajra garland, it is adorned with the appearance of the rays of light of the Vajra garland that is connected along with it, with this approximate representation, it should be known that within it is also adorned with garlands of jewels, lotuses, and utpalas. "One who seeks the essence of bodhichitta" refers to

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ། །འདོད་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བརྒྱན་པ་དང་སྤུད་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ན་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གོང་དུ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་པའི་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གསང་སྔགས་དམ་པའི་ཚོགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ཅི་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་པོར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ནེའུ་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་བཱི་ཛ་པཱུ་རའོ། །གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེའོ། །ངོས་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་གནོད་སྤྱིན་མོ་བཞི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་དག་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ན་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལག་ནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་བསམ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གདུ་བུ་ནི། །སེར་པོ་མཁྲིག་མར་བསམ་པར་བྱ། །བཾ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་བ། །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་རབ་འབབ། །དྲི་མེད་སེར་མོར་མངོན་ཕྱོགས་པ། མཁས་པས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ། །མཛུབ་མོ་ལ་ནི་ནོར་བུ་བཟང༌། །རྫོགས་བཟངས་ཞེས་བྱ་གུང་མོ་ལ། །སྲིན་ལག་ལ་ནི་ནོར་སྤྱིན་ཏེ། །ནོར་སྤྱིན་ཆེན་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ། །མཐེ་བོང་བི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། །ཀི་ལི་མ་ལི་མཁྲིག་མར་ཏེ། །སྒོ་དབང་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དག །ལག་
པའི་ངོས་ལ་རྣམ་པར་བསམ། །སྔགས་པས་གནོད་གནས་ཆུ་དབང་ནི། །ལག་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དྲིས་བསྒོས་ལག་པའི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བསམ། །དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ནི། །རཏྣ་བཛྲེ་རང་མིང་དང༌། །བཞི་ཡི་མཐའ་དང་དེ་འོག་ཏུ། །སྭཱ་ཧཱར་བཅས་པ་སྔགས་སུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་བད

【汉语翻译】
我为了显现菩提心之精髓啊。所谓“获得欲求”，是指成办世间和出世间的一切圆满。关于“菩提心之精髓”等等，菩提心之精髓即是如来的智慧。因为他能以各种方式圆满、庄严和修饰所化众生的心意，所以被称为以一切菩提心之精髓所庄严，即转轮王。因为他的智慧本身就是轮的性质，所以是智慧轮之金刚。关于“所缘”等等，已经说过了。上面说，依靠这些，从三摩地的差别中必定会出现无数的秘密真言，为了依次展示这个意义，将秘密真言圣众和诸神视为无差别，为了随其所应地成就，首先安立了转轮王。所谓三身，是指具有与自身和顺应的三身，所以这样说。所谓“具有毕支布拉和尼吾列”，是指右手拿着毕支布拉，左手拿着尼吾列。所谓“脸上以一切饰品所庄严的四位女财神”，和前面一样。其他人说，这些位于四个方位。所谓“手持金刚甘露”，是指：观想由ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的月亮金刚在手中。观想从字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的手镯是黄色的，在手腕上。བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）如同月亮的颜色，从中降下甘露之雨。观想无垢的黄色显现，智者应如瓶子般观想。指尖上是美好的珍宝，中指上是圆满美好，无名指上是财神，大拇指上是伟大的财神，拇指是毗支昆达利，基里玛利在手腕上，观想诸门自在的诸自在于手掌上。持咒者观想损害处的水自在位于手掌中央。以提问所加持的手掌中央，依次观想各自的真言。首先是字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后是རཏྣ་བཛྲེ་（藏文，梵文天城体：रत्न वज्रे，梵文罗马拟音：ratna vajre，汉语字面意思：宝金刚），自己的名字，四个的结尾和其后，加上སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）宣说为真言。金刚甘

【英语翻译】
I desire to manifest the essence of Bodhichitta. "Obtaining desire" means accomplishing all the perfections of the world and beyond. Regarding "the essence of Bodhichitta" and so on, the essence of Bodhichitta is the wisdom of the Tathagata. Because it perfects, adorns, and embellishes the minds of those to be tamed in every way, it is called adorned with all the essence of Bodhichitta, that is, the Chakravartin. Because his wisdom itself is the nature of the wheel, it is the Vajra of the Wisdom Wheel. Regarding "the object of focus" and so on, it has already been explained. Above, it is said that relying on these, countless secret mantras will surely arise from the distinctions of Samadhi. In order to gradually show this meaning, the assembly of sacred secret mantras and the deities are regarded as non-different. In order to accomplish them as appropriate, the Chakravartin is first established. The so-called three bodies refer to having the three bodies that are in harmony with oneself, so it is said. The so-called "having Bijapura and Neu-le" means that the right hand holds Bijapura, and the left hand holds Neu-le. The so-called "four female Yakshini adorned with all ornaments on their faces" is the same as before. Others say that these are located in the four directions. The so-called "Vajra Nectar in hand" means: Visualize the moon Vajra born from Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the hand. Visualize the bracelet born from the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) as yellow, on the wrist. Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is like the color of the moon, and from it pours down a rain of nectar. Visualize the stainless yellow appearing, the wise should look like a vase. On the fingertip is a beautiful jewel, on the middle finger is perfect goodness, on the ring finger is a wealth deity, on the thumb is a great wealth deity, the thumb is Vici Kundali, Kili Mali is on the wrist, visualize the powers of the gate masters on the palm of the hand. The mantra practitioner visualizes the water power of the place of harm in the center of the hand. In the center of the hand blessed with questions, visualize each mantra in order. First is the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), then Ratna Vajre (藏文，梵文天城体：रत्न वज्रे，梵文罗马拟音：ratna vajre，汉语字面意思：Jewel Vajra), one's own name, the end of the four and after that, with Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) proclaimed as the mantra. Vajra Nec

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་ལག་པར་བསམ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་བོར་ཆོ་ག་བཞིན། །མཁས་པས་ཆུ་ཡི་སྤྱིན་བླུགས་བརྒྱ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ལེགས་པར་དབུལ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ལྡན་པས་ན། སྣོན་གནས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བདུན་གཤིབས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །འབར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་བསྲུང་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ལས་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་ཞིང་རབ་ཏུ་འབད་པར་མཛད་པའོ། །མིག་དང་ཁ་ནི་འདྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ཁ་འདྲུབ་པར་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྐྲ་ལེགས་པར་སྒྲོགས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དབང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་
རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་སྟེང་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་དག །རབ་ཏུ་འདྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལྔའི། །སངས་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འོད་འབར་བས་གདོན་བསལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་བུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མ

【汉语翻译】
观想甘露在手中。 像这样在头顶如仪轨般。 智者以水作甘露灌顶百次。 每日都要好好地布施。 所谓“珍宝”等等，珍宝是指如意宝等等。 布施是给予一切众生力量，像这样降下珍宝之雨，所以才这样说。 具有布施等等到彼岸的智慧之云，因此，安住者被称为智慧之云，那就是金刚。 所谓“所缘”等等的意义已经说过了。 “乘坐七马之车。” 意思是安住在七马并列的车上。 “照亮燃烧的坛城。” 意思是具有从太阳坛城发出的光芒燃烧的光之坛城完全兴盛的自性。 “努力守护十方。” 意思是为从十方所住的邪魔中守护而努力和精进。 “眼睛和嘴巴要撕裂。” 意思是观想撕裂邪魔的眼睛和嘴巴，和前面一样。 “舍弃一切近行。” 意思是去除不真实的分别念，以各种方式观想天女而安住。 所谓“作吽”，意思是努力很好地发出吽字的音声。 所谓“此”是指以光芒的等持。 所谓“自在”是指瑜伽士自己。 所谓“一切嗔恨”等等，一切嗔恨都不能侵犯，是指遣除一切邪魔，即光芒天女。 她是具有无碍且至上的智慧，因此称为智慧金刚胜妙。
所谓“所缘”等等的意义已经说过了。 “其上五种颜色， 极其融合的佛陀安住。” 意思是和前面一样，指黄色等等的颜色。 “再次于其上五色， 佛陀降下甘露之雨。” 意思是对于因忿怒尊的光芒燃烧而消除邪魔的众生，观想手持金刚甘露水瓶的如来们进行灌顶。

【英语翻译】
Visualize nectar in the hand. Like this, on the crown of the head, as in ritual. The wise one pours a hundred times the nectar of water. Each day, give alms well. The so-called "jewel" and so on, jewel refers to the wish-fulfilling jewel and so on. Giving is giving strength to all sentient beings, and it is said that it rains such jewels, so it is said. Because it possesses the clouds of wisdom that have gone beyond giving and so on, the one who abides is called the cloud of wisdom, and that is the vajra. The meaning of "object of focus" and so on has already been explained. "Riding in a chariot with seven horses." It means abiding in a chariot with seven horses abreast. "Illuminating the burning mandala." It means possessing the nature of the complete flourishing of the mandala of light with the burning rays of light emanating from the solar mandala. "Striving to protect the ten directions." It means striving and diligently endeavoring to protect from the evil spirits dwelling in the ten directions. "The eyes and mouth are to be torn apart." It means to contemplate tearing apart the eyes and mouth of the evil spirits, as before. "Abandoning all near-conduct." It means to eliminate untrue discriminations and abide by contemplating the goddess in various ways. The so-called "making Hum" means striving to utter the sound of the letter Hum well. The so-called "this" refers to the samadhi of light. The so-called "freedom" refers to the yogi himself. The so-called "all hatred" and so on, all hatred cannot invade, refers to dispelling all evil spirits, that is, the goddess of light. She possesses unobstructed and supreme wisdom, therefore she is called the supreme wisdom vajra.
The meaning of "object of focus" and so on has already been explained. "Above that, the five colors, The Buddha abides in great fusion." It means the same as before, referring to colors such as yellow. "Again on that, the five-colored, The Buddha causes the rain of nectar to fall." It means that for sentient beings who have had their evil spirits dispelled by the burning light of the wrathful one, contemplate the Tathagatas holding the vajra nectar water vase in their two hands bestowing empowerment.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནད་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་པར་ཞི་བ་ནི་བསལ་བ་སྟེ་དེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལོ་ཅན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མི་བཟད་པའི་སྲུང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅོད་ཕན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོགས་པས་རྒྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་མགོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་འོད་འབར་བ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་འབར་པའི་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །འོད་ནི་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་པའོ། །འཇའ་རྣམས་འཕྲོ་བས་བསྐོར་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འཇའ་འདྲ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཕྲོ་པ་ཕྱག་གི་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་པའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟར་དཀར་པ་ཐོགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ནི་ཛ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དེ་ཡི་གེ་ཛས་ཁ་ཉེ་པར་མཛེས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །
ལ་ལ་ནི་དུག་གིས་བརྒྱལ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུག་གིས་ཕོག་པ་རྣམས་ལ་ལྡུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་བརྒྱལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྡུགས་པར་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུག་གིས་ཕོག་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་སེལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཐབས་མེད་པར་བསྟེན་ན་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་པ་འབྱིན་པས་ན་དུག་སྟེ་དེ་ཉེ་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་དུག་སེལ་མལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
应如是添加。所谓“一切疾病”等，一切疾病即指瘟疫等。所谓“近于寂静”即消除，即指那能起作用的无碍智慧，即已转变成其自性，因此对于住在山林中的树木茂盛之处，也应如是称呼。其自身乃是金刚炽燃之形，是不可忍受的守护。所谓“于此专注”等的意义已述说完毕。所谓“化身七首之顶髻增盛”，即指化身七首之顶髻安放于头饰之上，因此增盛且有何种差别，即应如是称呼。所谓“其自身以炽燃之宝庄严”，即指在化身诸首之上，光芒炽燃，在其中心安住的珍宝所生的光芒，以美丽炽燃的珍宝而完全庄严。所谓“光乃红色之坛城”，即指光之坛城红色炽燃。所谓“彩虹闪耀而围绕”，即指具有极度闪耀的彩虹般的智慧之鬘者，应如是称呼。所谓“完全被炽燃者所覆盖”，即指被炽燃之众所覆盖。所谓佛等，应如是添加，如是转变的佛之身像闪耀，以双手的莲花，托着从种子字བཾ་（藏文，梵文天城体वཾ，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：വം）所生的宝瓶，宝瓶中盛满甘露之水，如月亮般洁白，应如是观想。所谓“口以ཛ་（藏文，梵文天城体ज，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：जा）字庄严”，即指观想宝瓶之口以ཛ་（藏文，梵文天城体ज，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：जा）字而近于美丽，应如是添加。
有人说，要使其因毒而昏厥。所谓“对于被毒所伤者灌注”，即指观想诸佛对因贪欲等毒而昏厥的有情众生进行灌注。所谓“对于被毒所伤者”，即为了使其无毒。所谓如是观想，即指除毒母之等持。所谓烦恼等，一切烦恼即指贪欲等。所有这些即指贪欲等。这些若无方便地依止，则会产生不悦意的果实，因此是毒，其能令其寂灭，因此称为除毒母。

【英语翻译】
It should be added like this. The so-called "all diseases" etc., all diseases refer to plagues etc. The so-called "near to peace" means to eliminate, that is, the unobstructed wisdom that can function, that is, it has been transformed into its own nature, therefore, it should also be called like that for the place with lush trees in the mountains. Its own form is that of a blazing vajra, an unbearable protection. The meaning of "focusing on this" etc. has already been explained. The so-called "the crest of the seven emanated heads is flourishing" means that the crest of the seven emanated heads is placed on top of the headdress, so it is flourishing and what kind of difference it has, it should be called like that. The so-called "itself is adorned with blazing jewels" means that above the emanated heads, the light is blazing, and the rays of light emanating from the jewels residing in its center are completely adorned with beautiful blazing jewels. The so-called "the light is a red mandala" means that the mandala of light is red and blazing. The so-called "surrounded by shimmering rainbows" means the one who has a garland of wisdom like extremely shimmering rainbows, it should be called like that. The so-called "completely covered by blazing ones" means covered by a multitude of blazing ones. The so-called Buddha etc., should be added like this, the image of the Buddha's body that has transformed like this is shimmering, with the lotuses of both hands, holding the vase born from the seed syllable བཾ་（Tibetan, Devanagari वཾ, Romanized Sanskrit vaṃ, literal Chinese meaning: वং）, the vase is filled with nectar water, as white as the moon, one should visualize like this. The so-called "the mouth is adorned with the syllable ཛ་（Tibetan, Devanagari ज, Romanized Sanskrit ja, literal Chinese meaning: जा）" means to visualize that the mouth of the vase is close to being beautiful with the syllable ཛ་（Tibetan, Devanagari ज, Romanized Sanskrit ja, literal Chinese meaning: जा）, it should be added like this.
Some say that it should be made to faint from poison. The so-called "infusion for those afflicted by poison" means to visualize that the Buddhas are infusing sentient beings who are fainting from poisons such as desire. The so-called "for those afflicted by poison" is for the sake of making them free from poison. The so-called visualizing like this is the samadhi of the Poison-Removing Mother. The so-called afflictions etc., all afflictions refer to desire etc. All of these refer to desire etc. If these are relied upon without skillful means, they will produce unpleasant fruits, therefore it is poison, and it makes it peaceful, therefore it is called the Poison-Removing Mother.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་གདེངས་ཀའི་དབང་པོ་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐོར་ཚུགས་རྒྱལ་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དག་པ་དང་འདྲ་པའོ། །ཉམས་སེམས་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་སྟབས་ཀྱི་རོའི་ཉམས་དང་ཉེ་པར་ལྡན་པའོ། །བགྲང་ནོར་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ལྡན་པའོ། །རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་རི་ཕུག་ནང་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཕུག་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ནང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་པས་སྔགས་ཟློས་པ་སྟེ། གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཕྲོ་བས་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་
རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལ་འདི་ཡིན་པས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤིན་ཏུ་སིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོར་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོར་ཚུགས་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྤྱི་བོ་དེ་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལག་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་ཐོགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་མིའི་ཐོད་པ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཐོགས

【汉语翻译】
现在是具信的自在者，即成为龙众的君主。因为其自身不可摧毁且不可逆转，故为金刚智慧。关于“所缘”等的意义已经阐述完毕。 “发髻国王身像安住”，是指无量光佛的身是国王的身，其安住在发髻之中，因此才这样称呼。 “显现如白莲花”，是指与洁白的莲花相似。 “姿态神情力量具足”，是指与舞姿的韵味亲近具足。 “具有数珠念珠”，是指具有念珠。 “嬉戏的姿态”，是指伴随着嬉戏。 “安住在珍宝山洞中”，是指安住在珍宝山洞的中央。 “瑜伽行者思”，是指以哈拉哈拉的方法和智慧进行禅修。 “无分别禅定”，是指对于如实安住的法界，以极大的意乐，消除非真实的遍计所执的禅定。 关于“内在的念诵”等，是以三摩地的念诵来念诵真言，而不是以一、二、三等形象显现的方式进行观修。 关于“一切欲求”等，一切欲求是指完全清净的色等。 彻底成办，是指在修行者的相续中圆满，因此说一切欲求彻底成办。 其自身是哈拉哈拉，因此才这样称呼。 其自身是调伏所化的一切众生的贪欲等毒素，以无碍的极度寂静的智慧而具足，因此是完全令喜悦的智慧金刚。 关于“所缘”等的意义已经阐述完毕。 称为“罗刹女”，是因为其执持那样的形象。 关于“发髻”等，以发髻和头饰庄严的头顶，其上安住着不动佛，是指不动佛安住在其头顶，因此才这样称呼。 “手中拿着盛满血的头盖骨”，是指手中拿着盛满人血的人头盖骨。

【英语翻译】
Now, the empowered one of faith, who has become the lord of the Nagas. Because it is indestructible and irreversible, it is Vajra Wisdom. The meaning of "object of focus" etc. has already been explained. "The image of the king with a topknot resides," which means that the body of Amitabha is the body of a king, and it resides in the middle of the topknot, so it is called that. "Appears like a white lotus," which means it is similar to a pure lotus. "Possessing the demeanor, mind, and strength," which means being closely endowed with the charm of dance. "Having a rosary of counted gems," which means having a rosary. "The posture of play," which means accompanied by play. "Residing inside a precious mountain cave," which means residing in the center of a precious mountain cave. "The yogi contemplates," which means meditating with the method and wisdom of Hala Hala. "Non-discriminating Samadhi," which means having great interest in abiding in the Dharma realm as it is, eliminating the unreal pervasive thoughts with Samadhi. Regarding "inner recitation" etc., the mantra is recited with the recitation of Samadhi, not meditating with the appearance of one, two, three, etc. Regarding "all desires" etc., all desires refer to completely pure form etc. Thoroughly accomplishing means perfecting in the continuum of the practitioner, hence it is said that all desires are thoroughly accomplished. It itself is Hala Hala, hence it is called that. It itself is the wisdom Vajra that completely pleases because it subdues the desire and other poisons of all beings to be tamed, and is endowed with unobstructed, extremely peaceful wisdom. The meaning of "object of focus" etc. has already been explained. Called "Rakshasi" because it holds such an image. Regarding "topknot" etc., the crown of the head adorned with a topknot and diadem, upon which Akshobhya resides, refers to Akshobhya residing on its head, hence it is called that. "Holding a skull filled with blood in his hand," which means holding a human skull filled with human blood in the first of his right hand.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡོན་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་ཞེན་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བརྩོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་པར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་སྟེ་པད་དཀར་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱེད་ཟུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ལོགས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པས་རྟེན་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཇམ་
པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་མགོ་ནི་མནན་ནས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་པས་བཞུགས་པའོ། །གནོད་སྤྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་སྤྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་རང་གི་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པ་མིག་གསུམ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་པ་ནི། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཆེན་མེས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ནོར་ལྷའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །མེས་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པའོ། །རང་གི་མཚོན་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་དང་གཡོན་ན་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དུང་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་མགྲིན་པ་སྔོ་བ། མིག་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས་པ་གྱོན་པ། །མ

【汉语翻译】
那个是什么，就称作那个。一只左手则名为做忿怒印。名为嬉戏姿势，是指以嬉戏的姿态安坐。名为“像这样”等等，是因为具有刚才所说的念诵和禅修。名为以吽字作吽，是指努力发出执着于忿怒尊的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。“为了众生一切义利圆满”，是指为了以布施等行来成办一切众生的利益，而近于积聚的福德和智慧的资粮，具有圆满的因和正确的因。名为“一切众生”等等，是指一切众生，是杀戮恶毒者的殊胜者。因此，她就是那莲花白母。她就是菩提心的精华，为了从四魔中彻底获胜，成为了世尊十力的自性，因此称为菩提心彻底胜利的力量。名为“所缘”等等的意义已经说过了。“半倾斜者是极度嬉戏”，是指左侧依靠如意树，因此是具有所依的。“文殊的忿怒金刚”，是指阎魔敌。“他以头压制而安坐”，是指以坛城主文殊的瑜伽而安坐。“财神母”等等，是指所有财神母的修法，就是自在地成办，其中最为殊胜的是文殊自己的忿怒尊。名为“所缘”等等的意义已经说过了。“三字是三眼之形”，是指刚才所说的三字之形。“彼等三者是：遍入、大天、大梵天”，遍入是财神。大天是作乐者。大梵天是大梵天。名为“手持自己的武器”，是指手持武器仅仅是略微象征，其中遍入是蓝色，四只手，右手和左手拿着手杖和金刚杵，海螺和法轮，骑在鹏鸟上。大天是水晶的颜色，喉咙是蓝色的，三只眼睛，穿着老虎皮。

【英语翻译】
That which is what, that is called that. One left hand is called making the threatening mudra. Called the playful posture, it means sitting in a playful manner. Called "like this" etc., it is because it possesses the recitation and meditation just mentioned. Called making Hum with Hum, it means striving to proclaim the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that is attached to the wrathful one. "For the complete benefit of all beings," it means that in order to accomplish the benefit of all beings through giving etc., it possesses the complete cause and the correct cause of the accumulation of merit and wisdom that is closely gathered. Called "all beings" etc., it means all beings, it is the supreme one who slays the wicked. Therefore, she is that lotus white mother. She is the essence of Bodhicitta, and in order to completely triumph over the four maras, she has become the nature of the ten powers of the Bhagavan, therefore it is called the power of the complete victory of Bodhicitta. The meaning of "object of focus" etc. has already been explained. "The half-inclined one is extremely playful," it means that the left side relies on the wish-fulfilling tree, therefore it is with reliance. "The wrathful Vajra of Manjushri," refers to Yamantaka. "He sits pressing down with his head," refers to sitting with the yoga of Manjushri, the lord of the mandala. "Yakshini" etc., refers to the practice of all Yakshinis, which is to accomplish freely, and the most supreme of them is Manjushri's own wrathful one. The meaning of "object of focus" etc. has already been explained. "The three letters are the form of the three eyes," refers to the form of the three letters just mentioned. "Those three are: Vishnu, Great God, Great Brahma," Vishnu is the god of wealth. The Great God is the one who makes happiness. The Great Brahma is Brahma. Called "holding one's own weapon," it means that holding the weapon is only a slight symbol, among them Vishnu is blue in color, with four hands, holding a staff and a vajra in his right and left hands, a conch and a wheel, riding on a Garuda. The Great God is the color of crystal, with a blue throat, three eyes, wearing a tiger skin.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་འགྲེང་བ། ལག་པ་དྲུག་པ། གཡས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཊ་མ་རུ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་ཅིག་གིས་ཨུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་ན་དབྱིག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་དང་དད་པ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བཀུག་ནས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་བསྒོམ་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་པ་ཡང་བསྟན་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་
འཇིགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྤུན་གསུམ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིག་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྩེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདིར་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས། །ས་བོན་གང་ཡིན་པ་སྦྱར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའམ་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱར་པའོ། །འཕྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕྲོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལས་སྐྱེས་པ་བུ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྤྱིན་མོ་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའོ། །ཏ

【汉语翻译】
身色青蓝，六只手，右边拿着三叉戟、金刚杵和手鼓，左边两只手拿着卡杖嘎和盛满血的颅碗，一个拥抱着乌玛，骑在公牛上。梵天是黄色的，四只手，右边拿着金刚杵和念珠，左边拿着甘露瓶和水罐，骑在天鹅上，他们也都戴着珍贵的宝冠。念诵金刚萨埵的禅定，就是念诵金刚吽的禅定。如果用金刚吽来激励，就是金刚吽瑜伽士用欲王召唤大天等任何神灵，结愤怒的提哩印提哩手印。这个金刚杵是伟大的金刚杵。念诵一般的誓言，并展示特殊的誓言，然后激励说：请成就我所希望的事业。如果用金刚吽的手印做出威胁的手势来修持，就会因恐惧而给予成就。所谓世间等，因为能成办一切世间神灵，所以对三兄弟这样说。所谓“他自己就是三眼”，是指大天之自性的显现就是极度的慈爱。所谓智慧金刚，就是无碍地了解世间法的方式。所谓“观想”等的意义已经说过了。在展示了除了坛城之外的一些神灵之后，现在为了展示其他未包括在此处的神灵，所以说了“其他还有”等。所谓秘密咒语，就是秘密咒语的化身。这是成就愿望的咒语。说了“结合任何种子字”。所谓“观想金刚的字母”，是指在续部中广为人知的，各自的种子字或名字的第一个字母，以及随之而来的字母。所谓“夺取者”等，夺取者是从字母“哈”中产生的，观想被五百个儿子围绕，就能成就。所谓“勇猛者也是”，勇猛者等是被五百个夜叉女围绕的。

【英语翻译】
With a bluish-black body, six hands, the right ones holding a trident, a vajra, and a damaru, and two of the left ones holding a khatvanga and a skull bowl filled with blood, one embracing Uma, riding on a bull. Brahma is yellow, with four hands, the right ones holding a vajra and a rosary, and the left ones holding an ewer and a water pot, riding on a swan, and they all wear precious jeweled crowns. Meditating on the vajra samadhi is meditating on the vajra hum. If one motivates with the vajra hum, it means that the yogi of the vajra hum summons any deity such as the Great Lord with the King of Desire, binds the mudra of the wrathful Tirintiri. This vajra is the great vajra. Reciting the general vows and showing the special vows, then motivating by saying: Please accomplish the deeds that I desire. If one practices by making a threatening gesture with the vajra hum mudra, then one will give accomplishments out of fear. The so-called world, etc., because it accomplishes all the gods of the world, so it is said to the three brothers. The so-called "He himself is the three-eyed one" means that the manifestation of the nature of the Great Lord is extreme love. The so-called wisdom vajra is the way to know worldly phenomena without obstruction. The meaning of the so-called "visualization" etc. has already been explained. After showing some deities other than the mandala, now in order to show other deities not included here, so it is said "There are others also" etc. The so-called secret mantra is the embodiment of the secret mantra. This is the mantra for accomplishing wishes. It is said, "Combine any seed syllable." The so-called "visualizing the letters of the vajra" refers to the seed syllable of each, or the first letter of the name, and the letters that follow, which are well known in the tantras. The so-called "taker" etc., the taker is born from the letter "ha", and one can achieve by visualizing being surrounded by five hundred sons. The so-called "the valiant one also" means that the valiant one etc. are surrounded by five hundred yakshinis.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ལྔ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེན། ཞི་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་པར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེས་རྡུལ་དང་བྲལ་པ་ནི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་ཡུམ་སངས་
རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩི་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྷ་དེའི་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་མཛད་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མ་ལུས་པའི་ལས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་རྫོགས་མཛད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་པར་བྱས་པར་གཟིགས་པས་དགྱེས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདར་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་དྲན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་སྔགས་བརྗོད་པ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོ

【汉语翻译】
在甚深三摩地彻底开示的经部的章节中，宣说了名为“三摩地次第分别”之语。第四品释竟。由于通晓三摩地，必须为进入自己教法的众生们展示利益的密咒威力，因此从“此后”等开始，宣说了第五品“密咒之智慧广大增长的次第分别”。应与“薄伽梵所出”相连。做了什么之后呢？寂静且远离尘垢之胜。如此宣说，由于贪欲等得以平息，故为寂静。因此，远离尘垢即是远离垢染。薄伽梵即是遍照如来。其殊胜之处即是成为誓言手印的自性，即是佛眼母。以“所缘”等为首的意义已述说完毕。其中，入定即是显现，意为以示现佛眼之密咒的方式，一心专注于此。对于所有示现密咒的三摩地，也应知晓以示现该本尊密咒的方式，一心专注于此。通过专注于三摩地，则会如此示现：仅凭获得相，就应将密咒极度应用于寂静等事业。被称为“一切如来之母”者，是因为其成为该部族的母亲。由于生起智慧，故说“行持各种事业之行”，即因生起智慧，行持众生界各种各样且无余的事业，因此成为圆满实现所欲求事业之因。“事业皆能善圆满”，即因成办寂静等事业。“欢喜”是因为见到一切众生界皆得安乐而欢喜。“魔军皆战栗”，即是说摧毁众生的魔众动摇了。“佛陀金刚作忆念”，即为了完全救护自己，忆念遍照如来。

【英语翻译】
In the chapter of the scripture that thoroughly reveals profound samadhi, the term "gradual differentiation of samadhi" is spoken of. Commentary on the fourth chapter is complete. Because of fully understanding samadhi, it is necessary to demonstrate the power of secret mantras that benefit sentient beings who have entered one's own teachings. Therefore, beginning with "thereafter," the fifth chapter, "gradual differentiation of the wisdom of secret mantras greatly increasing," is taught. It should be connected to "uttered by the Bhagavan." What did he do after? The supreme of peace and freedom from dust. Thus it is said, because attachment and so on are pacified, it is peaceful. Therefore, being free from dust is being free from defilement. The Bhagavan is Vairochana. Its excellence is the very nature of becoming a mudra of commitment, that is, the Buddha Eye Mother. The meaning of "object of focus" and so on has already been explained. Among them, entering into samadhi is manifesting, meaning that one focuses single-mindedly by showing the secret mantra of the Buddha Eye. For all samadhis that show secret mantras, it should also be known that one focuses single-mindedly by showing the secret mantra of that deity. By focusing on samadhi, it is shown that by merely obtaining the sign, one should apply the secret mantra extremely to activities such as pacifying. The one called "mother of all Tathagatas" is because she has become the mother of that family. Because of generating wisdom, it is said, "performing various activities," that is, because of generating wisdom, performing various and complete activities of the realm of sentient beings, therefore it becomes the cause of completely fulfilling the desired activities. "All actions are perfectly accomplished" means accomplishing activities such as pacifying. "Joy" is because of seeing that all realms of sentient beings are happy. "The armies of demons tremble" means that the hordes of demons who destroy sentient beings are shaken. "Buddha Vajra makes remembrance" means that in order to completely protect oneself, one remembers Vairochana.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲེ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱས་པའི་འཚོ་པ་ཉེ་པར་ཞི་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་གསང་སྔགས་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བསྐྱེད་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞི་བ་བྱེད་ཀྱང་སྔགས་པ་གཞན་གྱིས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱ་པའི་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་
ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། སླར་ཕྱུང་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་འོ་མས་བཀྲུས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པར་འགྱུར་བསམ་འདི་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བསྐྱེད་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བཀྲིར་མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྐུལ་བའོ། །མ་གྲུབ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པར་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པར་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་དེ་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་སྔགས་དང་སྤེལ་ནས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་འབར་པའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་འབར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འདྲ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
那么，应当以此来辨别。这说明了以下内容：为了使种姓的主人所做的生活平静下来，应当忆念并修持种姓之母的秘密咒语，应当这样理解。名为“诸佛之寂增母”是指与诸佛相关的所化众生的寂静或增长。或者，如果修行者正在息灾，但其他咒师用橛来击打，导致修行者无法获得成就，那么，在这种情况下，应当知道后，制作他们的形象并用橛击打，然后取出，用念诵诸佛眼咒的牛奶清洗，那时他们就会平静下来。然后，为了使他能获得他所希望的成就，因此称之为“诸佛之寂增母”。这些也必须明确知道，这是针对那些不能被他人控制的修行者而言的。应当理解，这类似于通过获得三摩地来安住于勾招等行为的方式。名为“以金刚誓句激励”，是指必须激励。名为“赐予未成就者成就”，是指为未成就者赐予成就。这说明了以下内容：如果从如来种姓中产生的秘密咒语不赐予成就，那么将眼咒与咒语结合起来念诵，就会赐予成就。从“然后”等开始的内容与之前相同。名为“三身炽燃之最胜誓句”是指具有三身自性的不动尊。他本身以方便和智慧的体性化为忿怒尊的形象，因此是炽燃的。因此，他是怖畏金刚等忿怒尊中最殊胜的。他的誓句是明妃玛玛吉。关于“观想”等词的意义已经解释过了。名为“金刚持之最胜一切之母”是因为她是该种姓之母。名为“生起金刚坛城”是因为她能生起金刚部的智慧。名为“完全赐予一切成就”与佛眼相同。名为“一切”是指佛等。

【英语翻译】
Then, it should be distinguished by this. This indicates the following: In order to pacify the life done by the lord of the lineage, one should remember and practice the secret mantra of the mother of the lineage, it should be understood in this way. The name "Pacifying and Increasing Mother of All Buddhas" refers to the pacification or increase of the beings to be tamed related to the Buddhas. Or, if the practitioner is doing pacification, but other mantra practitioners strike with a stake, causing the practitioner to be unable to obtain accomplishment, then, in this case, it should be known, then make their images and strike with a stake. Then take it out and wash it with milk recited with the mantra of the Buddha's Eye, then they will be pacified. Then, in order to make him obtain the accomplishment he desires, therefore it is called "Pacifying and Increasing Mother of All Buddhas". These must also be clearly understood, this is for practitioners who cannot be controlled by others. It should be understood that this is similar to the way of abiding in activities such as summoning by obtaining samadhi. The name "Inspired by the Vajra Samaya" means that it must be inspired. The name "Granting accomplishment to those who have not achieved" means granting accomplishment to those who have not achieved. This indicates the following: If the secret mantras arising from the Tathagata lineage do not grant accomplishment, then reciting the Eye Mantra in conjunction with the mantra will grant accomplishment. The content starting from "Then" etc. is the same as before. The name "Supreme Samaya of the Three Bodies Blazing" refers to the Immovable One who has the nature of the three bodies. He himself transforms into the form of a wrathful deity with the nature of skillful means and wisdom, therefore he is blazing. Therefore, he is the most supreme of the wrathful deities such as Yamantaka. His samaya is the consort Mamaki. The meaning of words such as "visualization" have already been explained. The name "Mother of All Supreme Vajradhara" is because she is the mother of that lineage. The name "Generating the Vajra Mandala" is because she can generate the wisdom of the Vajra family. The name "Completely Granting All Accomplishments" is the same as the Buddha's Eye. The name "All" refers to the Buddhas etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རྗེས་དྲན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། །དགྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྲུང་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་བ་འདིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྤྱིའི་
སྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་བཞིན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་ཆགས་པ་ནི་དམར་བའོ། །པདྨ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་འཐོར་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེའི་དོན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མི་འདའ་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཁོར་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཡུམ་སྒྲོལ་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆང་པའི་ཡུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སྒྲོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིགས་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ལ་ལ་
དག

【汉语翻译】
也。
名为“忆念”者，即是随念。
名为“喜悦”者，是句子的剩余。
名为“成办一切悉地者”者，意思是“以此成办一切悉地的守护”。
这是共同的守护仪轨。
名为“如是事业皆成就”者，意思是如其所如等事业皆成就之因，如眼等化现，如是化现之义。
名为“此后”等，如前。
名为“大贪”者，自性清净之大悲体性即是大贪，以彼贪著即是红色。
莲花即是莲花部。
以彼之舞，以舞动之方式而幻化，散布且遍满无余虚空界，即是对薄伽梵无量光如是称呼。
彼之幻化，是以极喜之身而游舞。
彼之真实誓句金刚，即是誓句之手印，即是白衣。
名为“观想”等之义已述。
名为“执持一切法之胜母”者，因其成为彼部之母故。
名为“一切皆自在”等，于诸佛等一切自在，即是不违越。
彼之范围所摄者，是瑜伽士们所证悟者，即是对薄伽梵义成如是称呼。
彼之三金刚平等性而令欢喜者，是令三身金刚无生者，即是度母。
名为“执持一切杂色之母之胜”者，因其成为彼部之母故。
名为“如来”等，于毗卢遮那等一切如来之智慧而入故，是入于智慧，忿怒之方便与智慧即是忿怒之智慧。
以彼度脱者，是度脱堕入恶趣之恶劣有情者，故亦对阎罗死主如是称呼。
于彼观想等之义已述。
名为“若生怖畏”者，即是一切如来及菩萨等皆生怖畏。
于此有些

【英语翻译】
Also.
That which is called "Remembrance" is subsequent remembrance.
That which is called "Joy" is the remainder of the sentence.
That which is called "Accomplishing All Siddhis" means "This is the protector who accomplishes all siddhis."
This is the common protection ritual.
That which is called "Thus, all actions are accomplished" means that actions such as how it is, etc., become the cause of accomplishment, and the meaning of transforming into eyes, etc., is the same as transforming.
That which is called "Then" etc., is the same as before.
That which is called "Great Desire" means that the essence of great compassion, which is pure by nature, is great desire, and attachment to it is red.
Lotus is the lotus family.
By that dance, by the manner of dancing, it is transformed, scattered, and pervades the entire realm of space, and thus it is called Bhagavan Amitabha.
That transformation is playing with a body of great joy.
That true samaya vajra is the mudra of samaya, which is white clothing.
The meaning of "visualization" etc. has been explained.
That which is called "The Supreme Mother Who Holds All Dharmas" is because she has become the mother of that family.
That which is called "Everything is Subjugated" etc., means that everything, including the Buddhas, is subjugated, which means not transgressing.
That which is included in its scope is what the yogis realize, and thus it is called Bhagavan Amoghasiddhi.
That which makes one happy with the equality of the three vajras is the one who makes the three kayas vajra unborn, which is Tara.
That which is called "The Supreme Mother Who Holds All Kinds of Colors" is because she has become the mother of that family.
That which is called "Tathagata" etc., means that because it enters the wisdom of all the Tathagatas such as Vairochana, it enters wisdom, and the wrathful means and wisdom are the wrathful wisdom.
That which liberates is the one who liberates sentient beings who are evil and fall into evil destinies, so it is also called Yama, the lord of death.
The meaning of visualizing it has been explained.
That which is called "If Fear Arises" means that all the Tathagatas and Bodhisattvas have fear arising.
Here some

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བས་འདི་ནི་མི་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་དམ་བཅས་པ་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་གདུལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དམ་བཅས་པ་འདི་ལ་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་དེ། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལན་བདུན་བཞུགས་པའི་སྔགས་པས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཏུམ་པོའི་སྙམ་ནས་འདིར་སྔགས་པས་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ།། ཞེས་འཇིགས་པ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་དེ་རྣམས་ཁྲོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟིར་ན་ནི། །འཇིགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་རབ་དང་འདྲ་བས་གོ་མནན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྙེན་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྲུབས་ཅིག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་པའོ། །སྲུབས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲག་གིས་ཐོད་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་སྟེ། དེའི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་རྗེས་ས་ཡི་ཆོ་ག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ཏེ་བཅུག་ནས་གཡོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སའི་ཆོ་གའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་དེ་ལ་བཟླས། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བཅིངས་ཏེ། དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ

【汉语翻译】
如果说因为那些没有恐惧，所以这个也不恐惧，那不是的。因为自己立下的誓言就是恐惧，让他们处于被调伏的地位而立誓，对这个安立恐惧。如果像前面所说的那样修行，七次安住的咒师没有成就，那时圣者阎魔敌等用橛来打。因为我们是要成就的，所以世尊是暴恶的，因此咒师会用橛来打这里。这样恐惧全部产生，就会赐予成就，就像所说的那样：以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）手印，如是如是那些忿怒，如果折磨一切佛，因恐惧会赐予成就。这样说的缘故。金刚栅栏网，是指世尊的威光难以忍受，像金刚一样坚固，所以压制，因此观视各种智慧。这显示了世尊难以亲近。独缝，是指一个碎片。双缝，是指两个碎片的意思。四天女的结合，五佛加持，是指像前面所说的头盖骨的中央，用血在头盖骨上画八瓣莲花，在它的中央和东等四瓣上安立毗卢遮那等五佛，东南等隅的四瓣上安立眼等四者，这是佛的加持，和四天女的结合，并与之相应。足迹地仪轨，是指用要成就的足迹地和河岸两处的土制作塑像，在它的心间写入要成就者的名字，并放入与之相关的阎魔敌的咒语达拉等，然后覆盖，这是足迹地的仪轨。用脚踩着它念诵，是指阎魔敌的瑜伽士坐在它的坛城中央，将要成就者置于金刚风坛城上，观想毗卢遮那等用自己的索和钩束缚，并牵引。

【英语翻译】
If it is said that because those have no fear, this one also has no fear, that is not the case. Because the vow one makes is fear, placing them in a position to be subdued and making a vow, fear is established for this. If the practitioner does not achieve success by practicing in the manner described above, with the mantra practitioner residing for seven times, then the noble Yamāntaka and others will strike with the stake. Because we are to be accomplished, the Bhagavan is fierce, therefore the mantra practitioner will strike here with the stake. Thus, all fears arise, and accomplishments will be granted, as it is said: With the vajra hūṃ mudrā, as it is, so are those wrathful ones. If all the Buddhas are tormented, fear will grant accomplishments. This is because it is said. The vajra fence net means that the splendor of the Bhagavan is difficult to bear, like a vajra, so it is suppressed, therefore it gazes upon various wisdoms. This shows that the Bhagavan is difficult to approach. Single seam means one fragment. Double seam means the meaning of two fragments. The union of the four goddesses, the blessing of the five Buddhas, means that in the center of the skull, as mentioned above, draw an eight-petaled lotus with blood on the skull, and in its center and the four petals such as the east, place the five Buddhas such as Vairocana, and in the four corner petals such as the southeast, place the four such as the eye. This is the blessing of the Buddhas, and the union of the four goddesses, and it becomes compatible with it. Footprint earth ritual, refers to making a statue from the earth of the footprint land to be accomplished and the two banks of the river, writing the name of the one to be accomplished in its heart, and putting in the mantra Tara etc. of Yamāntaka related to it, and then covering it, this is the ritual of the footprint land. Stepping on it with the foot and reciting it, means that the yogi of Yamāntaka sits in the center of its mandala, places the one to be accomplished on the vajra wind mandala, and visualizes that Vairocana and others bind with their own lasso and hook, and are drawn.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་པ་མནན་ལ་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྐང་པ་བསྐྱོད་ཅིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་པའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤེལ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱམ་ཞིང་སྨེལ་ཞིང་འཁྱམས་པའི་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལྷ་སྦྱིན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྩིབས་བརྒྱད་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་སྐྲོད་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བྲིའོ། །ཚོགས་བདག་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་པ་དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་སྦས་ནས་ཧཱུཾ་
ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅེར་བུ་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བསམ་ཞིང་དེའི་ཁྱིམ་ཡང་རྔ་མོ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་ཁྱེར་བར་བསམས་ལ་ཁྲོས་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། མཚན་ཕྱེད་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
左脚脚底的月亮坛城上，放置一个金刚铁钩，钩口朝下，将影像放入头盖骨中，以按压和钩取的姿势移动脚步，修持阎魔敌的秘密咒语，与钩取的名字一起念诵，这是简略的意思。所谓大云等等，如同各自的缘分一样，以神圣的法之水流利益众生，如同大云一般，所以是大云，即是佛陀薄伽梵。他们的智慧金刚至高无上，是调伏刚强的方便之智慧。从那之中产生，所以是神圣金刚甘露忿怒尊，即是甘露的火供。所谓观想等等的意思和之前一样。将忿怒尊的轮子展开，是指在游荡、污秽、漂泊的塔拉树叶上，用毒药等画一个八辐轮，中心写上 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), ལྷ་སྦྱིན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：神施，摧伏，梭哈），八个轮辐上也同样书写。在轮缘上，将要摧伏的名字与驱逐结合起来，书写念珠的咒语。所谓将众主置于脚下，是指将要摧伏的影像放置在众主脚下，就叫做那样。所谓用 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 催促，是指用 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 某某 ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧伏，梭哈）催促众主，就叫做那样。这是这样显示的，即是要摧伏的守护消除在前，将轮子放入影像的心中，具有甘露火供的加持，如实地钩取众主，将给予誓言者的脚下隐藏影像，念诵 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 某某 ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧伏，梭哈），并对其下达命令，将要摧伏者赤身裸体地涂上芝麻油，放在鼓上，用金刚风坛城抬起，观想带往南方，并观想他的家也被一个鼓完全带走，愤怒地在半天和半夜，七天之中念诵一百零八遍，必定会驱逐。所谓珍宝精进

【英语翻译】
On the lunar mandala at the base of the left foot, place a vajra iron hook facing downwards, insert the image into the skull, move the foot in a pressing and hooking manner, practice the secret mantra of Yamantaka, and recite it together with the name of hooking, which is the condensed meaning. The so-called great cloud, etc., just like their respective karmic connections, benefit sentient beings with the streams of sacred Dharma, like a great cloud, so it is a great cloud, that is, the Buddha Bhagavan. Their supreme wisdom vajra is the wisdom of skillful means for subduing the wicked. Because it arises from that, it is the sacred Vajra Amrita Wrathful One, that is, the amrita fire offering. The meaning of the so-called contemplation, etc., is the same as before. Spreading the wheel of the Wrathful One means drawing an eight-spoked wheel with poison, etc., on a wandering, defiled, and drifting tala leaf, and writing ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the center, ལྷ་སྦྱིན་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Divine Offering, Subjugate, Svaha), and similarly writing it on the eight spokes. On the circumference, write the mantra of the rosary, combining the name of the one to be subjugated with expulsion. The so-called placing the Lord of Hosts at the feet means placing the image to be subjugated under the feet of the Lord of Hosts, and that is what it is called. The so-called urging with ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) means urging the Lord of Hosts with ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) so-and-so ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Subjugate, Svaha), and that is what it is called. This is how it is shown, that is, the protection of the one to be subjugated is eliminated first, the wheel is placed in the heart of the image, and with the blessing of the amrita fire offering, the Lord of Hosts is hooked as he is, the image is hidden under the feet of the one who gives the vow, and reciting ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) so-and-so ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Subjugate, Svaha), and issuing a command to him, the one to be subjugated is smeared naked with sesame oil, placed on a drum, lifted with the vajra wind mandala, and visualized as being carried to the south, and it is visualized that his house is also completely carried away by one drum, and angrily reciting one hundred and eight times during half a day and half a night, for seven days, it will surely be expelled. The so-called precious diligence

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །བརྩོན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་རབ་ཏུ་འབད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་སྤྲོས་པས་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐེམས་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་གདོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཟིར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་བཅིངས་ལ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་གསང་སྔགས་བཟླས་ལ་བརྡེག་ཅིང་བསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟིར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མདུན་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་
ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གོས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ་བཞག་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་ལ། ཞི་བར་མཛད་པའི་རྟ་མགྲིན་དུ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་བསམས་ལ་གོས་དྲང་ཞིང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པས་དུག་བསལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མྱུར་བར་ལྡང་སྟེ་འཛིན་པར་འདོད་ན་དེས་དེའི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧ་བསམ་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ

【汉语翻译】
等等，珍宝是珍宝的种类。精进是成办一切心愿，所以是极力努力的差别。因此宣说，忿怒尊是其他不能胜伏的，就称其为彼，彼即是智慧金刚。名为“所缘”等等的意义已经解说完毕。名为“令枯竭之魔”的是孩童魔。以金刚折磨之事业。名为，对于罗刹等等的魔，从胜妙智慧续部的仪轨中，知晓其相，如其相一般勾招，安置于所调伏者的身上，束缚，做栅栏等等。观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的两个金刚折磨，以从燃烧的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的金刚般的芥子，驱使罗刹等等焚烧，念诵秘密真言，作击打、消除等等的事业。此是金刚折磨之事业。名为功德珍宝等等，功德如珍宝般的功德，是教证之自性。无量是无有边际，即是彼一切积聚的忿怒尊马头明王，就称其为彼，彼即是金刚。名为所缘等等的意义已经解说完毕。名为在手上等等，是容易理解的。这是如此宣说的：如其相一般知晓后，在左手上观想月亮金刚，其中央有八瓣白莲花。其中央观想月亮颜色的哈字（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），在被毒所侵染者的面前，念诵二十一个马头明王
的念珠咒语，所调伏者用布遮盖，面朝西方放置，在其身上如其念珠咒语一般布置。祈请息灭之马头明王，世尊念诵咒语来调伏，观想以甘露之流充满，拉直布，以马头明王的慢心来消除毒。如果想要迅速起身抓住，要知道观想其心间白莲花的中央有哈字（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。忿怒尊安住于等持中。
金刚三

【英语翻译】
Etc., a jewel is a type of jewel. Diligence is the accomplishment of all wishes, so it is the distinction of extreme effort. Therefore, it is said that the wrathful one is invincible by others, and is called "that," which is the wisdom vajra. The meaning of "object of focus," etc., has already been explained. What is called "the demon that makes one wither" is the child demon. By the action of tormenting with the vajra. It is said that for demons such as rakshasas, from the ritual of the supreme wisdom tantra, knowing their characteristics, summoning them as they are, placing them on the body of the one to be subdued, binding them, making fences, etc. Imagine that two vajras arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are tormenting, and with mustard seeds like vajras arising from the burning syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), drive the rakshasas etc. to burn, reciting the secret mantra, performing actions such as striking and eliminating. This is the action of tormenting with the vajra. Called "qualities like jewels," etc., qualities like jewels are the nature of teachings and realizations. Immeasurable is without limit, that is, the wrathful Hayagriva who is the accumulation of all of them, is called "that," which is the vajra. The meaning of "object of focus," etc., has already been explained. Called "in the hand," etc., is easy to understand. This is what is taught: After knowing the characteristics as they are, imagine a moon vajra in the left hand, with an eight-petaled white lotus in the center. In the center of that, imagine the syllable Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) of the color of the moon, and in front of the one afflicted by poison, recite twenty-one Hayagriva
rosary mantras, cover the one to be subdued with a cloth, place them facing west, and arrange the rosary mantras on their body as they are. Pray to the Hayagriva who pacifies, and the Blessed One subdues by reciting the mantra, imagine filling it completely with a stream of nectar, straighten the cloth, and eliminate the poison with the pride of Hayagriva. If you want to quickly get up and grab, know that you should also imagine the syllable Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) in the center of the white lotus in their heart. The wrathful king abides in samadhi.
The three vajras

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཡི་གེས་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་ཡོད་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཅིང་དོན་དང་ལྡན་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཙོན་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། དེའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཐུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དཀོན་མཆོག་
གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་འདིའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ལེན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས། དེས་ན་འདིའི་སྙིང་སྤང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་སྙིང་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་གིས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ནས་ཁྲག་གིས་གཤེར་བའི་གོས་བགོས་པའམ་གཅེར་བུས་ཆུ་བོའི་དོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ཁྲོས་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོ

【汉语翻译】
以文字庄严。 所谓“以文字庄严”，即安住于忿怒尊马头金刚的等持中，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”这三个字所庄严的身体。 所谓“三界亦然”，即指这三界。 所谓“能成办有义”等，即以具有意义且具足意义，无有障碍地赐予成就，生起并增殖。 应当对忿怒尊狱青色者如是说。 所谓“彼即是胜幢宝珠金刚”，即以金刚为标志，如意宝珠般圆满一切所思所想，因此受到一切如来的赞叹，故称为胜幢宝珠金刚。 所谓“观想”等的意义，很容易理解。 所谓“一切佛”，即与其相关，故为薄伽梵狱青色者。 所谓“以结合之仪轨劝请”，即以结合直至杀灭恶毒者。 其中的结合仪轨是这样的：以金刚心的瑜伽士，应如实进入所修的金刚莲花结合，如实饮用其心间所住的菩提心，并生起由此而生的忿怒尊狱青色者的我慢。 观想安住于自己坛城的一切如来皆忿怒，所要修的事情也观想为摧毁三宝等，应以自己的誓言遮止佛和金刚持等。 应当说：“薄伽梵如来您是损害三宝等的，不接受此人的誓言布施等，此有情远离菩提心，而您们与菩提心紧密相连，因此请舍弃此人的心。” 舍弃其心后，观想为如来。 又观想以其他结合守护等，在以血浸湿的衣服或赤身裸体，在两条河流交汇之处等地方，制作所修之物的形象，以左脚踩踏，对所修之物也进行勾招、引入和束缚，以忿怒，如实地显现。

【英语翻译】
Adorned with letters. "Adorned with letters" means abiding in the Samadhi of the Wrathful Hayagriva, with a body adorned by "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." "The three realms also" means these three realms. "To accomplish the meaningful" and so on, means to bestow unobstructed accomplishments with meaning and full of meaning, arising and increasing. One should say this to the Wrathful Dark Blue One. "That is the supreme banner jewel vajra" means marked by the vajra, like a wish-fulfilling jewel, it perfects all thoughts, therefore it is praised by all the Tathagatas, hence it is called the supreme banner jewel vajra. The meaning of "visualization" and so on is easy to understand. "All Buddhas" means related to that, hence the Bhagavan Dark Blue One. "Urged by the ritual of union" means uniting until the killing of the wicked. The ritual of union is like this: the yogi of the vajra heart should enter the vajra lotus union to be accomplished as it is, drink the bodhicitta residing in its heart as it is, and generate the pride of the Wrathful Dark Blue One arising from that. Visualize all the Tathagatas abiding in one's own mandala as wrathful, and also visualize the things to be accomplished as destroying the Three Jewels and so on, and one should turn back the Buddhas and Vajradhara and so on with one's own vows. One should say, "Bhagavan Tathagata, you are harming the Three Jewels and so on, not accepting this being's vow of generosity and so on, this sentient being is separated from bodhicitta, and you are closely connected with bodhicitta, therefore please abandon this being's heart." Having abandoned its heart, visualize it as the Tathagata. Again, visualizing protection and so on with other unions, wearing clothes soaked in blood or naked, in places such as the confluence of two rivers, make an image of the object to be accomplished, step on it with the left foot, and also hook, introduce, and bind the object to be accomplished there, with wrath, manifest as it is.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཅན་ཟློས་པས་དེ་གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེའི་བཀོད་པའི་ཚོགས་ཡོད་པས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆར་པ་ཆེ་ན་གཅོད་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཆུའི་ཚོགས་རྣམས་འཐུངས་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་མཚོན་ཆ་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་གཏུབ་པར་བྱའོ། །ཆར་པ་ཆུང་ན་རབ་ཏུ་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ནས་བཤད་དོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བས་སྙིང་པོར་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
རྐང་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཡང་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་མཚན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ཅུང་ཟད་འདུད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་བསྙེར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔྲལ་བ་བསྐུལ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་རབ་ཏུ་འབར་བས་གཏུམ་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །དགུག་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
现在努力完成仪轨，念诵手持蓝色金刚杵者，为了杀死它而努力的蓝色金刚杵等无数法器应该展现出来。关于“一切”等，从一切处，所有佛等显现，因为具有其庄严的集合，所以被称为忿怒大力尊，其本身即是金刚。关于“观想”等的意义已经阐述过了。“成办一切事业”的意思是，瑜伽士凭借信力，通过此密咒，息灾等事业也能成就，所以才这样说。“如果雨大则能断”的意思是，通过忿怒大力尊的瑜伽，特别观想饮尽安住于虚空中的水之集合，然后以手印武器斩断云彩。“如果雨小则能降下”也在此修法中阐述了。关于“一切”等，从一切处燃烧，以其为心要，所以被称为薄伽梵欲王，观想彼，所以才这样说。
关于“右脚”等，在右脚的脚底，月轮之下，观想由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的各种金刚，在其下观想由字母匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）所生的金刚铁钩，钩口朝下，然后将名字与所要降伏之形象相连。“三身智慧具力者”的意思是，以三身的智慧加持，与忿怒尊一起，身体稍微向左倾斜。“逐渐皱起眉头”等，意思是做了抬眉的动作。关于“金刚”等，如金刚般燃烧的智慧，是调伏恶毒者的方便智慧，因此燃烧而变得凶猛，即忿怒不动尊。关于“观想”等的意义已经阐述过了。“主尊”在此与“忆念”相连。“勾召”等与前面相同。关于“三身”等，因为这是恒常身语意无尽智慧的究竟，所以是三身。

【英语翻译】
Now, strive to complete the ritual, and countless vajras, such as the blue vajra-club wielder who strives to kill it by reciting, should be displayed. Regarding "all," etc., from all places, all Buddhas, etc., appear, and because it possesses the collection of its splendor, it is called the Wrathful Great Power, which itself is the vajra. The meaning of "visualization," etc., has already been explained. The meaning of "accomplishes all actions" is that the yogi, through the power of faith, can also accomplish pacifying and other actions through this mantra, and that is why it is said. The meaning of "if the rain is heavy, it will be cut off" is that through the yoga of the Wrathful Great Power, one should especially visualize drinking up the collections of water abiding in the sky, and then cut the clouds with hand-held weapons. "If the rain is small, it will be poured down" is also explained in this practice. Regarding "all," etc., burning from all places, having it as the essence, it is called the Bhagavan King of Desire, and it is said so because one visualizes it.
Regarding "right foot," etc., on the sole of the right foot, below the lunar mandala, visualize various vajras born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and below that, visualize a vajra hook born from the letter JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝), with the hook facing downwards, and then connect the name with the image to be subdued. The meaning of "one with the power of the wisdom of the three bodies" is that one should bless with the wisdom of the three bodies, and together with the wrathful deity, slightly bend the body to the left. "Gradually furrowing the brow," etc., means that the action of raising the brow is done. Regarding "vajra," etc., the wisdom that burns like a vajra is the expedient wisdom for subduing the wicked, and therefore it becomes fierce by burning, that is, the wrathful immovable one. The meaning of "visualization," etc., has already been explained. "Chief" here is connected with "remembrance." "Summoning," etc., is the same as before. Regarding "three bodies," etc., because this is the ultimate of the inexhaustible wisdom of the eternal body, speech, and mind, it is the three bodies.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་བཞིས་བསྙེན་པར་དཀའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་རྣམས་བསྲེགས་པས་ན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བགེགས་རྣམས་འཇིག་ཅིང་རྙོག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་པ་ཕྱག་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ། གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་
རྡོ་རྗེ་མཆོག་མངའ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་རྣམ་དྲལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་པས་ནི་མགུལ་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བུ་མོ་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བསམས་ནས་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བའང་དགུག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་སྟེ་གང་འདིའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ་སོར་ངེས་པར་བཤད་ཀྱི་འོ་ན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད

【汉语翻译】
是母金刚的智慧啊！其以四个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）难以亲近的自性而燃烧。其为如来们以方便和智慧的忿怒形象，成为三有世界无余的主宰，焚烧无知的薪柴，故为燃烧的金刚。其摧毁并扰乱障碍，故为大怖畏，世尊损美即是如此称呼。标的等意义已述竟。此世尊身色黑色，右面白色左面红色，双手结胜三界印。右二臂持金刚和轮，左二臂持铁钩和索。具不动佛之顶髻，左腿伸展而坐，应知其由种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。身语
具金刚胜者。此句应与遍照如来相连。以智慧摧毁，意为远离自之等持智慧。以铁钩钩召，意为在心间。以金刚索束缚，意为在颈间。如是宣说，损美的瑜伽士应安住于自之坛城中央，观想安住于虚空界的一切如来，如持铁钩和索一般，进入损美的瑜伽，于金刚风之坛城上，生起誓句手印之形象，思维勤于勾召明妃，以名与交合之方式念诵真言，并勾召之。关于勾召，
极速摇动之眼，
牵引眼之睫毛，
名为燃烧之眼观，
宣说勾召一切众。如是所说之燃烧眼观，亦应运用于一切勾召之事业。金刚萨埵等前述之密咒，亦可成办所欲之事，然为此尊之所化众生，为令极易显现，故而分别决定宣说眼等事业，然瑜伽士亦可依自身意乐，成办一切事业。

【英语翻译】
It is the wisdom of the Mother Vajra! It burns with its own nature that is difficult to approach with four Hums (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). It is the wrathful form of the Tathagatas' skillful means and wisdom, becoming the master of the entirety of the three realms, and burning the firewood of ignorance, hence it is the burning vajra. It destroys and disturbs obstacles, hence it is the great terror, the Bhagavan Nodme is so called. The meaning of the target, etc., has been explained. This Bhagavan is black in body color, the right face is white and the left face is red, the two hands bind the mudra of completely conquering the three worlds. The two right arms hold a vajra and a wheel, the two left arms hold an iron hook and a rope. Having the crown of Akshobhya, sitting with the left leg extended, it should be known that it arises from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Body, speech,
Possessing the supreme vajra. This phrase should be connected with Vairochana. Destroying with wisdom means being separated from the wisdom of one's own samadhi. With the iron hook, completely separate, meaning in the heart. Bound by the vajra rope, meaning at the neck. Thus it is taught that the yogi of Nodme should sit in the center of his own mandala, and contemplate all the Tathagatas abiding in the sphere of space, like holding an iron hook and a rope, entering the yoga of Nodme, on the mandala of the vajra wind, generating the form of the samaya mudra, thinking diligently to summon the consort, reciting the mantra in the manner of name and union, and summoning her. Regarding summoning,
The eyes that move very quickly,
Drawing the eyelashes of the eyes,
It is known as the burning gaze,
It is said to summon all beings. The burning gaze thus spoken should also be applied to all activities of summoning. The previously mentioned secret mantras of Vajrasattva, etc., can also accomplish the desired activities, but for the beings to be tamed by this deity, in order to make it very easy to appear, the activities of the eyes, etc., are separately and definitely explained, but the yogi can also accomplish all activities according to his own inclination.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ།། ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའོ། །དེའི་དགའ་སྟོན་ནི་དེས་དགའ་སྟོན་མཛད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསྐུལ་བ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས། རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་སེམས་རབ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བསྐུལ་བར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་ལས་རྣམས་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ལ་རྣམ་གནས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་སྤྲོས་པས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྤྲིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ནོ

【汉语翻译】
是也。现在是讲述一切共同事业的词语的含义，所谓大智慧等，大智慧是诸神幻化的智慧。它的变幻是嬉戏，即是迎请佛等。它的庆典是它举行庆典，即瑜伽士们获得显现渴望的成就。专注于此，因此禅定也以此名称称呼，意思是对于产生事业集合的形态一心一意。

所谓生起三身之尊胜金刚持，即是生起三身自性之金刚持。彼即是佛陀菩提，因为是彼真实之智慧的主宰的体性。所谓“出”即是取出，即应知晓事业的集合，忆念金刚持之后，讲述事业的集合之意。这显示说，为了使这一切事业都圆满，应当祈请薄伽梵，因为一切成就都依赖于他。因此，在此之后说：

“安住一切国王之位，
金刚萨埵大勇士，
圆满一切众生之心，
再三殷勤而祈请。”

大菩提金刚持是菩提心之自性，以忆念它为先导而讲述事业的集合。这将会显示说，通过稳固地修持菩提心，了知三界唯是心，然后进行事业，就能成就。所谓“于大轮中安住”，即是安住于大坛城中。这显示说，安住于悦意坛城中，安住于该坛城的瑜伽士念诵其真言，诸佛之云以悦意的结合进入，以铁钩和羂索携持，通过嬉戏而进行迎请。诸佛之云即是一切如来。金刚持之云即是金刚萨埵之云。

【英语翻译】
It is so. Now, the meaning of the words of all common actions is explained. The so-called great wisdom, etc., great wisdom is the wisdom manifested by the gods. Its transformation is play, which is to invite Buddhas, etc. Its celebration is that it holds a celebration, that is, yogis obtain the accomplishment of manifesting what they desire. Focusing on this, therefore, the samadhi is also called by this name, meaning that one is single-minded in the form of generating a collection of actions.

The so-called generating the supreme Vajradhara of the three bodies is to generate the Vajradhara who is the nature of the three bodies. He is the Buddha's Bodhi, because he is the nature of the master of that true wisdom. The so-called "out" means to take out, that is, one should know the collection of actions, and after remembering the Vajradhara, explain the meaning of the collection of actions. This shows that in order to make all these actions complete, one should pray to the Bhagavan, because all achievements depend on him. Therefore, it is said after this:

"Abiding in the position of all kings,
Vajrasattva, great hero,
Perfecting the hearts of all beings,
Pray again and again with earnestness."

The great Bodhi Vajradhara is the nature of Bodhicitta, and the collection of actions is explained by taking the remembrance of it as a guide. This will show that by firmly practicing Bodhicitta, knowing that the three realms are only mind, and then performing actions, one can achieve them. The so-called "abiding in the great wheel" means abiding in the great mandala. This shows that the yogi who abides in the pleasing mandala, recites its mantra, and the clouds of Buddhas enter with a pleasing union, carrying iron hooks and snares, and invites them through play. The clouds of Buddhas are all the Tathagatas. The clouds of Vajradhara are the clouds of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགུག་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་ཉིད་དུས་དང་པོ་བྱ་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྨད་པོ་ཆེ། །ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་
པའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུར་བདག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་པའོ། །རླུང་ལ་རྐང་པ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་དྲངས་ཤིང༌། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་དྲངས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པར་བསམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་འགུགས་པར་བརྩོན་པར་བསམ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་མིང་དང་སྤེལ་པའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐག་རིང་པོ་ནས་དགུག་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པས། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་དགུག་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འབབ་པ་བསམས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
其他也是如此。所说的勾招并非主要，而是要知道首先要做前面的。因此，其他之中，密咒的勇识所作之事是：勾招金刚秘密极殊胜，忿怒尊王之后，供养一切佛陀。如是说。现在是勾招所有瑜伽的所欲之女等。所谓“遍知智慧自性主”，是指身语意智慧的体性。所谓“自咒自身观为男”，是指观想自己为死主阎魔等任何本尊的身相，自身为自咒的体性。所谓“于风上置足”，等等，是指将风轮置于足下，即是此意，意为加持风轮。所谓“以铁钩从心牵引”，是指以铁钩牵引心，即是此意。这是这样示现的：瑜伽士以自身本尊的大手印，安住于其坛城中央，将所欲之女观想为誓言手印之形，加持风轮，向其牵引，自身本尊之形手持铁钩和索，如其所住之处束缚牵引，观想带其前来，坛城众也观想努力勾招，自身也以名与配偶的结合念诵密咒而勾招。要知道勾招男子时，此结合颠倒即可。若从远处勾招，所作之事有可能完全干涸，为了不变成那样，因此说了“金刚遍照”，等等。所谓“想”，是指在所作之事的头上。所谓“彼”，是指所作之事。这是这样示现的：加持风轮，若从远处勾招，则在所作之事的头上，于月亮之上观想薄伽梵遍照金刚，身色白色，降下甘露，然后勾招。

【英语翻译】
It is the same for others. This so-called summoning is not the main thing, but it should be known that the former should be done first. Therefore, among others, what the mantra hero does is: Summoning the Vajra Secret, the most excellent, After the Wrathful King, Offerings to all Buddhas. Thus it is said. Now it is summoning the desired daughter and so on of all yogas. The so-called "Omniscient Wisdom Nature Lord" refers to the essence of the wisdom of body, speech, and mind. The so-called "Meditate on oneself as a male with one's own mantra" means to visualize oneself as the form of one's own deity, such as the Lord of Death, Yama, etc., and oneself as the nature of one's own mantra. The so-called "Placing the foot on the wind," and so on, means placing the wind mandala under the foot, which is the meaning of this, meaning to bless the wind mandala. The so-called "Pulling the heart with an iron hook" means pulling the heart with an iron hook, which is the meaning of this. This is how it is shown: The yogi, with the great mudra of his own deity, dwells in the center of his mandala, visualizing the desired daughter as the form of the samaya mudra, blessing the wind mandala, and drawing her towards him, his own deity form holding an iron hook and rope, binding and drawing her from where she dwells, visualizing bringing her here, and the mandala assembly also visualizing striving to summon her, and oneself also summoning her by reciting the secret mantra in conjunction with the name and consort. It should be known that when summoning a man, this union is reversed. If summoning from afar, what is to be done may become completely dry, so in order not to become like that, therefore it is said, "Vajra Vairochana," and so on. The so-called "think" refers to the head of what is to be done. The so-called "that" refers to what is to be done. This is how it is shown: Blessing the wind mandala, if summoning from afar, then on the head of what is to be done, on the moon, visualize the Bhagavan Vairochana Vajra, body color white, descending nectar, and then summon.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་ཆེན་
པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་རང་གི་ལྷའོ། །འདི་ནི་བུ་མོ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུངས་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གསལ་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་ཤིང་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་གསལ་ཤིང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །ཉེ་བར་མཚན་པ་འདིས་ན་གཡས་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་རལ་གྲི། གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པར་ལ་ལ་འདོད་དོ། །དྲངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་བསྒྱེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འགུགས་བཞིན་པར་བསམས་ལ་མིང་དང་སྤེལ་ནས་དེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །གཟས་ཟིན་ཚེ་ན་ཁར་བཅུག་སྟེ། །རྫས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ན་རྫས་ཁར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་རྫས་ཁར་བཅུག་ལ་དེར་འཕགས་
པ་གཤིན་རྗེ་གཤ

【汉语翻译】
之意。金刚坛城所生，是指观想安住于金刚月轮之上，这是以暗示的方式连接起来的。金刚铁钩大身，是指从字母ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）所生的燃烧铁钩，手持铁钩的本尊。这是勾召女子的特殊方法。其他人说，金刚坛城所生，金刚铁钩大身，是指观想完全变成金刚风轮的形象，然后依此来勾召女子。金刚三语忿怒尊，是指从身语意的金刚字母所生，具三面不动佛顶髻宝，身色蓝色，以嬉戏姿态安住的忿怒尊金刚地藏，这是其余部分。明镜金刚铁钩索，是指具有明镜和索等，故作此说。也就是两只右手中持有明镜和铁钩，两只左手中持有金刚和索，这样理解是合理的。以此相近的特征来说，有人认为右边另一只手持有宝剑，左手持有战斧。牵引，是指用铁钩牵引，用索捆绑，做成倾倒之状。这是在说明，瑜伽士如前所说的金刚地藏瑜伽士，以其坛城的修法安住，以同样的方式观想正在勾召非天之女，并念诵其名字和咒语，以此修法来勾召，这是勾召非天之女的特殊修法。一旦被抓住，就放入嘴里，以珍宝金刚铁钩来成就。是指一旦抓住，就将珍宝放入嘴里，以金刚铁钩勾召的修法，对于努力勾召安住于所有虚空界中的圣者阎魔敌等，进行勾召等，从而成就。这是在说明，瑜伽士安住于阎魔敌等本尊的坛城中央，一旦抓住，就将珍宝放入嘴里，在那里圣者阎魔

【英语翻译】
It means that. "Born from the Vajra Mandala" means to contemplate residing on the Vajra Moon Mandala, which is connected implicitly. "Vajra Hook Great Body" means the deity holding the burning hook born from the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: Zha). This is a special method for attracting women. Others say, "Born from the Vajra Mandala, Vajra Hook Great Body" means to contemplate completely transforming into the image of the Vajra Wind Mandala, and then use this to attract women. "Vajra Three Speech Wrathful One" means born from the Vajra letters of body, speech, and mind, with three faces, the crown jewel of Akshobhya, a blue body color, residing in a playful posture, the wrathful Vajra Earth Treasury, this is the remainder. "Mirror Vajra Hook Lasso" means possessing a mirror and lasso, etc., hence this saying. That is, the two right hands hold a mirror and a hook, and the two left hands hold a vajra and a lasso, which is reasonable to understand. According to this similar characteristic, some believe that the other right hand holds a sword, and the left hand holds a battle-ax. "Drawn" means to draw with a hook, bind with a lasso, and make it fall. This is to explain that the yogi, as mentioned earlier, the Vajra Earth Treasury yogi, abides by the practice of his mandala, contemplates that he is attracting the Asura's daughter in the same way as before, and recites her name and mantra, and uses this practice to attract her. This is a special practice for attracting the Asura's daughter. Once caught, put it in the mouth and accomplish it with the precious Vajra Hook. It means that once caught, put the treasure in the mouth, and with the practice of attracting with the Vajra Hook, for those who strive to attract the noble Yamantaka and others who dwell in all the realms of space, perform attraction and so on, thereby accomplishing it. This is to explain that the yogi abides in the center of the mandala of Yamantaka and other deities. Once caught, put the treasure in the mouth, and there the noble Yama

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་གཟས་མ་བཏང་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་མིང་བྲིས་ལ་རྐང་བ་གཡོན་བས་མནན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་ཞིང་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་འགུགས་བཞིན་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མིང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དགུག་པ་ལ་ནི་རྐང་བ་གཡས་པས་མནན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསམས་ཏེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་སྟེ། སྙིང་གར་འདི་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྤྲོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བསྐལ་བའི་མེ་བཞིན་དུ་སྲེག་པར་འགྱུར་ལ་རང་གི་མདུན་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་ལམ་ཡོད་པ་ལ་ཨཱ་གྩྪ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མངོན་པར་འདོད་པར་བསམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ཀྵི་དང་སྤེལ་བས་སྔགས་བཟླས་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་སྤྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་
བཀང་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དགུག་པ་སྤྱིའི་ཡིན་པས། དགུག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དགུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱ

【汉语翻译】
如是等等，如法迎请等，观待月亮或太阳被罗睺吞噬时，直至罗睺未释放（日月）之前，应当念诵。之后，以如是防护之后，以如此成就之药王，书写忿怒尊等任何尊之名，以左脚踩踏，所要成就之事，亦置于金刚风轮之上。观想阎魔敌等以铁钩牵引，以索套束缚而迎请。如是，以名相合之方便，念诵秘密咒语，则能勾召。勾召女性时，则以右脚踩踏。善思佛陀法轮，观想寂静金刚。此谓于毗卢遮那佛之坛城中央，观想自身为如前所说之文殊师利身。手持金刚铁钩，此谓双手持金刚与铁钩。于心间观想此尊，此为 विशेष（梵文，viśeṣa，殊胜）。此乃开示，文殊师利之瑜伽士安住于自身坛城中央，于自身心间之日轮上，以如前所说之阎魔敌之身，以彼之秘密咒语观想，如前一般善加陈设，观想进入所欲求之夜叉女之心间，彼如劫末之火般焚烧，于自身面前有清凉之路，以名为ཨཱ་གྩྪ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒语，观想欲求皈依文殊师利金刚，以阎魔敌之秘密咒语与字母ཀྵི་相合，念诵咒语而勾召。手印秘密咒语之运用等，阎魔敌等之瑜伽士安住于自身坛城中央，由自身手印与秘密咒语所生之阎魔敌等无量无数，充满虚空，以法轮与金刚等自身之标志及铁钩持于手中，观想所要成就之事已被勾召，以特殊之方便勾召。此乃普遍之勾召，于所要勾召之处宣说，此谓为一切勾召之基础。

【英语翻译】
Thus, and so on, perform the summoning and so on as prescribed, and while observing the eclipse of the moon or sun, one should recite until the eclipse is released. Then, after performing the protection, with this king of substances accomplished in this way, write the name of any wrathful deity, etc., and step on it with the left foot, and the matter to be accomplished should also be placed on the vajra wind mandala. Visualize that Yama's Destroyer and others are being drawn with iron hooks and bound with lassos, and are being summoned. Likewise, if you recite the secret mantra with the method of combining names, it will be drawn in. When summoning a woman, step on it with the right foot. Think well of the Buddha's wheel, and contemplate the gentle vajra. This means that in the center of the mandala of Vairochana, one should contemplate oneself as the body of Manjushri as described above. Holding a vajra hook in the hand means holding a vajra and a hook in both hands. Contemplate this deity in the heart, this is विशेष (Sanskrit, viśeṣa, special). This is what is being taught: the yogi of Manjushri dwells in the center of his own mandala, and in the sun mandala in his own heart, he contemplates the body of Yama's Destroyer as described above with his secret mantra, and elaborates well as before, and visualizes entering the heart of the yaksha woman he desires, and that she is burned like the fire at the end of the kalpa, and that there is a cool path in front of him, and with the mantra called Ā ga tsa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), he visualizes wanting to take refuge in Manjushri Vajra, and by combining the secret mantra of Yama's Destroyer with the letter ཀྵi, he recites the mantra and summons. The application of mudras and secret mantras, etc., the yogi of Yama's Destroyer, etc., dwells in the center of his own mandala, and the countless Yama's Destroyers, etc., born from his own mudras and secret mantras, fill the entire sky, and with the wheel and vajra, etc., his own symbols, and the hook held in his hand, he visualizes that the matter to be accomplished has been summoned, and summons it with a special method. This is a general summoning, and it is said in the place to be summoned, which means that it is the basis of all summoning.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དྲུང་ཀུན་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་ཉིད་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རལ་པ་གཅིག་མའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རལ་བ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་སྤེལ་ཞིང་བཟླའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཆགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཡང་སྐུ་མདོག་སྔོ་བོ་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ། རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་
བའི་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་ཀླུའི་བུ་མོ་འགུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་དོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་འཇུག་པར་དཀའ་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་གནས་པ་ན་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་

【汉语翻译】
是稳固的。如果不是这样，就不会成就。意思是说，如果不用共同和特殊的结合等来勾招等，那么那时就不会成就。因此，必须两者都做。国王的足下安住一切。意思是说，国王是一切咒语的。安住在一切的处所，意思是说，以无二的智慧安住在一切神的身中。应当再三地劝请。意思是说，应当时时刻刻地劝请世尊赐予我成就。为什么呢？因为国王安住在一切的处所，所以应当这样做。其他的人说，在勾招的事业中，应当劝请世尊作损害之美。以智慧，等等，以智慧而获得胜利，就是以威力压伏恶毒的自性，凡是以威力压伏的，就称之为一髻母。那即是金刚，即是专注，等等的意义已经说过了。以持诵秘密咒语。等等，一髻母的瑜伽士安住在其坛城的中央，像先前一样，心想勾招龙女，念诵并持诵所要成就的名称和矛尖母的咒语。以五种欲妙所染著。意思是说，以对色等随之染著的自性，这位世尊母也是身色青蓝，发髻上以不动佛为庄严，手持宝剑、铁钩、金刚和带恐吓印的绳索，以及盛满鲜血的颅器和战斧，以嬉戏的姿态安住，从吽字（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，应当了知这是最胜的勾招龙女。虚空广大，等等，虚空是开阔的。广大是周遍一切，为了利益有情，以具有迅速之力的心周遍，凡是这样的，就称之为虚空广大。因此，因为难以进入，所以安住在与大海相似之处，就称劝请母为虚空广大。不应超越那

【英语翻译】
It is stable. If it is not, it will not be accomplished. It means that if one does not use the combination of common and special means to summon, then it will not be accomplished. Therefore, both must be done. The king's feet abide in all. It means that the king is the source of all mantras. Abiding in the abode of all means that with non-dual wisdom, one abides in the bodies of all deities. One should repeatedly urge. It means that one should constantly urge the Bhagavan to grant me accomplishment. Why? Because the king abides in the abode of all, so one should do this. Others say that in the activities of summoning, one should urge the Bhagavan to be the beauty of harm. With wisdom, etc., to be victorious with wisdom is to subdue the evil nature with power, and whatever is subdued with power is called Ekajati. That is Vajra, that is concentration, etc., the meaning has already been explained. By reciting secret mantras, etc., the yogi of Ekajati abides in the center of her mandala, and as before, thinks of summoning the dragon girl, recites and chants the name of what is to be accomplished and the mantra of the spear-tipped mother. Attached to the five desirable qualities. It means that with the nature of being attached to forms, etc., this Bhagavati is also blue in color, with Akshobhya adorning her hair, holding a sword, iron hook, vajra, and a rope with a threatening gesture, as well as a skull filled with blood and a battle-ax, abiding in a playful posture, born from the letter Hūṃ (हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ), one should know that this is the supreme summoning of the dragon girl. Space is vast, etc., space is open. Vast is all-pervading, for the benefit of sentient beings, pervading with a mind that has swift power, whatever is like that is called vast space. Therefore, because it is difficult to enter, it abides in a place similar to the ocean, and the urging mother is called vast space. One should not transgress that.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྐུལ་བྱེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཀླུའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། འཕགས་མ་ཙུན་དེའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་བཀུག་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཆེན་པོ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདྲེན་པས་ན་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྨོས་པས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་རོ། །གསང་སྔགས་
བྱེ་བ་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པས་སོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཡིས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའམ་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བ་བྱས་ནས་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་པ་མ་བྱས་པའམ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་དད་པ་བརྟན་པོར་བྱས་པས་ལ་ལ་བྱར་རུང་བ་ཡོད་དོ། །གཞན་དག་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའང་བསྡུའོ། །བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
是为誓言。其中所缘“为”等如前。结合“以”者，谓于顶上欢喜现等。此说，劝请母之瑜伽士住于彼坛城中央，以龙女等加持金刚风之坛城，思惟以虚空遍满之圣尊母身迎请，如是念诵密咒后迎请，而作近受用。虚空“为”等，谓以一切遍满故为空，自性清净为法性之智慧。彼不可分故为金刚。以彼而得胜者，谓勤于制伏暴恶者，于彼如是称之，即忿怒者。彼即为胜，于彼所缘“为”等易解。法“为”等，谓大法为教证之体性。彼即是无二智慧之甘露引故为甘露。彼即是誓言，谓圆满因者，此亦为金刚忿怒者之瑜伽士住于彼坛城而作近受用。又“或”者，谓又说者，以遮止金刚念诵等，或修金刚细等而得心一境性。无有生者“为”者，谓于寺院等。密咒
十万遍念诵后。
“为”者，谓以字鬘念诵故。“业皆当为”
谓以彼咒故。此说，谓迎请天女等如所说之仪轨，凡有彼等一切，修金刚细等而得心一境性，或念诵十万遍后作之。驱逐等，谓未作念诵十万遍，或未得心一境性，然以坚定之信心，亦有少分可为者。其他诋毁师长等“与”等，谓说示现观之境。以此略示，谓损害三宝等亦摄之。菩提悉地善能得。

【英语翻译】
That is the vow. The object of focus, "for example," and so on, is the same as before. The combination "with" means to rejoice in the manifestation on the crown of the head, and so on. This says that the yogi of the inciting mother should sit in the center of that mandala, and the daughters of the dragons and others should be blessed in the mandala of the Vajra Wind. Think that the body of the noble Tunde, which pervades the sky, is invited, and after reciting the secret mantra in this way, invite it and make close use of it. "Sky" and so on, because everything is pervaded by the sky, it is the wisdom of the Dharma nature that is pure by nature. Because it is indivisible, it is Vajra. The victor is the one who strives to subdue the wicked, and he is called the wrathful one. That is the best, and the object of focus on that is easy to understand. Dharma "for example," the great Dharma is the nature of teachings and realizations. Because it draws the nectar of non-dual wisdom, it is nectar. That is the vow, which is the cause of perfection. Here, the yogi of the Vajra Wrathful One dwells in that mandala and makes close use of it. Again, "or" means that it is said again, by reciting the Vajra of Repression, etc., or by meditating on the Vajra Subtle, etc., one obtains one-pointedness of mind. "Without beings" means in temples, etc. Secret mantra
After reciting a hundred thousand times.
"For" means because of reciting the garland of letters. "All actions should be done"
It is said because of that mantra. This says that all the rituals that are said to invite goddesses, etc., should be done after meditating on the Vajra Subtle, etc., and obtaining one-pointedness of mind, or after reciting a hundred thousand times. Expulsion, etc., means that even if one has not recited a hundred thousand times, or has not obtained one-pointedness of mind, but has firm faith, some can be done. Others, such as slandering teachers, etc., are said to be the objects of manifestation. This briefly shows that harming the Three Jewels, etc., is also included. Bodhi siddhi is well attained.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་འདིས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་ལས་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་གསོད་པའོ། །དགྲ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་དང་དག་སེམས་བསད་པར་ནི། །ཁྱད་པར་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་སོ་མ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བྱ་བར་འོས་པ་ལ་ལྷའི་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། བསྐལ་བ་དུ་མར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་མེད་པར་བྱ་བའམ། བསད་པའི་དངོས་པོ་དམིགས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བྱ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཁྲག་གམ་ཆུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུབ་
བར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྲིད་ལ། འདིར་དེ་དག་གིས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཕུར་བུ་བཤད་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ་ལས་མི་ལྡོག་བ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས། འགའ་ཞིག་སྦྱོར་བ་མ་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་གསོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཆུས་བརླན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་མདུན་དུ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་པོའི་ང་རྒྱལ་ད

【汉语翻译】
因此，凭借此种现行的支分，对于堪能现行者作业，并且证悟具有调伏一切有情之方便自性的菩提。从三身智慧所生。名为从身语意所生的杀害。又，对于怨敌，其他续部中也说：十方一切有情之，身与清净心若杀害，应于彼等观为殊胜，对于怨敌无有魔障。因此，此处不应作索玛尼，因为此处所显示的是唯一应作之我的自性。此乃显示，杀害一切有情，以及摧毁寺庙等，以及损害堪能作为现行支分的上师等，应使其脱离天神的守护，应于多劫中处于地狱等处，如是生起慈悲心，应思于不动等佛刹中行进，从而使其消失，或者以所杀之物为对境，由阎罗死主等瑜伽士以现行作事业。血或水等，是说仪轨。名相，是应搅动之影像。忿怒王，是阎罗死主等。若诵一百零八秘密咒，是说念诵一百零八次。佛亦必定摧毁，是说此为殊胜之结合。何以故？因为对于彼等来说，死亡是不可能的。而此处对于彼等以现行应作之橛进行阐述，若非如此，为何要说？此乃真实，彼等死亡是不可能的，然而，应将此结合视为不退转于赐予殊胜成就。其他续部中说：若有未得结合者，具有杀害佛之自性，为利彼等之故，应速疾修习成就。如是说。以水润湿等，是说以明示刚刚所说之义。于忿怒尊前束缚，是说忿怒尊之慢心。

【英语翻译】
Therefore, by means of this acting limb, one works for those who are capable of acting, and realizes the Bodhi which is the nature of the means of subduing all sentient beings. Born from the wisdom of the three bodies. It is called killing that arises from body, speech, and mind. Also, regarding enemies, it is said in other tantras: Of all sentient beings in the ten directions, If the body and pure mind are killed, One should contemplate them as being superior, For enemies, there are no obstacles. Therefore, Soma Ni should not be done here, because what is shown here is the nature of the self that should be done as one. This shows that killing all sentient beings, destroying temples, etc., and harming teachers who are capable of acting as acting limbs, etc., should be made to be free from the protection of the gods, and should be in hells, etc., for many kalpas. Thus, generating compassion, one should think of proceeding in the Buddha-fields such as the immovable, thereby making them disappear, or with the object of the killed object, the yogi such as Yama, the lord of death, etc., should do the work by acting. Blood or water, etc., is the saying of the ritual. The name is the image to be stirred. The wrathful king is Yama, the lord of death, etc. If one recites one hundred and eight secret mantras, it is said to recite one hundred and eight times. Even the Buddha will surely be destroyed, it is said that this is a superior combination. Why? Because for them, death is impossible. And here, the stake to be acted upon by them is explained by acting, if not, why should it be said? This is true, it is impossible for them to die, however, this combination should be regarded as not turning back from granting superior accomplishment. It is said in other tantras: If there is someone who has not obtained the combination, who has the nature of killing the Buddha, for the benefit of those, one should quickly practice accomplishment. As it is said. Wetting with water, etc., is said to clarify the meaning just said. Bound in front of the wrathful one, it is said to be the pride of the wrathful one.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་འཁྲུགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་འབར་པས་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དེས་དུ་མར་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་ན་མོ་བདུན་པོ་གནས་པ་ནི་མ་མོའི་གནས་སོ། །ཤིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྐང་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་པ་རྗེས་ཀྱི་སའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་བོའི་དོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་
བའི་ཕུར་བུས་སོ། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་བླངས་ནས་ངོས་བཞིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་སྤྱི་བོར་གཅིག་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངུར་ཁྲོད་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུག་ལ་སོགས་པ་སེམས་པར་བྱས་པའི་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་གསང་སྔགས་བྲིས་ལ་དེའི་ཁོང་དུ་བཅུག་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བཀབ་ལ། ཡི་གེ་ཨའ་ས་བོན་ལས་སྔར་བྲིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་དྲངས་ནས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་བཏབ་ལ་ནང་གི་ཡི་གེ་པས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའི་ཁམ་ཕོར་གྱིས་བཀབ་སྟེ། དེ་ཡང་སད་བཀབ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གདོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུབ་མ་དང་རྡོ་བ་དང

【汉语翻译】
应当以忿怒的方式进行。所谓“以忿怒之扰动”是指，以忿怒尊身体燃烧遍布一切之状态。所谓“面容随之转变”是指，面容随之转变，成为令人恐惧之形貌，即以转变之身而转变为多种形貌，是对与自身之业相符的力量具足者如是称呼的。所谓“虚空界亦将恐惧”是指，此乃显示其伟大之自性。所谓“母曜之所”等等，是指宣说了明现实践之所的确定，即七母曜所居之处即是母曜之所。所谓“极净处”是指，没有被其他树木之阴影所遮蔽之处。所谓“于彼足迹”是指，所要修持之足迹之所在。又，以“又”字，总摄了以两条河流之交汇处等等，即以彼等制作替身，这是未说完的部分。所谓“人骨所制橛”是指，以人骨所制之橛。所谓“以橛”是指，从肚脐以上，上半部分是甘露旋转之形，下半部分做成独股金刚之形状。这是如此宣说的，即使是阎罗死主等，也可以做相应的配合。如前所说的，取来橛，在四面写上四个字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在头顶写一个，然后就在尸林中绘制各种金刚，以足迹和毒药等制作替身。将毒药等观想在贝多罗树叶等上，与他的名字一起书写秘密咒语，放入其中，再用土等覆盖。将字母ཨའ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）作为种子字，在先前绘制的各种金刚之上，朝向南方放置，让作祟者引出所要诛杀之人的心，进行穿刺和捆绑。以从下面所说的橛之秘密咒语念诵一百零八遍的橛，刺入替身的心脏，再用画有内部写有字母的各种金刚的钵覆盖。再用土覆盖，在其上用左脚踩住，在半天或半夜念诵秘密咒语一百零八遍。对于一切鬼神之事，用吹灰器和石块等

【英语翻译】
It should be done in a wrathful manner. The so-called "with the disturbance of wrath" means that the wrathful deity's body is burning and pervading everything. The so-called "transforming the face accordingly" means that the face transforms accordingly, becoming a terrifying form, that is, transforming into various forms with the transformed body. This is how it is called for those who possess the power that matches their own karma. The so-called "the realm of space will also be frightened" means that this shows its great nature. The so-called "the place of the Matrikas" and so on, refers to the explanation of the certainty of the place of manifest practice, that is, the place where the seven Matrikas reside is the place of the Matrikas. The so-called "extremely pure place" means a place that is not shaded by the shadows of other trees. The so-called "at that footprint" refers to the place of the footprint to be practiced. Also, the word "also" includes the confluence of two rivers, etc., and they are used to make effigies, which is the unfinished part. The so-called "peg made of human bone" refers to a peg made of human bone. The so-called "with the peg" means that from the navel upwards, the upper part is in the shape of swirling nectar, and the lower part is made in the shape of a single-pointed vajra. This is what is said, even Yama, the lord of death, etc., can be used for corresponding combinations. As mentioned earlier, take the peg, write four letters ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on the four sides, and write one on the crown of the head. Then, draw various vajras in the charnel ground, and make effigies with footprints and poisons, etc. Visualize the poisons, etc., on the leaves of the tala tree, etc., and write secret mantras along with his name, put them inside, and cover them with soil, etc. Take the letter ཨའ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) as the seed syllable, place it facing south on top of the various vajras drawn earlier, and let the troublemaker draw out the heart of the person to be killed, and pierce and bind it. With the peg, recite the secret mantra of the peg, which will be mentioned below, one hundred and eight times, and stab the effigy's heart, and then cover it with a bowl painted with various vajras with letters written inside. Then cover it with soil, step on it with the left foot, and recite the secret mantra one hundred and eight times at midday or midnight. For all matters of spirits, use ash blowers and stones, etc.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་དང་སྐྱུར་རྩབས་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་ཆན་དམར་པོ་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དགྲའི་ཁྱིམ་སྒོར་ཞེས་ཚིག་མང་པོ་སྣོས་པས་ནི་གྲོང་རྡལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟུང་སྟེ་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་ལ་ཡང་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའམ་ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་པས་ན་མི་ཤེས་སྤངས་པ་སྟེ་སྤངས་པ་ནི་དོར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་
བའི་ཕུར་བུས་བླངས་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་སྤེལ་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དགྲའི་ཁྱིམ་སྒྲོ་ལ་སོགས་པར་བརྐོས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་མ་རྙེད་ན་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་སྐྲོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གསང་སྔགས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཐོད་པ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲིས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དགྲའི་སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པར་པས་ན་གྲོང་ལ་སོགས་པ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའམ་བསྐམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོད་ཅིག་པའམ་སྐོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྤེལ་བའི་གསང་སྔགས་བྲིས་པས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་སྐྲོད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཀུག་ལ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་མྱུར་བར་ནི། །རིགས་རྒྱུད་བཅས་པ་ཐལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར

【汉语翻译】
就是用马帕的树叶和酸酵以及颈环等物所具有的红色米饭，自己具有忿怒者的我慢，如同内部火供的仪轨一样食用。在敌人的家门口等处增加许多词语，就是连城镇等也抓住，然后在橛（藏文：ཕུར་བུ་）这个词后面加上后续的词语。对于这些结合，也刻上“插入”这个词语。知与不知皆断绝，这句话的意思是，与了知和不了知的分别念相分离，或者进入无二的形态的智慧是了知。不了知就是不了知它本身，因为与它分离，所以是不了知断绝，断绝就是舍弃。这是这样宣说的，一定要这样想：这一切都是唯心，然后以任何忿怒金刚的慢心，用如是所说的橛（藏文：ཕུར་བུ་）来抓取，念诵一百零八遍与业相符的劝请词和结合的秘密咒语，然后在敌人的家门等处刻上并插入。圆满的颅骨的意思是，具有如是所说的所有特征。或者如果找不到，其他的也可以。金刚语的意思是，因为以金刚语加持，所以是金刚语。这是这样宣说的：结合“某某驱逐”这句话，在如是所说的颅骨上，用毒药等好好地书写任何忿怒金刚的秘密咒语，用金刚语念诵一百零八遍，如果放在敌人的门房等处，就能驱逐城镇等。死亡或者枯竭的意思是，写上“索德（藏文：སོད་）”或者“斯科姆（藏文：སྐོམས་）”等结合的秘密咒语。以这个近似的例子，也完全包括“驱逐”等等。这是这样宣说的：在任何忿怒金刚的我慢中，将头发散开、位于南方的大力神裸身像，以欲望国王的咒语和手印来迎请他，这金刚是大金刚，一切诸佛加持，如果违背誓言，迅速将包括种姓在内的所有都烧成灰烬。念诵“嗡 哈纳 萨玛雅 吽 啪ṭ（Om hana samaya hum phat）”，然后

【英语翻译】
That is, red rice with Mapa leaves, sour yeast, neck rings, etc., with the pride of being an angry one, eat it like the inner homa ritual. By adding many words such as "at the enemy's doorstep", even towns and the like are seized, and then the word "phurba" is followed by subsequent words. For these combinations, also inscribe the word "insert". "Knowing and not knowing are cut off," which means that wisdom, which is separated from the distinctions of knowing and not knowing, or enters into a non-dual form, is knowing. Not knowing is not knowing itself, and because it is separated from it, it is not knowing cut off, and cutting off is abandoning. This is what is said, and it must be thought that all of this is only mind, and then with the pride of any wrathful Vajra, take the phurba as it is said, recite one hundred and eight times the secret mantra of exhortation and combination in accordance with the karma, and then inscribe and insert it in the enemy's house, etc. The meaning of a complete skull is that it has all the characteristics as described. Or if you can't find it, others will do. The meaning of Vajra speech is that it is Vajra speech because it is blessed by Vajra speech. This is what is said: combining the phrase "so-and-so expel", on the skull as described, carefully write the secret mantra of any wrathful Vajra with poison, etc., recite one hundred and eight times with Vajra speech, and if it is placed in the enemy's gatehouse, etc., it will expel towns, etc. The meaning of death or dryness is to write the secret mantra of combination such as "Sod" or "Skom". With this approximate example, it also completely includes "expel" and so on. This is what is said: in the pride of any wrathful Vajra, invite the great god naked image with disheveled hair, located in the south, with the mantra and mudra of the king of desire, this Vajra is the great Vajra, blessed by all Buddhas, if you break the vow, quickly burn everything including the lineage to ashes. Recite "Om hana samaya hum phat", then

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ་ཁ་ཞིང་ཚ་བའི་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དེ་བླངས་ནས་དེ་ཡང་རང་གི་ལས་བྱ་བར་བསྒོ་སྟེ་སླར་བཏང་ན་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབུས་ཟོས་པའི་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་པའི་སྤྱོད་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་གསང་སྔགས་མི་རུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སམ་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་བྲིས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་གཙང་བས་བསྐུས་ཏེ་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་དེ་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས། དེའི་
འོག་ཏུ་ཏ་ལའི་འདབ་མར་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིའོ། །དེ་ནས་དགྲའི་སྒོ་ཁང་ཅོག་བུས་དོང་བྱས་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལན་བདུན་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འདི་མངོན་པར་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གདབ་ལ་ཐོགས་བ་མེད་པའི་གསང་སྔགས་གསུང་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཁམས་གསུམ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕུར་བུ་སྤྱིའི་སྔགས་ལ་ནི་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་སརྦ་པཱ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཏོན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
讲述的忿怒尊谛日尼谛日的誓言，以口苦涩、辛辣的不吉祥之花供养，取此花后，也命令其做自己的事业，再次放回，在城镇或城市的南方，被虫蛀蚀的贝多罗树叶等上，为了自身显现所希望的事业，以与所修之事相符的名字和行为，无论是阎魔敌等任何本尊的秘密真言，以人骨等手印摧毁的方式，或者以文字反方向书写，涂上毒药等和尼玛巴的树叶等以及不净之物，念诵百字明，将此花显现念诵七遍后，在其
下，贴在贝多罗树叶上，用剩余的花朵缠绕。之后，在敌人的门房角落挖洞，在中午或半夜埋藏。如来等，对于如来的一切，如所说的那样，以修法次第修持，如果七次进入修法的修行者不赐予成就，则希望显现此橛钉。他们的三身是身、语、意，即自性身、圆满报身和化身。为了那些橛钉，金刚橛钉即甘露炉等形象。那即是智慧金刚，对此专注等意义已经讲述完毕。一切如来以橛钉钉住，对于无碍的秘密真言宣说之相，一心专注之意。一切等，对于三界的一切，即三界所生的如来等的智慧是智慧的自性，即身语意。那些以橛钉钉住的心髓是什么，那即是金刚，名字是那样说的。橛钉的通用咒语是，念诵“萨尔瓦 杜斯达那 萨尔瓦 帕瓦姆”，之后加入所修之事的名称。在“阿嘉巴雅谛”之后，也加入“拉辛的”等。金刚萨埵等持，是结金刚萨埵的大手印。三身金刚

【英语翻译】
The vow of the wrathful deity Tirintiri, which is spoken of, is offered with inauspicious flowers that are bitter and spicy. After taking this flower, it is also commanded to do its own work, and when it is released again, on the palm leaves, etc., eaten by insects in the south of the town or city, in order to manifest the desired work, with the name and behavior that match the practice, whatever secret mantra of Yamari, etc., in the manner of destroying with handprints such as human bones, or writing the letters in the opposite direction, smearing with poison, etc., and Nima pa leaves, etc., and impure things, reciting the hundred-syllable mantra, and after manifesting and reciting that flower seven times, below it,
stick it on the palm leaf and wrap it with the remaining flowers. Then, dig a hole in the corner of the enemy's gatehouse and bury it at noon or midnight. For the Tathagatas, etc., for all the Tathagatas, as it is said, practicing in the order of the method of practice, if the practitioner who has entered the practice seven times does not grant accomplishment, then it is desired to manifest this stake. Their three bodies are body, speech, and mind, namely the nature body, the complete enjoyment body, and the emanation body. For the sake of those stakes, the Vajra stake is the form of nectar furnace, etc. That is the wisdom Vajra, and the meaning of focusing on it, etc., has already been explained. All the Tathagatas are staked with stakes, and the meaning is to focus single-mindedly on the aspect of speaking the unobstructed secret mantra. Everything, etc., for all of the three realms, that is, the wisdom of the Tathagatas, etc., arising from the three realms is the nature of wisdom, namely body, speech, and mind. What is the essence of those who stake with stakes, that is the Vajra, the name is said to be so. The general mantra of the stake is, after reciting "Sarva Dustana Sarva Pavam," add the name of the practice to be done. After "Ajñapayati," also add "of Lhasbyin," etc. Vajrasattva Samadhi, is binding the great mudra of Vajrasattva. Three bodies Vajra

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རུས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ནས་འབྲས་ཉིད་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་
ཀྱུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕུར་བུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའམ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་སོ། །སྟེང་དུ་འང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དབུའི་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབ་པ་བདུན་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་གང་ཡང་རུང་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མི་རུས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རང་གི་ལྷ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དེར་གཉིས་པ་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་བཅིངས་ནས་ཕུར་བུས་ཡང་དག་པར་བཏབ་སྟེ་དེས་ཀྱང་དབུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཞབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཕྲུག་པར་བསམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ཕུང་བུས་འདེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་ཕུར་བུས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བསྡམ་དང་སྦྱར་རོ། །སྤྱིའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ནི་

【汉语翻译】
ྗེའི་མཐར་ཐུག་པ། །叫做的是身语意金刚的究竟，也就是要修的三面像，这是剩余的部分。སྦྱང་，叫做的是以人骨等制成的橛，意思是安插。ཁྲོ་བོ་ནས་འབྲས་ཉིད་དུ་ནི། །叫做的是从吽字所生出的三面六臂黑色身，以嬉戏的姿态安住。是不动佛的顶髻宝。手中拿着剑和铁钩，轮和索，钺斧和三尖。རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕུར་བུ་བསམ། །叫做的是身语意的橛。བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །叫做的是大力或者金刚吽事业大等。བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་དང༌། །叫做的是以甘露炉结合的形象的橛。རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་叫做的是具有忿怒的结合，因此要以橛安插的坚定想法。སྟེང་དུ་འང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི། །叫做的是从心间开始直到头顶都要观想那个金刚橛。誓言是一定要修习的缘故。这是这样说的，无论何时瑜伽士以七种修法也没有成就，就如金刚萨埵或者任何一个的慢，像之前一样拿着人骨等制成的橛，放在以土等制成的自己的本尊面前。在那里把第二个也勾引来，束缚住，用橛真实地安插，他也从头开始，直到脚的尽头都观想成碎片，以期克印等安住的解释的结合来修。བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །叫做的是这说了禅定的橛本身。རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །叫做的是对大悲的瑜伽士那样说。སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ཕུང་བུས་འདེབས། །叫做的是佛也用那个橛安插，是捆绑和结合。用共同的密咒，如来用橛安插是

【英语翻译】
ྗེའི་ mthar thug pa. That which is called the ultimate of body, speech, and mind vajra, that is, the three faces to be accomplished, is the remainder. sbyang, which is called the stake made of human bones, etc., means to insert it. khro bo nas 'bras nyid du ni. That which is called is the three-faced, six-armed, black-bodied one who arises from the letter hūṃ and dwells in a playful posture. It has the jewel of the crown of Akshobhya. In his hands he holds a sword and an iron hook, a wheel and a noose, an axe and a trident. rdo rje gsum gyi phur bu bsam. That which is called is the stake of body, speech, and mind. bdag nyid chen po stobs po che. That which is called is the great power or the great vajra hūṃ activity, etc. bdud rtsi thab sbyor rdo rje dang. That which is called, etc., is the stake in the form of the nectar-furnace combination. rdo rje'i rnal 'byor gyis, which is called, is because it has the union of wrath, so it is with the firm thought that this should be inserted with a stake. steng du 'ang dam tshig de nyid ni. That which is called is that from the heart until the top of the head, that very vajra stake should be contemplated. Because the vow is definitely to be meditated upon. This is what is taught, that when the yogi has not accomplished even with the seven accomplishments, he should be as proud as Vajrasattva or whatever, and as before, he should take the stake made of human bones, etc., and place it in front of his own deity made of earth, etc. There, he should also summon the second, bind him, and truly insert the stake, and he should also start from the head. Until the end of the feet, he should think of it as fragments, and accomplish it with the combinations of the explanation of the dwelling, such as the threatening mudra. bsam gtan rdo rje'i sbyor ba yis. That which is called is that this speaks of the stake of meditation itself. rgyal chen po rdo rje sems dpa' dang. That which is called is to say that to the yogi of great compassion. sangs rgyas kun kyang phung bus 'debs. That which is called is that even the Buddhas insert with that stake, it is binding and combining. The Tathāgata inserts with the stake with the common secret mantra is

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་བུར་བུ་གདབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མྱུར་དུ་འཆི་
བ་འམ་བསྐམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་དེ་ལ་གཉིས་པ་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་བཅིངས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་ཁྲོས་པས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཚམ་དམ་གྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ་ལ། སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཕུར་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཕུར་བའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕུར་བུ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་གསང་སྔགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟང་སྟབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྒྲུབས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་སྟེ། གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པས་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀུག་ལ་བཞག་སྟེ། མཐེ་བོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་མཐེ་བོ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟུང་པའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
世尊自己是主要的，用金刚橛钉住的是如来。其余诸神用金刚橛钉住，则由他们自己的主尊来做。特别是，用特殊的秘密真言，一切都用金刚橛钉住，则是身金刚等。迅速死亡或枯竭。这被称为佛，也称为与前者结合。这是这样说的，身金刚瑜伽士将自己要成就的如来观想在面前，然后将第二个也勾引、放入并束缚，在其上观想从吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字) 中生出的金刚橛，如其所是，然后以愤怒之姿，以命令的方式，如其所是地念诵用金刚橛钉住的秘密真言，并观想用金刚橛钉住。用手印和三昧耶用金刚橛钉住。用身等金刚橛钉住，是所说的特殊的秘密真言。身的智慧是毗卢遮那佛的智慧。将其扩展是如来等的身金刚橛做利益众生的事业。那本身就是金刚，即所谓的“目标”的意义已经说过了。如来等的身金刚橛的秘密真言所说的形式，是全神贯注的意思。金刚等，金刚身是毗卢遮那佛，那本身就是誓言。无二是无二智慧的同因所生，那是金刚橛，其意义与“秘密真言生”结合。所说的站立姿势的手印是“互相”等。互相缠绕的方式是，左手握拳，在其上放右手，用左手的小指等抓住右手的小指等，像互相缠绕一样，将左手拇指弯曲放在右手掌心中央。拇指和结合是指拇指结合，意思是说用它来钉金刚橛。世尊用脚踩着，是指用毗卢遮那佛的结合来抓住。仅仅钉住，是指要成就的事物。从身语意智慧中生出的

【英语翻译】
The Bhagavan himself is the principal, and it is the Tathagatas who are pierced with the phurba. For the remaining deities, the piercing with the phurba is to be done by their own lords. In particular, with the special secret mantra, everything is pierced with the phurba by the body vajra and so on. May they quickly die or become withered. This is called Buddha, and it is to be combined with the former. This is what is taught: the body vajra yogi should visualize the Tathagata to be accomplished in front of him, and then summon, insert, and bind the second one to him, and on top of that, visualize the phurba from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) as it is, and then, in an angry manner, in the manner of commanding, recite the secret mantra of piercing with the phurba as it is, and visualize piercing with the phurba. It should be pierced with the phurba with mudras and samayas. Piercing with the phurba of body and so on is the special secret mantra that is spoken. The body's wisdom is the wisdom of Vairochana. Its expansion is the body phurba of the Tathagatas and so on doing the work of benefiting sentient beings. That itself is the vajra, and the meaning of what is called 'target' has already been explained. The meaning of the form in which the secret mantra of the body phurba of the Tathagatas and so on is spoken is to make the mind one-pointed. Regarding the vajra and so on, the vajra body is Vairochana, and that itself is the samaya. Non-duality is the phurba of that which arises from the common cause of non-dual wisdom, and its meaning is combined with what is called 'secret mantra arises.' The mudra of the standing posture that is spoken is 'mutually' and so on. The way to do it in the manner of intertwining mutually is to clench the left hand and place the right hand on top of it, holding the little finger and so on of the right hand with the little finger and so on of the left hand, making it like intertwining mutually, and bending the left thumb and placing it in the center of the palm of the right hand. Thumb and joining means joining the thumbs, which means that the vajra phurba should be pierced with it. 'Having pressed down with the feet of the Illuminator' means having seized it with the union of Vairochana. 'Just by piercing' means for the thing to be accomplished. Arising from body, speech, and wisdom

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བཞེངས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འབྱུང་བ་མ་བསྒོམས་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོས་པས་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་ཚམ་དམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཚམ་དམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་སླར་བསྡུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཞེངས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཏབ་ནས་གྱེན་དུ་བཞུད་པའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟང་སྟབས་རྗེས་སུ་མ་བསྡུས་པའི་ཉེས་པས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སྔགས་པས་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །དེ་ལ་འང་བྱམས་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གར་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསྡུ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །གཞན་དུ་གསང་བ་པ་ཀུན་དང༌། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་གནོད་བྱེད་དེ། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ནི་འཚེ་བྱེད་ཅིང༌། །གླགས་ཚོལ་རྗེས་མཐུན་ཤེས་
ནས་ནི། །སྔགས་པ་ལ་ནི་རབ་གནོད་བྱེད། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །སྟང་སྟབས་བསྡུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་

【汉语翻译】
如是者，乃是身语意所生的薄伽梵遍照如来。以胜妙誓言而建立。如是者，乃是观想薄伽梵遍照如来完全转变为金刚橛，此即是誓言，彼即是由胜妙而生。若作其他，则将毁灭。如是者，若不观想金刚橛生起，仅是猛烈地结合咒语和手印，则彼时所欲求的成就将会衰损。此乃如是宣说，遍照如来的瑜伽士以忿怒，如其所应地思念自己所应成办之事于面前，结缚ཚམ་དམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之手印。其后，观想由结缚手印所生的炽燃之轮完全转变为金刚橛，从所应成办之事的头部开始，直至足底，以影像的方式钉入。或者仅仅是钉入，即是大菩萨。如是者，如前。由身语智慧所生。如是者，乃是具有橛形象的薄伽梵遍照如来。以誓言者，乃是薄伽梵彼者以ཚམ་དམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之手印，再次以殊胜的结合收摄，如仪轨般地如其所应地再次收摄，如是宣说。建立者，乃是钉入所应成办之事后向上升起。若作其他，则将毁灭。如是者，以未收摄姿势的过失，鬼魅等将会寻得可乘之机而加以损害，乃是将会损害之义。彼亦云： 咒师无论执持何物， 亦应于彼作慈爱， 安住于金刚舞中， 之后善加收摄手印， 以见事业之仪轨， 应安放金刚于其处， 否则所有秘密者， 鬼魅之辈乃损害者， 以寻觅可乘之机故， 损害者乃加害， 知晓寻觅时机之后， 乃极度损害咒师， 是故于一切方式中， 具慧之修行者， 知晓金刚之位后， 应结合姿势之收摄。 如是宣说。此亦

【英语翻译】
Thus, it is the Bhagavan Vairochana who arises from body, speech, and mind. He establishes with the supreme samaya. Thus, it is contemplating the Bhagavan Vairochana completely transformed into Vajrakila, this is the samaya, and it arises from that supreme one. If done otherwise, it will be destroyed. Thus, if one does not contemplate the arising of Vajrakila, but only intensely combines mantras and mudras, then at that time the desired accomplishment will be diminished. This is what is being taught, that the yogi of Vairochana, being wrathful, thinks of what is to be accomplished in front of him as it should be, and binds the mudra of tsamdam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After that, he contemplates the wheel of blazing fire arising from the binding of the mudra completely transformed into Vajrakila, starting from the head of what is to be accomplished and going all the way to the soles of the feet, driving it in the form of an image. Or just by driving it in, he is a great Bodhisattva. Thus, it is as before. Arising from body, speech, and wisdom. Thus, it is the Bhagavan Vairochana with the form of a kila. By samaya, it is taught that the Bhagavan himself, with the mudra of tsamdam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), again gathers it in with the supreme union, as in the ritual, as it should be. Establishing means ascending upwards after driving it into what is to be accomplished. If done otherwise, it will be destroyed. Thus, due to the fault of not gathering the posture afterwards, the demons and so on will find an opportunity to harm, which means it will be harmful. It is also said: Whatever the mantra practitioner holds, He should also act with love towards it, Abiding in the Vajra dance, Then carefully gather the mudra, By seeing the ritual of action, The Vajra should be placed in its place, Otherwise all secret ones, The demons are harmers, Because they seek an opportunity, The harmers are inflicting harm, Knowing the opportunity to seek, They greatly harm the mantra practitioner, Therefore in all ways, The wise practitioner, Knowing the place of the Vajra, Should apply the gathering of the posture. Thus it is said. This also

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟང་སྟབས་བྱ་བ་དག་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྐེད་པ་གཡོན་པའི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྱིངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པར་འདོད་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྟང་སྟབས་སོ། །དེས་ཕུར་བུས་འདབས་པས་དེའི་དོན་ཏུ་གསང་སྔགས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་པོ་གོ་བཟློག་སྟེ་གུང་མོའི་ནང་དུ་གཞུག །མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་སྦྱར་གུང་མོ་དག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་དམ་པོར་སྦྱར་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་གནས་སུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རིག་པར་བཞག་ན་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་པ་འགྱུར་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་གཟུང་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་སྤྱིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་ཕུར་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་སྟང་སྟབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེས་ཕུར་བུ་འདེབས་པས་ན་དེའི་དོན་དུ་གསང་སྔགས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་

【汉语翻译】
应当从解释连接处得知。这是这样宣说的：如前一样做好姿势等，同样观想用橛钉打入要修的事物，然后用两个金刚拳如法地做手势，按照仪轨收于左腰处。关于“金刚心”等，金刚心的广大智慧即是心金刚的智慧。其毗卢遮那的扩展，即是如来等的心之橛，圆满瑜伽士所希望的意义，此即是金刚。关于“观想”等的意义已经讲完。关于“以大誓言”等，大即是佛等，这些的誓言是下面要讲的姿势。由此橛钉镇压，因此为了其意义而取出密咒来连接。关于“五峰束缚后”，等，金刚结缚后，两个无名指交叉放入中指内，拇指和小指相合，中指也相合，两个中指紧密相合，在第三节处弯曲食指，像金刚一样，不明显地放置少许，就成了五峰束缚。由此就成了打金刚橛，因此是打金刚橛的意义。关于“以金刚心之足镇压”，即是以心金刚的结合来摄持。关于“从三身智慧所生”，即是心金刚橛的形象。关于“以殊胜誓言”等的支分和总义已经讲完。关于“世间自在”等，世间自在本身就是语的自性。其本身就是誓言，其扩展是如来等的语之橛，做有情的事情，此即是金刚。关于“观想”等的意义已经讲完。关于“语之”等，语之誓言即是世间自在。其姿势是下面要讲的。由此打橛，因此为了其意义而连接取出密咒。

【英语翻译】
It should be known from the explanation of the connection. This is how it is declared: As before, perform the postures and so on, and similarly contemplate that the object to be accomplished is struck with a stake. Then, with two vajra fists, make gestures as appropriate, and according to the ritual, gather them at the left waist. Regarding "Vajra Heart" and so on, the great wisdom of Vajra Heart is the wisdom of the Heart Vajra. Its expansion as Vairochana is that the stake of the hearts of the Tathagatas and so on, fulfills the meaning desired by the yogi, and this is the Vajra. The meaning of "visualization" and so on has already been explained. Regarding "with great vows" and so on, "great" refers to the Buddhas and so on, and their vows are the postures to be explained below. By pressing down with the stake, therefore, connect by extracting the secret mantra for its meaning. Regarding "after binding the five peaks," and so on, after binding the vajra knot, cross the two ring fingers and place them inside the middle fingers. Join the thumbs and little fingers, and also join the middle fingers. Join the two middle fingers tightly, bend the index fingers at the third joint, and place them slightly indistinctly like a vajra, and it becomes the binding of the five peaks. By this, it becomes striking the vajra stake, so it is the meaning of striking the vajra stake. Regarding "pressed down by the foot of the Vajra Heart," it is held by the union of the Heart Vajra. Regarding "arising from the wisdom of the three bodies," it is the form of the Heart Vajra stake. The branches and general meaning of "with supreme vows" and so on have already been explained. Regarding "World Lord" and so on, World Lord himself is the nature of speech. He himself is the vow, and his expansion is the stake of the speech of the Tathagatas and so on, doing the work of sentient beings, and this is the Vajra. The meaning of "visualization" and so on has already been explained. Regarding "of speech" and so on, the vow of speech is World Lord. Its posture is to be explained below. By striking the stake with this, therefore, connect by extracting the secret mantra for its meaning.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་བཅུམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེའི་སོར་མོ་གཞག་པ་ནི་པདྨ་ཁ་བྱེ་འབར་བ་སྟེ་དེས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱོར་བས་གཟུང་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དང་སྤྱིའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུ་གདབ་པོ། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པས་སོ། །མནན་གྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །མཉེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མགུ་བ་མཉེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྒྲས་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མའོ་གསང་པའི་ཚིག་གི་མཆོག །ཅེས་བྱ་པ་ནི་སྤྱིའི་ཕུར་བུའོ། །ཨེ་མའོ་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཕུར་བུའོ། །ཨེ་མའོ་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་ཕུར་བུའོ། །ཨེ་མའོ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུར་བུའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་རྗེས་སུ་
བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་མཁྱེན་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཕུར་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གྱུར་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་དང་ལས་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
若。金刚指合掌的，名为等等，空心合掌结缚，如莲花开放般放置金刚指，是莲花开放燃烧，由此应钉金刚橛。贪欲以金刚之足压制，名为是世间自在以结合而执持。三身由智慧所生，名为是世间自在橛之形相。以殊胜誓言，名为等等，支分之义与总义如前。身语意之贪著，名为是观想自之本尊身语意，由主要生起之乐的差别所具之密咒等钉橛。仅以善妙仪轨，名为是如前所说之仪轨之相。压制此者无疑虑，名为此是显示观修三摩地之橛为主要。欢喜，名为是如来等之橛，见瑜伽士之所欲成就。彼即是满足欢喜。金刚歌声如是说，名为是以无碍之音声所说。唉玛，秘密之语殊胜，名为是总橛。唉玛，心要皆汇集，名为是身之橛。唉玛，寂静法之语，名为是语之橛。唉玛，智慧橛钉，名为是意之橛。密咒之橛，名为是此处所说之密咒，是所有一切之橛。随行善逝之教，名为是随行彼如来之教
之义，故如是显示：密咒之橛钉等，胜义中虽不可能，然由如来以知殊胜誓言故，说以橛钉等钉之。此等，名为等等，以无二智慧之同因性故，橛即是由彼真如所变化。现在，除坛城之诸尊外，也宣说了光芒等之密咒与事业，即一切盗贼，名为等等。

【英语翻译】
Ro. The vajra fingers are clasped together, called "etc.," with the palms joined hollowly, bound, and the vajra fingers placed like an open lotus, which is a burning open lotus, and with it, the vajra stake should be driven. "Desire is suppressed by the foot of the vajra," which means that the lord of the world is held by union. "The three bodies arise from wisdom," which means that the lord of the world is in the form of a stake. "With supreme samaya," the meaning of the limbs and the general meaning are as before. "Attachment of body, speech, and mind," which means that the mantra and so on, endowed with the distinction of mental ease arising from the main practice of contemplating the body, speech, and mind of one's own deity, should drive the stake. "Merely with a good ritual," which means in the manner of the ritual just described. "There is no doubt about suppressing this," which means that this shows that the stake of meditation is the main thing to contemplate. "Pleased," which means that the Buddhas and so on see the yogi's desired accomplishments with the stake. That itself is satisfaction and joy. "The vajra voice spoke thus," which means that it was spoken with unobstructed sound. "Emaho, supreme secret words," which means it is the general stake. "Emaho, all essences gathered," which means it is the stake of the body. "Emaho, peaceful words of dharma," which means it is the stake of speech. "Emaho, wisdom stake is driven," which means it is the stake of mind. The mantra stake means that the mantra spoken here is the stake of all. "Following the Sugata's command," which means that following the command of that Tathagata
means that it shows thus: Although the mantra stake and so on are impossible in ultimate truth, nevertheless, because the Tathagata knows the supreme samaya, he spoke of driving with the stake and so on. "These," and so on, because of the co-essentiality of non-dual wisdom, the stake is transformed from that Suchness. Now, in addition to the deities of the mandala, the mantras and actions of the radiant ones and so on are also proclaimed, namely, all thieves, called etc.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་ལྡོངས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་ལྡོངས་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སྔགས་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བར་བྱས་པར་གཟིགས་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བརྙེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་དེས་ན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྟ་བདུན་གྱི་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་གྲོགས་རྣམས་དེར་གནས་པར་བསམས་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཁབ་དང་སྐུད་པ་ཐོགས་པས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་མིག་འཚེམ་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་གྱི་སྔགས་ཉིད་བརྟག་གོ །སྔགས་དེའི་ལོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གྲོགས་ཀྱི་མིང་བཀོད་ལ། དབུགས་མི་འབྱིན་པར་དེའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་མ་བཀྲོལ་བར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མི་སྨྲ་བར་དོགས་པ་མེད་ཅིང་བློ་བརྟན་པས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གདོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཁུ་
བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་རང་གི་ཉེས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྲིན་མོ་བཙག་གིས་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཉིད་ལ་བྲི་བའོ། །ལེགས་པར་སྦས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །རིག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའོ། །མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བརྗོད་པའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་པ་དང་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གཅིག་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བོ་ན

【汉语翻译】
等等，能束缚和制服所有强盗的，就是光芒万丈的金刚。所谓“专注”的意义已经讲完了。心怀喜悦和满足。这句话的意思是，看到用这个能制服所有恶毒之物的明咒，使众生的境界安乐，因而获得了极大的喜悦。所谓“结合”，只是近似的表示，因此对于禅定等等也应精进。而最殊胜的结合是这样的：如同安住在装饰有七马的精美车乘上的宫殿中的光芒母的傲慢一样，观想她的坛城中央的所有面上，她的眷属都安住在那里。用两个太阳坛城将宫殿合拢，观想从那里面发出的红色光芒完全变成光芒母的身躯，手持针和线，缝合所有恶毒之物的嘴和眼睛。左手拿着月亮金刚月亮，在那个八辐轮的中心，观想光芒的咒语本身。在那个咒语侧面的轮辐上写上眷属的名字，不呼气地念诵那个咒语七遍，念诵“嗡啊吽”。用金刚拳头用布遮盖，在没有解开它之前，念诵光芒母的秘密咒语，不说话，没有疑虑，以坚定的信念行走。所谓“作祟”等等，所有作害的，就是对众多众生怀有恶意等等。调伏他们，就是从自己的过失中返回，那就是金刚白莲。所谓“专注”等等的意义已经讲完了。在尸陀林的布上用女妖的血书写，这句话的意思就是在尸陀林的布上书写。所谓“好好隐藏”，意思是“要放在僻静的地方”，这是剩余的部分。念诵一百零八个明咒，这句话的意思是，念诵与所要成就的事相符的，带有祈使句的名字。所谓“指名道姓”，就是说出要成就的名字。所谓“外来的反对者和所有敌人”，就是从想要显现一种事物而产生的敌人。

【英语翻译】
Etc. The vajra that binds and subdues all robbers is the radiant one. The meaning of "focusing" has already been explained. The mind is pleased and satisfied. This means that seeing that this vidyā-mantra, which subdues all evil, has made the realm of sentient beings happy, one has attained great joy. The term "union" is only an approximate representation, and therefore one should also strive diligently in meditation and so on. The most excellent union is as follows: Just as the pride of the goddess of light is in the palace residing on the chariot adorned with seven horses, one should contemplate that on all the faces of the center of her mandala, her retinue resides there. With two sun mandalas, the palace is joined together, and one should contemplate that the red rays emanating from it are completely transformed into the body of the goddess of light, holding a needle and thread, sewing up the mouths and eyes of all the wicked ones. In the left hand, holding the moon vajra moon, in the center of that eight-spoked wheel, contemplate the mantra of light itself. On the spokes on the side of that mantra, write the names of the retinue, and without exhaling, recite that mantra seven times, reciting "Om Ah Hum." Cover with a vajra fist covered with cloth, and before unraveling it, recite the secret mantra of the goddess of light, without speaking, without doubt, and walk with firm faith. The term "haunting" and so on, all that harms, is to harbor malice towards many beings and so on. Subduing them is to turn back from one's own faults, and that is the vajra white lotus. The meaning of "focusing" and so on has already been explained. Writing with the blood of a rakshasa on the cloth of a charnel ground means writing on the cloth of the charnel ground itself. The term "hide well" means "to be placed in a secluded place," which is the remainder. Reciting one hundred and eight vidyā-mantras means reciting the name with the imperative that is in accordance with what is to be accomplished. The term "naming" means uttering the name to be accomplished. The term "external opponents and all enemies" refers to the enemies that arise from wanting to manifest one thing.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རྒོལ་བའོ། །མི་མཛའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་དགྲ་བོའོ། །བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོག་མས་བསྟན་པ་ནི་མནན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་མི་འགུལ་བར་བྱས་པ་ནི་མནན་པའོ། །ཚིག་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རིན་ལ་མི་བརྩེག་པར་ཉེས་པའམ་འབད་པ་མེད་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་དབེན་པར་བཞག་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་བསྲེག་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ལྷ་སྦྱིན་སྟམྦྷ་ཡ་ཞེའམ། ཛམྦྷ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་རིག་པ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་རས་རིས་བླངས་ཏེ་ཉི་མའི་གུང་ངམ་མཚན་ཕྱེད་དུ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་དེར་ཙོག་བུས་དོང་བྱས་ལ། ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རས་རིས་བཅུག་ལ་སས་བཀབ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་ལ་རིག་སྔགས་ལྷ་སྦྱིན་སྟམྦྷ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ལ་ལས་གྲུབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཆོད་དེ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ནད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སེལ་བ་ནི་མེད་པར་བསལ་ཏེ་དེས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ལོ་མ་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡམ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞི་བའི་ཚོགས་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཞལ་དུ་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་མར་ལ་སོགས་དང་བསྲེས་པ་དབུལ་ཞིང་སྲེག་བླུགས་རེ་རེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་དེའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་བས་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུག་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་བྱེད་པས་ན་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
是为反击。陷入不友善的一方，即是敌人。束缚，名为什么也不做。其本身，下文所示，即是压制等等，使之不动，即是压制。使之脱离言辞，即是愚昧。此乃如是宣说，不惜代价，在无罪或无勤奋而生的坟场布上，如世尊一般绘画，置于僻静处。进行勾招等后，焚烧古古香，七日之间，每日四时，以红花等五种供品善加供养。念诵明咒，伴随祈使之语“拉辛 斯达姆 亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或“赞姆 亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵一百零八遍，取下布画，于日中或半夜，前往坟场，在那里蹲下挖坑。将布画置于两个头盖骨之间，用土覆盖，在白芥子上，念诵明咒，伴随祈使之语“拉辛 斯达姆 亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一百零八遍。在其上撒布，事业成就后，迎请世尊母，如法供养，再请返回。大病，名为瘟疫等等。消除之，即是彻底消除，因此名为遍胜，即是山居叶衣母。 
其本身即是智慧金刚。标的等等之义已述。箭木等等易懂。此乃如是宣说，于寂静会众的灶台中央，如世尊母一般生起，在其口中，倾注芝麻等与酥油等混合之物，每次倾注焚烧后，又观想其身所出之甘露水充满宝瓶，由遍布虚空的山居叶衣母天女们，成为所修之灌顶，从而消除瘟疫等一切疾病。一切嗔恨等等，一切嗔恨彻底摧毁，即是使其无能。因此，救度众生脱离恶毒的怖畏，使其解脱，故名一切嗔恨彻底消除。大空性极

【英语翻译】
It is a counterattack. Falling to the unfriendly side is the enemy. Binding means doing nothing at all. That itself, as shown below, is suppression, etc., making it immobile, which is suppression. Separating it from words is ignorance. This is what is said, regardless of the cost, on the cemetery cloth born without sin or diligence, draw as the Bhagavan, place it in a secluded place. After performing summoning etc., burn gugul incense, for seven days, four times a day, offer well with five kinds of offerings such as red flowers. Recite the mantra, accompanied by the imperative words "Lha sbyin stam ya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or "Dzam ya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite one hundred and eight times, take the cloth painting, and at noon or midnight, go to the cemetery, squat there and dig a hole. Place the cloth painting between two skulls, cover it with soil, and on the white mustard seeds, recite the mantra, accompanied by the imperative words "Lha sbyin stam ya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) one hundred and eight times. Scatter it on top of it, after the task is accomplished, invite the Bhagavan Mother, offer as usual, and then ask her to return. Great disease, called plague, etc. Eliminating it is to eliminate it completely, therefore it is called completely victorious, which is the mountain-dwelling Leaf-Clad Mother.
That itself is the wisdom vajra. The meaning of the target etc. has been explained. Arrow wood etc. are easy to understand. This is what is said, in the center of the stove of the peaceful assembly, generate as the Bhagavan Mother, pour sesame etc. mixed with ghee etc. into her mouth, after each pouring and burning, also visualize the nectar water from her body filling the vase, by the sky-covering mountain-dwelling Leaf-Clad Mother goddesses, becoming the initiation to be practiced, thereby eliminating all diseases such as plague. All hatred etc., all hatred is completely destroyed, which is to make it powerless. Therefore, saving sentient beings from the fear of malice, liberating them, is called completely eliminating all hatred. Great emptiness extremely.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོམས་མ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་བའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བདེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་མའོ། །ཕྱག་སྟོང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་སྟོང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞལ་རས་ཉི་མ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕྱག་གཡོན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་ལ་དང་པོ་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །མདོག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པས་སོ། །འབར་ཕྲེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ལས་ཡི་བསྐུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་བཟློག་ཤིག་ཅེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལས་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་བློའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དཔུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ལྟ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །གང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པས་ཏེ་སྟོང་གིས་ལན་སྟོང་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་སྲུང་ཞིང་གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ནི་བསྒྲེང་བའོ། །འདིའི་དོན་གྱི་སྟོབས་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
名为摧毁母。彼以大智慧力而得胜，以大智慧力而得胜。所缘等义已释竟。所谓“成”，即如是成。所谓“主”，如是知晓后如是说，即铁女。所谓“具千手千面”，乃是化身。何故？“大精进母具八臂”，以及“面容如四日”，如是说故。所谓“具忿怒与娇媚之态”，即具娇媚之态。所谓“左手莲花金刚宝”，即左手首先持莲花上以金刚为标志的如意宝。所谓“色红”，即具日轮光芒。所谓“勤于自瑜伽”，即以自慢为傲而精进。所谓“具焰鬘”，于此观想，此为余文。所谓“以彼事业劝请”，即以具“遣除他续之军”等语劝请之义。所谓“欲从瑜伽自在”，即咒师以智慧观照。所谓“此”，即极善结合。所谓“大军”，即具四支之相。所谓“观视”，即为守护自身等而作观察。能守护一切者，乃力量之最胜，即具极大力量者。大摧毁母极能摧毁，乃入于极稀有之境，以千摧毁千次，故称彼薄伽梵母为如是。彼即以智慧得胜之金刚。所缘等义已释竟。此乃显示，若有守护自身而摧毁他人之军者，当与如前所说之薄伽梵母结合。所谓帝释天等，帝释天之增上生乃高举。此之义力乃能力之差别，即真实。

【英语翻译】
She is called the Destroyer Mother. She is victorious through the power of great wisdom, victorious through the power of great wisdom. The meaning of "object of focus," etc., has already been explained. "Become" means becoming like that. "Chief" means knowing it like that and saying it like this, which is the Iron Woman. "Having a thousand hands and a thousand faces" means it is an emanation. Why? Because it is said, "The Great Diligent Mother has eight arms," and "The face is like four suns." "Possessing an attitude of wrath and coquetry" means possessing an attitude of coquetry. "The left hand holds a lotus, vajra, and jewel" means that the left hand first holds a wish-fulfilling jewel marked with a vajra on top of a lotus. "Red in color" means having a circle of sunlight. "Diligent in one's own yoga" means striving diligently with pride in oneself. "Having a garland of flames," here, contemplate, this is the remaining text. "Urging with that action" means urging with words such as "Repel the armies of other tantras." "Desiring from the Lord of Yoga" means the mantra practitioner contemplates with wisdom. "This" means extremely well combined. "Great army" means having the characteristics of the four limbs. "Looking" means observing in order to protect oneself, etc. That which protects everything is the supreme power, that is, possessing great power. The Great Destroyer Mother is extremely destructive, entering into an extremely rare state, destroying a thousand times with a thousand, therefore that Bhagavati Mother is called as such. She is the vajra victorious through wisdom. The meaning of "object of focus," etc., has already been explained. This shows that if there is someone who protects himself and destroys the armies of others, he should be combined with the Bhagavati Mother as described above. "Indra," etc., the exaltation of Indra is the raising up. The power of this meaning is the difference in ability, which is true.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དཔུང་རྒྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལ་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འཛོམས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱོགས་བསྡིགས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བསྡིགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཕྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་པའོ། །དཔུང་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་གཏོང་བར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་འཛོམས་བར་བལྟ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིར་གཉི་ག་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་རས་རིན་ལ་མི་བརྩེག་པར་ཉོས་ཏེ་དེའི་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པའི་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དེས་དགུག་པ་ལ་སོགས་
བ་བྱས་ཏེ་དུས་ཅུང་ཟད་དུ་ཡང་བཟླས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཞན་གྱི་དཔུང་ལ་མངོན་བར་ཕྱོགས་བར་རས་རིས་བསྒྲེངས་ལ་དེས་དགུག་པ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་རས་དཀར་པོ་མ་སྤྱད་པས་གཡོགས་ནས་མཆོད་ཆ་འབབ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བའི་དུས་སུ་གླང་བོའི་མདུན་དུ་བརྟན་ཞིང་མི་དར་ལ་བབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཚོན་ཆ་སྟོང་ཐོགས་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁོར་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་རིག་པ་མིག་གཡོ་བའི་དར་དབྱངས་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་དུང་གིས་གྲ་དང་ཅ་ཅོ་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་མྱུར་བར་རས་རིས་ཕྱི་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཡི་དབུར་འཛོམས་པར་འགྱུར་བཞིན་པར་བལྟས་ལ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསང་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གནས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་གདུག་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་ནུས་ཤིང་བསལ་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱང་བ་སྟེ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་དཔུང་རྒྱན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ད

【汉语翻译】
被称为“帕杰嘉灿秋吉崩坚”的，就是那个东西。之所以这样说，是因为它汇集了一切，所以才这样说，它就是胜利的金刚。关于“观想”等等的意义已经解释过了。“具有镇伏方位的印”，意思是说，具有用手指的印来镇伏各自方位上的恶毒之物，这就是剩下的部分。“镇伏”的意思是具有守护的自性。“以金刚起尸拔出”，意思是拔出。“摧毁军队并观看放纵”，意思是观想薄伽梵母，并观看从她那里产生的起尸们汇集他人的军队，并且应当观想，这里将两者结合起来了。这是在说明，以前做过亲近，不要吝惜布的价格而购买，精勤念诵它的咒语，由具有斋戒和精通的工匠如实地绘制薄伽梵母，然后进行勾招等等。

【英语翻译】
That which is called "Par Gye Gyaltsen Chok gi Pung Gyen" is that thing. It is said that way because it gathers everything, so it is said that way, it is the victorious vajra. The meaning of "visualization" and so on has already been explained. "Having the mudra of subduing the directions," means having the finger mudra to subdue the evil ones residing in their respective directions, that is the remaining part. "Subduing" means having the nature of protection. "Pulling out the vajra corpse," means pulling out. "Destroying the armies and watching them being let loose," means contemplating the Bhagavati and watching the corpses arising from her gather the armies of others, and one should contemplate, here the two are combined. This is to explain that having done the approach before, do not spare the price of the cloth and buy it, diligently recite its mantra, and have a skilled craftsman with vows and discipline draw the Bhagavati as she is, and then perform the summoning and so on.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མངལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པ་སྟ། དོན་དེ་སྤྲོས་པར་མཛད་པས་ན་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིགས་པ་དང་ནི་སྐྲག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བུམ་པའི་མཚོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། མངལ་འཛག་པ་དང་བུ་མི་འཆོ་བ་དང༌། །མངལ་མི་ཆགས་པ་དང༌། མངལ་ཉམས་པ་རྣམས་སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཅུག་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྐལ་ངན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ལུས་བྱུང་བའོ། །སྡིག་བ་
དྲལ་བས་དྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉི་ག་སྦྱར་ནས་སུ། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཛོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྡིགས་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀཥ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱ་སརྦ་སཏྭཱ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། བུད་མེད་བུ་མི་འཚོ་བའམ་མངལ་ཉམས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀུག་སྟེ་བཞག་ནས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྡིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དྲལ་ཏེ། སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྐུར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལུགས་ལ་འཛམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མངལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་དེས་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོ་འབྲང་ཞིང་ཚོར་བར་བྱེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་

【汉语翻译】
彼已述讫。所谓“胎”等等，是指所有女性的胎都正确产生，即为怀孕。由于详细阐述了那个意义，所以才称作索索唐玛钦莫（藏文：སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ།），那即是金刚。所谓“于彼专注”等等的意义，也已述讫。“因恐惧与害怕”，是指应知其已近在咫尺。“具足三身光芒”，是指身、语、意三者的形态所散发的光芒，即是如此称呼，而“禅修”则是剩余的部分。所谓“宝瓶之海”等等，是指所说的结合。胎漏、不产子，不孕、胎损，将这些放入索索唐玛钦莫（藏文：སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ།）的坛城中，并以此来思维，这是剩余的部分。所谓“恶劣的命运”，是指产生罪恶的身体。罪恶
被破除，破除之后。是指以破除罪恶的咒语和手印。其中，这是咒语和手印。金刚束缚，立誓守护。两中指相合。其余四指指尖相合。被称为罪恶聚集之处。所说的这是破除罪恶的手印。嗡 班匝 帕尼 贝 斯坡 达 雅 萨瓦 阿帕 班达 纳 尼 札 摩 嘎 萨 雅 嘎 地 贝 雅 萨瓦 萨 瓦 玛 玛 萨瓦 达 塔 嘎 达 班匝 萨 玛 雅 札 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀཥ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱ་སརྦ་སཏྭཱ་མཾ། 梵文天城体：ॐ वज्रपाणि विस्फोटय सर्व अपाबन्धानानि प्रामोक्षय गतिभ्य सर्वसत्वामं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarva apābandhanāni prāmokṣaya gatibhya sarvasattvāmaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，破除，所有，罪恶束缚，解脱，诸趣，所有众生），这是咒语。如此宣说，如实绘制索索唐玛钦莫（藏文：སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ།）的坛城。将不产子或胎损的妇女放入坛城中，给予智慧灌顶，迎请至灌顶坛城中安住。如前所说，以罪恶金刚索手印和咒语勾出，以破除罪恶的手印和咒语彻底破除。观想索索唐玛钦莫（藏文：སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ།）的身相为大瑜伽母，观想诸佛和金刚持等依其仪轨安住于世间形相中，以灌顶仪轨用宝瓶之水进行灌顶。所谓“所有胎”，是指所有妇女的胎，以彼等彻底观察，以稳固的智慧，索索唐玛（藏文：སོ་སོ་འབྲང་མ་ཆེན་མོ།）并感受，故称彼为薄伽梵母，即是彼。

【英语翻译】
That has been said. The so-called "womb," etc., refers to the correct generation of the wombs of all women, which is pregnancy. Because that meaning is elaborated, it is called Soso Trangma Chenmo, which is Vajra itself. The meaning of "focusing on that," etc., has also been said. "Through fear and dread" means that it should be known that it has become very close. "Possessing the radiance of the three bodies" refers to the radiance that emanates from the forms of body, speech, and mind, which is what it is called, and "meditation" is the remaining part. The so-called "ocean of vases," etc., refers to the spoken union. Miscarriage, infertility, barrenness, and fetal damage, place these in the mandala of Soso Trangma Chenmo and contemplate them with that, which is the remaining part. The so-called "bad fortune" refers to the arising of a sinful body. Sin
being broken, after breaking. It refers to the mantra and mudra for breaking sin. Among them, this is the mantra and mudra. Vajra binding, vowing to protect. The two middle fingers are joined together. The tips of the other four fingers are joined together. It is known as the place where sins gather. What is said is the mudra for breaking sin. oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarva apābandhanāni prāmokṣaya gatibhya sarvasattvāmaṃ sarvatathāgatā vajrasamayatraṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀཥ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱ་སརྦ་སཏྭཱ་མཾ། 梵文天城体：ॐ वज्रपाणि विस्फोटय सर्व अपाबन्धानानि प्रामोक्षय गतिभ्य सर्वसत्वामं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi visphoṭaya sarva apābandhanāni prāmokṣaya gatibhya sarvasattvāmaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，破除，所有，罪恶束缚，解脱，诸趣，所有众生), this is the mantra. This is what is taught: draw the mandala of Soso Trangma Chenmo as it is. Place a woman who is infertile or has fetal damage in the mandala, give the empowerment of wisdom, invite her into the empowerment mandala and keep her there. As previously said, draw out the sin with the Vajra Lasso mudra and mantra, and completely break it with the mudra and mantra for breaking sin. Visualize the form of Soso Trangma Chenmo as the Great Yogini, and visualize the Buddhas and Vajradhara, etc., abiding in the worldly form according to her ritual, and perform the empowerment with the water of the vase according to the empowerment ritual. The so-called "all wombs" refers to the wombs of all women, with which they thoroughly observe, with the stable wisdom, Soso Trangma and feel, therefore she is called the Bhagavati, that is she.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲ་སྟེ་དེ་བས་ན་དབུལ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མཚན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་མང་པོ་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བ་ལས་བསམ་པར་བྱ་སེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མན་ངག་གཞུག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བསམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རས་རིས་ལ་སོགས་པར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཁྱིམ་དེར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བུད་མེད་གཙོ་མོ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནི་ཁྱིམ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབས་ཤིང་དེར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕྲོག་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕྲོག་མའི་དགའ་སྟོན་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེས་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཚོགས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དོན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་མིང་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཚོགས་དགའ་བར་བྱེད་པ་འཕྲོག་མའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལ་ཁོར་བོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དེར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྫོགས་བ་

【汉语翻译】
您是遍胜金刚。观想等意义已经讲完。财续等中，财续是执持显现欲求的珍宝之流，且令众生各自的相续不动摇，因此称为财续，即是智慧金刚。观想等如前。世尊，财续等中，“称为”之语是“等”之语，因此应全部掌握摧毁贫穷等。因此，如此称谓等是用许多词语来叙述的。 “的”这个字，应从书写者处思考，如方才所说的口诀放入后，应思考并施予珍宝。于此，在房屋僻静之处，迎请世尊母像等，如是圆满完成所有仪轨后，于该房屋中，让持戒清净且具足善德的女子首领进行供养等，须知该房屋将变得真正富裕。财续等中，因降下财续，且于彼处成为广大智慧的自性，故称世尊母为财续，即是金刚。观想等已如前述。掠夺母等中，掠夺母的欢宴是喜悦，由此令夜叉女众欢喜，且生起心之安乐。由此成为成就，此义即是金刚。观想等是具有种姓之名，令夜叉女众欢喜，对于宣说掠夺母秘密真言之相，请一心专注之意。成就之故，乃从显现方面。是说为了赐予成就而显现趋向。忿怒轮夜叉女八尊等，如前所说之外坛城中，八方有八忿怒尊之轮，于彼处圆满诸如心金刚等之位。

【英语翻译】
You are the all-victorious Vajra. The meaning of 'visualization' and so on has been explained. In 'Stream of Wealth' and so on, 'Stream of Wealth' is that which truly holds the stream of jewels that are manifestly desired, and makes the individual streams of beings unshakeable, therefore it is called 'Stream of Wealth,' which is the Wisdom Vajra. 'Visualization' and so on are as before. Bhagavan, in 'Stream of Wealth' and so on, the word 'called' is the word 'and so on,' therefore one should completely grasp the destruction of poverty and so on. Therefore, such names are mentioned with many words. The word 'of' should be considered from the scribe, and as the oral instructions just spoken are put in, one should contemplate and bestow jewels. There, in a secluded part of the house, invite the Bhagavati mother image and so on, and after completely perfecting all the rituals as they are, in that house, let a leading woman who is pure in morality and endowed with virtue perform offerings and so on, and know that the house will become truly prosperous. In 'Stream of Wealth' and so on, because it pours down the stream of wealth, and there it becomes the nature of vast wisdom, therefore the Bhagavati mother is called 'Stream of Wealth,' which is the Vajra. 'Visualization' and so on have been explained before. In 'Seizing Mother' and so on, the feast of the seizing mother is joy, by which the assembly of Yaksha women is made joyful, and mental happiness is generated. By this it becomes accomplishment, this meaning is the Vajra. 'Visualization' and so on is a name with lineage, making the assembly of Yaksha women joyful, for the aspect of speaking the secret mantra of the seizing mother, please keep your mind single-pointed. For the sake of accomplishment, it is from the manifest side. It means that it is manifested and inclined for the sake of bestowing accomplishment. The wrathful wheel of the eight Yaksha women and so on, as said before, in the outer mandala, in the eight directions there are the wheels of the eight wrathful ones, there, perfect the positions such as the heart Vajra and so on.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །དབུས་ན་འཕྲོག་མས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་འཕྲོག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་འབྲས་བུ་ནེའུ་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་འབྲས་བུ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ། ལག་པ་གཡོན་གྱི་དང་པོས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གཉིས་པས་སྟན་ལ་བསྙེས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གང་བ་བཟང་པོ་དང༌། རྣམ་ཐོས་
སྲས་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་བི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་དང་ཀི་ལི་མ་ལི་དང་སྒོའི་དབང་མོ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་དམར་མོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་གསེར་གྱི་མདོག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང་བརྒྱན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཕྲོག་མ་ཡང་གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་དགའ་བྱེད་ནུ་མ་ལྡུད་ཅིང་འཛིན་པའོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྱིངས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།གསང་སྔགས་མཐུ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོ་བ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ན་ལུས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་ཏེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་

【汉语翻译】
等等的誓言手印。八个夜叉母具有夜叉的颜色。中央的“以夺取者装饰”是指在毗卢遮那佛的位置上，被夺取的所有装饰品所装饰。 “铁钩的果实是猫鼬”是指夜叉和夜叉母的两个右手中拿着果实毕札布拉（梵文：bījapūra）和铁钩，左手第一个拿着猫鼬，第二个靠近垫子并抓住它。 “以八夜叉装饰后，所有夜叉母都应成就”是指在第二个次第中，在东方等等的方向上，充满贤善和，多闻天子和施财和财宝贤善的四个夜叉，分别是蓝色和黄色和红色和黄色。在火等等的方位上，毗支昆达利和吉利玛利和门的自在母和，行走的自在母是红色和绿色和黄色和金黄色，被那些覆盖和装饰，应如死主阎魔等等的结合一样如实地成就。夺取者也是左手的第二个吮吸和抓住令人喜悦的乳房。所有真言的智慧是，以其形象的扩展，能够产生瑜伽士显现渴望的业，而充分显示它的论典是次第分开的。因此，被称为真言的智慧扩展的次第分开的语。第五章的注释完毕。 。 。真言的力量如果没有自己的手印和供养的仪轨就不会圆满，因此，从“此后”等等开始宣说了第六手印和供养之章。 “从三身的智慧金刚中真实生起”是指从身金刚等等的智慧中生起。 “各异”是指以毗卢遮那佛等等的差别而各自不同，而不是用两个金刚拳在外和内缚住金刚也显示手印的意义。 “在此身体是加持，观想为自己的形象”是指手印次第分开的此处的誓言手印是身体，即加持身体的所缚之手的手印。

【英语翻译】
Etc., are the mudras of samaya. The eight yaksha mothers have the color of yakshas. The central "adorned with the taker" means that in the position of Vairochana, it is adorned with all the ornaments that have been taken. "The fruit of the iron hook is the mongoose" means that the two right hands of the yakshas and yaksha mothers hold the fruit bījapūra (Sanskrit) and the iron hook, the first of the left hands holds the mongoose, and the second approaches the mat and grabs it. "After being adorned with eight yakshas, all yaksha mothers should be accomplished" means that in the second sequence, in the directions of east etc., the four yakshas filled with Goodness and, Vaishravana and Wealth-giver and Treasure Goodness, are blue and yellow and red and yellow respectively. In the directions of fire etc., Vichi Kundali and Kili Mali and the Lady of the Door and, the Lady of Conduct are red and green and yellow and golden in color, covered and adorned by those, should be accomplished as they are, like the union of the Lord of Death Yama etc. The taker also sucks and grabs the delightful breast with the second of the left hand. The wisdom of all mantras is that, with the expansion of its image, it is able to generate the karma desired by the yogi to manifest, and the treatise that fully shows it is divided into sequences. Therefore, it is called the word of the wisdom of mantra expanded and divided into sequences. Commentary on the fifth chapter is completed. . . The power of mantra will not be complete without its own mudra and offering ritual, therefore, from "thereafter" etc., the sixth chapter on mudras and offerings is proclaimed. "Truly arising from the wisdom vajra of the three bodies" means arising from the wisdom of the body vajra etc. "Different" means that they are different from each other by the differences of Vairochana etc., and not that the meaning of the mudra is also shown by binding the vajra with two vajra fists on the outside and inside. "Here the body is blessed, contemplate as one's own image" means that the samaya mudra here, where the mudras are divided into sequences, is the body, that is, the hand mudra of the hand that blesses the body is bound.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྷ་དང་ཧ་མོའི་སྐུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་པས་རྣམ་བསྒོམས་ན་ཞེས་ཚིག་དཔང་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཅིང་བ་ནང་དུ་བཅིངས་པའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་དེ་དག་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་དེ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པང་པར་བཀན་ཏེ་གཞག་པའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བཀན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བཀན་པའོ། །མི་འཇིགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བདག་དང་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ་དེས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅིངས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ལ་གཞག་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་ལ་རྩེ་སྤྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་རང་

【汉语翻译】
应当知晓。在修习时，也应以如其自性的方式，观想本尊和哈ra的身体，依赖于各自不同的手印，进行观想，这是以言词作为证明。‘双手握拳’是指双手结成金刚缚，握成拳头。‘彼等’是指刚才所说的手印，这三个手印与咒语一起，能够加持所有本尊的身语意。‘双手’等是所说的事业手印，很容易理解。‘执持’是指举起左手的食指，与前面所说的结合。‘两拇指交叉，食指尖弯曲，中指并拢相接，是金刚界自在母’。如是说，对此，具有刚才所说的特征，应当知晓是薄伽梵遍照如来的誓言手印。‘左手’是指放在腿上。‘右手’是指面朝下。‘如是’是指左手。‘施胜’是指施胜的姿势。‘彼等’是指手放腿上的姿势。‘禅定式’是指禅定的方法。‘彼等’是指左手放腿上。‘施无畏’是指左手以三股印靠近自身放置，这就是施无畏的姿势。金刚萨埵等誓言手印，也应知晓是不动佛等。‘金刚缚’是指金刚缚向外结。‘彼等’是指与前面相同。‘彼等’是指与刚才所说的手印相同。‘彼等’等是指金刚缚向外结，将两中指放入其中，相互腹部相合放置。有些人说，有些口诀中说，两拇指和小指做成金刚状，指尖相接。不动佛等的事业手印是各自的。

【英语翻译】
It should be known. When practicing, one should also contemplate the deity and hara's body in accordance with their own nature, relying on the respective different mudras, and contemplate in detail, which is proven by words. 'Two hands holding fists' means that the two hands form the vajra knot and make fists. 'The same' refers to the mudras just mentioned, these three mudras together with the mantras can bless the body, speech and mind of all the deities. 'Two hands' etc. are the karma mudras mentioned, which are easy to understand. 'Holding' means raising the index finger of the left hand, which is combined with what was said before. 'The two thumbs are crossed, the tips of the index fingers are bent, and the middle fingers are joined together, which is said to be the empowerment of Vajradhatu.' As it is said, with regard to this, having the characteristics just mentioned, it should be known that it is the samaya mudra of Bhagavan Vairochana. 'Left hand' means placed on the lap. 'Right hand' means facing down. 'Likewise' refers to the left hand. 'Bestowing excellence' means the posture of bestowing excellence. 'The same' refers to the posture of placing the hand on the leg. 'Meditation posture' refers to the method of meditation. 'The same' refers to the left hand placed on the leg. 'Giving fearlessness' means placing the left hand close to oneself in the three-pronged mudra, which is the posture of giving fearlessness. The samaya mudras of Vajrasattva etc. should also be known as Akshobhya etc. 'Vajra knot' means the vajra knot is tied outwards. 'The same' means the same as before. 'The same' means the same as the mudra just mentioned. 'The same' etc. means that the vajra knot is tied outwards, the two middle fingers are put into it, and the abdomen is placed together. Some people say that some oral instructions say that the two thumbs and little fingers are made into vajras, and the fingertips are connected. The karma mudras of Akshobhya etc. are their own.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཞག་སྟེ་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་རེག་པར་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །པདྨ་ཁམ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་པདྨ་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་དང་འདྲ་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོའི་སེན་མོ་བཀུག་ནས་མནན་པ་གང་ཡིན་
པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གུང་མོ་བཅུག་ལ་བཙིར་ནས་གནས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པའོ། །ཚིགས་དབུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་པར་མ་དང་མཛུབ་མོར་སྦྱར་བའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོར་བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྲད་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བཀུག་ནས་སྦྱར་ལ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདྲ་བ་ལ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཡང་ན་སྟང་སྟབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ཏེ་མདུད་པ་བྱས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པས་ཁུ་ཚུར་ནང་དུ་བཅིངས་ཏེ་གུང་མོ་སྦྱར་ལ་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞག །སྲིན་ལག་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཅར་ཏེ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག །མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་གནས་སུ་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཞག །མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ་ཅུང་ཟད་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་དགུག་གོ །ལ་ལ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བར་བྱས་ལ་གུང་མོའི་བར་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཟློག་པ་དཔྲལ་བར་གཞག་ཅེས་པ་བ་ནི་བཟློག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བསྟན་ལ་དབྲལ་བར་གཞག་པའོ། །སེན་མོ་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའོ། །རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་གཞག་པ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཀྱང་རང་གི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅི་བདེར་བཅུག་ནས་རལ་གྲི་ལྟར་དྲངས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ །ཁྲོ་བོའི་སོ

【汉语翻译】
要知道如何像金刚萨埵等一样。所谓“放置”，是指在第三节放置，并观察不要以任何方式接触。做成莲花半开的样子，就像莲花未开一样。所谓“两指”等，是指用两指弯曲并按压中指的指甲。拇指和两指之间放入中指并挤压住。所谓“合掌”，是指手掌中空。所谓“在中间节”，是指与节和食指相连。所谓“两指弯曲到拇指尖”，是指两指尖相接，弯曲到两拇指上，像珍宝一样相连放置的意思。所谓“按压小指甲”，是指各自的小指甲像线一样，剩余部分做成金刚的形状来连接。有些人说，或者像跳舞的姿势一样做。所谓“两指和小指像线一样缠绕”，是指两个金刚拳背靠背，两手的食指和小指像线一样做成结。所谓“两手”等，是指金刚束缚，用拳头在里面束缚，中指相连，做成尖端的样子。无名指靠近中指背部，以相反的姿势放置。两指放在中指第三节的位置，做成镯子的样子。两拇指朝向中指放置，稍微弯曲成金刚的样子。有些人说，小指相连，放在中指之间。所谓“相反地放在额头上”，是指相反地指向拳头，放在额头上。所谓“按压指甲”，是指按压。所谓“剑从鞘中拔出”等，是指左手拇指按压无名指和小指放置，右手也按压自己的无名指和小指的指甲，中指和食指随意放入，像剑一样拉出，做成那个样子，左手像往常一样放在心间。忿怒尊的

【英语翻译】
Know how to be like Vajrasattva, etc. The so-called "placement" refers to placing it on the third joint and observing that it does not touch in any way. Making it look like a half-open lotus is like a lotus that has not yet opened. The so-called "two fingers," etc., refers to using two fingers to bend and press the nail of the middle finger. The middle finger is inserted between the thumb and two fingers and squeezed. The so-called "joining palms" means that the palms are hollow. The so-called "in the middle joint" means connecting to the joint and forefinger. The so-called "two fingers bent to the tip of the thumb" means that the tips of the two fingers are connected, bent on the two thumbs, and connected and placed like a jewel. The so-called "pressing the little fingernail" means that each little fingernail is like a thread, and the remaining part is made into the shape of a vajra to connect. Some people say, or do it like a dancing posture. The so-called "two fingers and little finger wrapped like a thread" means that the two vajra fists are back to back, and the index finger and little finger of both hands are made into a knot like a thread. The so-called "two hands," etc., refers to the vajra bond, which is bound inside with a fist, the middle fingers are connected, and made into a pointed shape. The ring finger is close to the back of the middle finger and placed in the opposite position. The two fingers are placed at the position of the third joint of the middle finger, making the shape of a bracelet. The two thumbs are placed facing the middle finger and bent slightly into the shape of a vajra. Some people say that the little fingers are connected and placed between the middle fingers. The so-called "placing it on the forehead in the opposite direction" means pointing the fist in the opposite direction and placing it on the forehead. The so-called "pressing the nail" means pressing. The so-called "sword drawn from the sheath," etc., means that the left thumb presses the ring finger and little finger to place it, and the right hand also presses its own ring finger and the nail of the little finger, and the middle finger and index finger are inserted at will, pulled out like a sword, made into that shape, and the left hand is placed in the heart as usual. Wrathful deity's

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་
དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་འདྲ་བའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པའོ། །བསྒྲེང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་པའི་ཆས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་གནས་པས་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་ན་བ་དན་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་རླབས་ལྟར་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་རླབས་འདྲེན་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་པའི་ལྟ་བུར་དུ་གཞག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པས་དུག་བསལ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་འདིས་དྲང་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགྲམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་པ་གཉིས་སུའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རིག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བྲན་རྣམས་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའ

【汉语翻译】
所谓“拉摩”是指左手竖起食指。
所谓“金刚拳”是指左手做金刚拳。
所谓“如花状”是指像龙脑香花一样。
所谓“左手”是指左手做金刚拳。
所谓“如象鼻”是指在鼻子前面，右手金刚拳如象鼻状放置。
所谓“竖起”要知道这里是指右边。
所谓“右手”等等，右手向上举起，左手保持金刚拳，右手掌心如第三面旗帜一样。
所谓“如水波般伸直”是指像引导水波一样。
所谓“左手做月亮状”是指左手握金刚拳，拇指和食指做成半月形。
所谓“左手金刚拳”是指左手以金刚拳挺立的姿势，像左手一样放置。
所谓“消除一切贪欲之毒”是指通过这种方式，瑜伽士可以通过与遍照如来等任何本尊的结合来执行消除毒素的工作，因此应该按照这种手印来做。
所谓“竖起手指”是指两根手指以恐吓指的姿势竖起。
所谓“以此迎请一切如来”是指以此来迎请一切如来，正如所说的一切如来都是用铁钩来迎请的。因此，应该将这个手印与咒语嗡 班杂 阿度夏 阿卡夏 雅 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश आकर्षय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa ākarṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，吽)结合起来。
所谓“放在两颊”是指放在两颊上。
所谓“忿怒尊们是面部的印”是指金刚獠牙印。
所谓“菩萨们是金刚印”是指具有五峰束缚等等特征的金刚印。
所谓“明妃天女们是本尊母们”是指金刚萨埵佛母和催请母等，根据情况，是佛眼佛母等手印，即本尊母们的手印。
所谓“仆从们是索印”是指下面要讲的金刚索

【英语翻译】
The term "Ramo" refers to raising the index finger of the left hand.
The term "Vajra Fist" refers to making the left hand into a Vajra Fist.
The term "Like a Flower" refers to resembling a Nāga-kesara flower.
The term "Left Hand" refers to making the left hand into a Vajra Fist.
The term "Like an Elephant's Trunk" refers to placing the right hand's Vajra Fist in front of the nose, like an elephant's trunk.
The term "Raising" indicates that here it should be understood as referring to the right side.
The term "Right Hand" and so on, the right hand is raised to the sky, and the left hand remains in the Vajra Fist, so how should the right palm be like the third banner?
The term "Straight like a Water Wave" refers to doing it like guiding a water wave.
The term "Left Hand Made into the Shape of the Moon" refers to the left hand forming a Vajra Fist, with the thumb and index finger making a crescent moon shape.
The term "Left Hand Vajra Fist" refers to placing the left hand in a posture of a raised Vajra Fist, like a left hand.
The term "Eliminating All Poisons of Desire" means that through this, a yogi can perform the work of eliminating poisons by combining with Vairochana or any other deity, so this mudra should be done as it is.
The term "Raising the Fingers" refers to raising the two fingers in a threatening gesture.
The term "With This, Inviting All Tathagatas" means that all Tathagatas are invited with an iron hook, as it is said. Therefore, this should be used to invite them, and this mudra should be combined with the mantra Oṃ Vajra Aṅkuśa Ākarṣaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྐུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश आकर्षय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa ākarṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，吽).
The term "Placing on Both Cheeks" means placing on both cheeks.
The term "Wrathful Deities are the Mudra of the Face" refers to the Vajra Fang Mudra.
The term "Bodhisattvas are the Vajra Mudra" refers to the Vajra Mudra with the characteristics of binding the five peaks, and so on.
The term "Vidya Goddesses are the Consorts of the Families" refers to Vajrasattva's consort and the Stimulating Mother, etc., according to the circumstances, the mudras of Buddhalochana and so on, which are the mudras of the consorts of the families.
The term "Servants are the Noose Mudra" refers to the Vajra Noose that will be explained below.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་
རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་སྤྱན་དྲང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ར་ཀ་ཏ་མཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨ་ཀྲྀཥུ་ཙ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གདེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་མཁྲིག་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཏེ། ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ངོས་ལ་བཅར་ལ་གདེག་པར་བྱའོ། །སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ཀུན་སྨྲར་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཏུ་འཇུག་པ་ན་དེའི་སྒོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེས་འོག་གི་སྦྱོར་བས་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་གསང་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཞིག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྨྲར་གཞུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པར་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་
མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དཔུང་པ་གཡས་པ་བཏེག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་འ

【汉语翻译】
是手印。使者們是鐵鉤的手印，被稱作如來迎請的手印。這個手印的區別是迎請。對於放置等一切，都應做金剛索、鐵鉤和降伏的手印。在猛烈的事業中，與金剛空行母的手印和咒語「嗡 班匝 達吉尼 且給摩伊 Ra嘎達 瑪嘎夏雅 阿克日舒 匝夏雅 吽 帕特」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ར་ཀ་ཏ་མཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨ་ཀྲྀཥུ་ཙ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：ॐ वज्र डाकिनी चॆगॆ मोई रकट माकर्षाया अकृषु चशय हुं फट，梵文羅馬擬音：om vajra ḍākinī cege moī rakaṭa mākarṣāya akṛṣu caśaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，空行母，某某，血紅色，吸引，不吸引，驅使，吽，呸）一起使用。金剛拳，各自的。壇城手印，是舉起壇城的手印。這個也應像之前一樣，與「嗡 班匝 德叉」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城體：ॐ वज्र तिष्ठ，梵文羅馬擬音：om vajra tiṣṭha，漢語字面意思：嗡，金剛，安住）這個壇城主尊的心咒一起使用。交叉兩肘，是交叉兩指，放在兩肘中間，臉朝下看，靠近臉舉起。開門的手印，也念誦「嗡 班匝 沃嘎達」（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ།，梵文天城體：ॐ वज्रोद्घट，梵文羅馬擬音：om vajroद्ghaṭa，漢語字面意思：嗡，金剛，打開）等咒語的聲音，並與「嗡 班匝 沃嘎達 雅 薩瑪雅 紮貝夏雅 吽」（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रोद्घटय समय प्रबेशाय हुं，梵文羅馬擬音：om vajroद्ghaṭaya samaya prabeśāya hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，打開，誓言，進入，吽）這個秘密咒語一起使用。使所有邪魔驚嚇的手印是「嗡 吽 班匝 惹叉 薩瑪雅 帕特」（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城體：ॐ हुं वज्र रक्ष समय फट，梵文羅馬擬音：om hūṃ vajra rakṣa samaya phaṭ，漢語字面意思：嗡，吽，金剛，保護，誓言，呸），應如其所是地使用。使所有非天女開口說話的手印，是未獲得徵兆時，進入非天的洞穴時，觀察其門的輪，以金剛下方的結合，以嬉戲的姿態坐下，結出如所說的手印，伴隨著我慢念誦秘密咒語，從結出那個手印所產生的燃燒的五股金剛來摧毀輪，這是結合。因此說摧毀非天的幻輪，當非天女好好來了等語不說時，那時應憶念這個儀軌和這個手印。因此說使非天女開口說話。伴隨著姿態念誦吽，是以嬉戲的姿態念誦吽字。對於金剛黑母的手印，舉起右臂，做擊打金剛拳的姿態，

【英语翻译】
It is a mudra. The messengers are the iron hook mudra, which is called the mudra of inviting the Tathagata. This distinction of mudras is invitation. For placing and so on, all should be done with the mudras of the vajra rope, iron hook, and subjugation. In fierce activities, use it together with the mudra of the Vajra Dakini and the mantra "Om Vajra Dakini Chege Moi Rakata Makarsaya Akrishu Chashaya Hum Phet" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ར་ཀ་ཏ་མཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨ་ཀྲྀཥུ་ཙ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：ॐ वज्र डाकिनी चॆगॆ मोई रकट माकर्षाया अकृषु चशय हुं फट，梵文羅馬擬音：om vajra ḍākinī cege moī rakaṭa mākarṣāya akṛṣu caśaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajra, Dakini, So-and-so, blood-red, attract, not attract, drive, Hum, Phat). The vajra fist, each of their own. The mandala mudra is the mudra of raising the mandala. This should also be used as before, together with the heart mantra of the mandala lord, "Om Vajra Tishtha" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城體：ॐ वज्र तिष्ठ，梵文羅馬擬音：om vajra tiṣṭha，漢語字面意思：Om, Vajra, Abide). Crossing the two elbows means crossing the two fingers and placing them in the middle of the two elbows, looking down and raising them close to the face. The mudra of opening the door also proclaims the sound of mantras such as "Om Vajra Udghata" (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ།，梵文天城體：ॐ वज्रोद्घट，梵文羅馬擬音：om vajroद्ghaṭa，漢語字面意思：Om, Vajra, Open), and use it together with the secret mantra "Om Vajra Udghata Ya Samaya Prabeshaya Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཌ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्रोद्घटय समय प्रबेशाय हुं，梵文羅馬擬音：om vajroद्ghaṭaya samaya prabeśāya hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum). The mudra that frightens all demons is "Om Hum Vajra Raksha Samaya Phet" (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城體：ॐ हुं वज्र रक्ष समय फट，梵文羅馬擬音：om hūṃ vajra rakṣa samaya phaṭ，漢語字面意思：Om, Hum, Vajra, Protect, Samaya, Phat), and it should be used as it is. The mudra that makes all non-goddess daughters speak is that when entering the cave of the non-god when the sign has not been obtained, observe the wheel of its door, sit in a playful posture with the combination below the vajra, bind the mudra as spoken, and with pride recite the secret mantra, and destroy the wheel with the burning five-pointed vajra arising from binding that mudra, this is the combination. Therefore, it is said to destroy the illusory wheel of the non-god. When the words such as "the non-goddess daughter has come well" are not spoken, then this ritual and this mudra should be remembered. Therefore, it is said to make the non-goddess daughter speak. Proclaiming Hum with a posture means reciting the letter Hum with a playful posture. For the mudra of the Vajra Black Mother, raise the right arm and make the gesture of striking the vajra fist.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏརྫཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་འབེབས་པའི་ཚེ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་སྤྱིར་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ལ་ཚུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུ་གཞག་པར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྡུང་ངོ༌། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མདུད་དེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །བཅིང་བའི་འོག་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དྲིལ་བུ་ལྟར་སྙིང་གར་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །བཅིང་བ་ནི་གཞུག་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སོགས་ལེའུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་
པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་བ་འཕྲོགས་ལ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
此外，对于显现作用的事业，与“嗡 班杂 嘎里 达匝 亚 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏརྫཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 嘎里 达匝 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāli tardzā ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎里，达匝，亚，吽)”一起念诵。金刚橛的手印，在降伏如来等其他对象时，与“嗡 班杂 枳里 枳拉 亚 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 枳里 枳拉 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，枳里，枳拉，亚，吽)”一起念诵。因为没有详细说明如来等本尊的橛的咒语和手印的区别。所谓的金刚拳，就是左手的金刚拳拿着檀香木等制成的橛，放在要修持的对象的头上，然后用右手的金刚拳敲打，这就是金刚锤的手印，与“嗡 班杂 蒙嘎 惹 阿 郭 达 亚 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 蒙嘎 惹 阿 郭 达 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅgara ā koṭa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，蒙嘎惹，阿，郭达，亚，吽)”的咒语一起念诵。这通常是用橛降伏的方法。如果是用禅定和手印降伏橛，那么就观想用手印本身放置橛，然后同样地敲打。在“双手”等之后，将双手的金刚拳背靠背地合在一起，两个小拇指交叉，两个食指分开，像铁钩一样捆绑。这个手印也与“嗡 班杂 斯坡 达 班达 亚 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 斯坡 达 班达 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa bandha ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，斯坡，达，班达，亚，吽)”的咒语一起念诵。因为捆绑之后应该使其喜悦，所以用其他续部中所示的咒语和手印抓住，然后像铃铛一样在心间摇动刚才所说的手印，这就是金刚降临的手印，与“嗡 班杂 阿 贝 舍 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 阿 贝 舍 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā be śa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，贝，舍，吽)”一起念诵。因为捆绑是在放置之后进行的，所以应该知道这仅仅是表示金刚索的手印。在金刚钩的手印捆绑之后，将两个食指做成索状，这就是金刚索的手印，与“嗡 班杂 巴 夏 扎 贝 舍 亚 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 巴 夏 扎 贝 舍 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa pra be śa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴夏，扎，贝，舍，亚，吽)”一起念诵。金刚等章节的手印，无论是阎魔敌等任何本尊的修法，都应该用该本尊的秘密咒语来净化，从要修持的对象的头部开始，连同“净化”的劝请语一起进行净化，这就是显现作用的事业的修法。金刚罗刹女的手印，念诵“阿拉拉”，并用圣阎魔敌等任何本尊的修法，夺取要修持的对象的保护，然后在面前放置金刚罗刹等。

【英语翻译】
Furthermore, for the activities of manifest action, this should be combined with "Oṃ Vajra Kāli Tardzā Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏརྫཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 嘎里 达匝 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāli tardzā ya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kāli Tardzā Ya Hūṃ)." When casting the vajra kīla mudrā upon the Tathāgatas and other beings, this should be combined with "Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 枳里 枳拉 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ)." This is because the distinctions between the mantras and mudrās of the kīlas of the Tathāgatas and other beings have not been clearly explained. The so-called vajra fist is when the left vajra fist holds a kīla made of sandalwood or other materials and places it on the head of the object to be accomplished. Then, striking it with the right vajra fist is the vajra hammer mudrā, which should be combined with the mantra "Oṃ Vajra Muṅgara Ā Koṭa Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 蒙嘎 惹 阿 郭 达 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṅgara ā koṭa ya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Muṅgara Ā Koṭa Ya Hūṃ)." This is the general method for casting kīlas. However, when casting kīlas with samādhi and mudrā, one should contemplate placing the kīla with the mudrā itself and strike it in the same way. After "two hands," etc., the vajra fists of both hands should be joined back to back, the two little fingers should be intertwined, and the two index fingers should be separated and bound like iron fetters. This mudrā should also be combined with the mantra "Oṃ Vajra Sphoṭa Bandha Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 斯坡 达 班达 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa bandha ya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sphoṭa Bandha Ya Hūṃ)." Since it is appropriate to please after binding, one should seize the mudrā just described, holding the mantra and mudrā shown in other tantras, and move it like a bell at the heart. This is the vajra descending mudrā, which should be combined with "Oṃ Vajra Ā Be Śa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 阿 贝 舍 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā be śa hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Ā Be Śa Hūṃ)." Since binding occurs after insertion, it should be known that this merely indicates the vajra noose mudrā. After binding the vajra hook mudrā, making the two index fingers into a noose is the vajra noose mudrā, which should be combined with "Oṃ Vajra Pāśa Pra Be Śa Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：嗡 班扎 巴 夏 扎 贝 舍 亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa pra be śa ya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Pāśa Pra Be Śa Ya Hūṃ)." The vajra and other chapter mudrās, whether it is the practice of Yamāntaka or any other deity, should be purified with the secret mantra of that deity. Starting from the head of the object to be accomplished, together with the words of exhortation to "purify," this is the practice of the activity of manifest action. The vajra rākṣasī mudrā, reciting "Alala," and using the practice of noble Yamāntaka or any other deity, seize the protection of the object to be accomplished, and in front place the vajra rākṣasa and others.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཟ་བར་བསམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་ས་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཐ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །མཐེ་བོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་ཆན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྲིན་གཏུབ་པའི་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚར་གཅོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལིཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་གྷྣཱི་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་ཡ། བུདྡྷ་ས་ཏྱེན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་གསང་སྔགས་འདིས་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དབྱུང་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་འདི་ལ་ཡང་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་བོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དུག་ལ་སོགས་པས་ཕོག་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་ལྡུགས་པར་བསམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་བི་ཥ་མེ་པ་མཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨམྦུ་མེ་གྷཻ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་བཤིག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བ་ལས་གཞུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདའི་ཆར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་གི་མདའ་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བ་ལག་པས་དྲངས་ནས་གཞུ་ལག་པར་བཞག་ལ་ཁྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་འཕངས་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་སེའུའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་ཨུཏྤལ་ལ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞུ་བླངས་ཏེ་ཕཊ་ལས་མདའ་དེའི་ལྟོང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་བ་འདྲ་
བའི་མདེའུའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མདེའུའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟོང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་བཀོད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵྨཾ་བསམ། ཡི་གེ་ཀ་ལས་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
思维以吞噬，并与此相合：嗡 班匝 罗刹萨 帕夏雅 塔 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་ས་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཐ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rākṣasa bhaṣaya tha phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 罗刹萨 吞噬 塔 啪)。拇指，是指以拇指和中指相合的手印，以及大力的加持。嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 嘎拉 嘎拉 匝达 匝达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahāpala kara kara cchinda cchinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 忿怒 大力 嘎拉 嘎拉 斩断 斩断 吽 啪)以此与斩断云雾的观想相结合。因此说，应当彻底摧毁。干燥的手印和金刚吽等任何一种加持，以及嗡 班匝 嘎里嘎拉雅 萨瓦 巴格尼 纳 班匝 达拉 阿嘉亚 布达 萨坚 吽 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལིཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་གྷྣཱི་ན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་ཡ། བུདྡྷ་ས་ཏྱེན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlīkīlaya sarvavaghnīna vajradhara ajñāya buddha satyen hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 橛 橛 萨瓦 障碍 班匝 持 阿嘉亚 佛陀 实语 吽 吽 吽 啪)的秘密咒语，用于遣除一切幻轮。这个秘密咒语中，舍弃“萨瓦 维格纳纳”，加入所要成就的名字。金刚虚空鹏的手印，是马头金刚等任何一种忿怒尊，以完全忿怒的金刚虚空鹏的形象，观想毒等击中所要成就者的头部，金刚虚空鹏的甘露之流完全倾注。瑜伽士也应如是行持，并念诵嗡 班匝 玛拉雅纳 比夏 美 巴 玛雅 阿弥利达 安布 美给 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་རཱ་ཡ་ན་བི་ཥ་མེ་པ་མཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨམྦུ་མེ་གྷཻ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mārāyana viṣa me pa māya amṛta ambu megai hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 魔罗衍那 毒 我 巴 玛雅 甘露 水 云 吽)，并如法结合。金刚箭的手印摧毁敌军的加持是这样的：以任何一种忿怒尊的慢心，以字母“瓦”为弓，以字母“阿”所生的弓弦和弓身，由左手的金刚拳握持，以右手的金刚拳等，从“吽”字所生的箭雨，带有“吽”和“啪”的箭镞，如同燃烧的火焰般的“吽”字箭，用手拉开，将弓放在手上，以愤怒之心向四方念诵“吽 啪”并射出，观想以此也将敌军化为灰烬。观想自身为欲王等任何一种忿怒尊，身色如海芋花般红，以红色的乌 উৎপལ་花为耳饰，如前一样取弓，从“啪”字生出箭，箭的尾部方向绘制欲王，中央绘制金刚自在，箭镞的根部绘制金刚贪，箭镞的顶端绘制胜乐金刚，箭尾绘制不动明王，观想自身心间的月亮上有字母舍，从字母嘎中成就所要

【英语翻译】
Think of devouring, and combine it with this: Om Vajra Rakshasa Bhashaya Tha Phat. The thumb, which means the mudra of joining the thumb and middle finger, and the blessing of great power. Om Vajra Krodha Mahapala Kara Kara Cchinda Cchinda Hum Phat. Combine this with the view of cutting through the clouds. Therefore, it is said that it should be completely destroyed. Any blessing such as the dry mudra and Vajra Hum, and Om Vajra Kilikilaya Sarvavaghni Na Vajradhara Ajnaya Buddha Satyen Hum Hum Hum Phat, this secret mantra is used to dispel all illusions. In this secret mantra, discard "Sarva Vighnana" and add the name of what is to be accomplished. The mudra of Vajra Garuda is any wrathful deity such as Hayagriva, with the image of the completely wrathful Vajra Garuda, visualizing that the head of the one to be accomplished is struck by poison, etc., and the stream of nectar of Vajra Garuda is completely poured. The yogi should also act in this way, and recite Om Vajra Marayana Visha Me Pa Maya Amrita Ambu Meghai Hum, and combine it accordingly. The blessing of the Vajra Arrow mudra to destroy the enemy's army is like this: with the pride of any wrathful deity, with the letter "Va" as the bow, the bowstring and bow body born from the letter "A", held by the left hand's Vajra fist, with the right hand's Vajra fist, etc., the rain of arrows born from the letter "Hum", with the arrowheads of "Hum" and "Phat", the arrow of the letter "Hum" resembling a burning flame, pull it with your hand, place the bow in your hand, and with an angry heart, recite "Hum Phat" in the four directions and shoot it, visualizing that with this, the enemy's army will also be turned to ashes. Visualize yourself as any wrathful deity such as the King of Desire, with a body as red as a lotus flower, with red Utpala flowers as earrings, take the bow as before, and from the letter "Phat" create an arrow, draw the King of Desire on the tail side of the arrow, draw the Vajra Freedom in the center, draw the Vajra Attachment at the root of the arrowhead resembling a single-pointed Vajra, draw the Victorious Vajra at the tip of the arrowhead, draw the Immovable One at the tail, and visualize the letter Kshma on the moon in your heart. From the letter Ka, accomplish what is to be

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། བཛྲ་དྲྀ་ཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ཏུ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཀུན་ཆགས་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞང་གདངས་པའི་མིག །དེ་ཡིས་བུད་མེད་བལྟས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་འདོད་པ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་བ་བོ་ལ་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་གསང་བར་ནག་པོ་ནུ་མ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དཀར་པོ་སྙིང༌། གར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །མདའ་རེ་རེས་ཕུག་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་མདའ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མུན་པ་སེལ་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ནང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་ཉེ་དུ་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་ལས་སློང་བར་བྱེད་བཞིན་པར་གནས་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཁྲག་རབ་ཏུ་སྐྱུག་པ་ལ་ཐུག་པར་བསམས་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་བས་བཀུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་འོག་ཏུ་གཞག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་བྱའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་པར་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡུལ་གཞིག་པས་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་ཀྱིས་བཀག་པ་བཅིངས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་རྣམ་པར་གཏོར་བར་བསམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འཕང་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གཡུལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དཀྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཀྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་
བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཧ་རུ་ཀ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚ་མ་ཡུ་མུང་དྷ་བ་ར་བ་ན་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཏེ། དཔྲལ་བར་བཞག་ལ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ལན་བདུན་བཟླས་ཏ་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
思维面前之事，名为“金刚眼帘”，置于眼中。金刚之见皆具足，极喜悦而张开的眼，以此眼视女人，则恒常被其掌控。以此进行金刚观，并观想所欲之境为我所有。念诵：嗡 扎吉 霍切 给摩 巴 兴。嗡 扎吉 霍切 给摩 巴 波拉，于心间以红色铁钩，于秘密处以黑色，于右左乳以白色，心，以墨绿色之相击打。每一箭射入孔中后，又观想从箭中生出的胜利金刚等，如其数量般进入其身，并被掌控。观想驱散黑暗的红色光芒充满内部身体，并以其遍布内外之身，亲友眷属等使其倒地不起，处于无意识状态，直至吐血。将自己的誓言明妃从自身抽出，以之勾召，置于脚底之下，修行者应如所说之法守护。这是使之喜悦的金刚箭手印之结合。所谓“两个拳头”，即双手结金刚缚，内缚之拳摧毁地方，如骑于象背之转轮王般生起我慢，以衣遮蔽束缚转轮王手印，观想由此生出的转轮王众摧毁敌方军队，手印应作抛掷之势，以此转轮手印能从战场中解脱。所谓“两拳缠绕两小指”，即两金刚拳以两小指如连珠般缠绕，可作阎罗王等任何结合，结系嘿噜嘎金刚手印。念诵：嗡 诃噜嘎 班杂 萨瓦 杜斯达 玛玉 蒙 达 瓦拉 瓦那 扎嘎 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），加持并灌顶后，置于额头，此真言念诵七遍，即可入坟地等。如是宣说。所谓坟地等。

【英语翻译】
Think of the matter at hand, place what is called "Vajra Drishti Mata" in the eyes. Since all Vajra views are complete, the eyes that open with great joy, if a woman is looked at with these eyes, she will always be under control. With this, perform the Vajra gaze and meditate that the desired object is mine. Recite: Om Takki Hoche Ge Mo Ba Xing. Om Takki Hoche Ge Mo Ba Bola, at the heart with a red iron hook, at the secret place with black, at the right and left breasts with white, the heart, strike with a dark green appearance. After each arrow is shot into the hole, visualize that the victorious Vajra, etc., arising from the arrow, enter her body as many as their number, and are controlled. Visualize that the red light that dispels darkness fills the entire inner body, and with it pervades the body both inside and out, and that relatives and friends cause her to fall to the ground and remain unconscious, until she vomits blood. Draw out your own Samaya Goddess from your own body, summon her with it, place her under the soles of your feet, and the practitioner should protect her as described. This is the combination of the Vajra arrow mudra that pleases her. The so-called "two fists" means that the two hands form the Vajra fist, the internally bound fist destroys the place, and arrogance arises like a Chakravartin riding on the back of an elephant. Conceal and bind the Chakravartin mudra with cloth, and visualize that the Chakravartin assembly arising from it destroys the enemy's army. The mudra should be made in a throwing posture, and this Chakra mudra can liberate from the battlefield. The so-called "two fists wrapped around two little fingers" means that the two Vajra fists are wrapped around the two little fingers like a string of pearls, and any combination such as Yama can be made. Bind the Heruka Vajra mudra. Recite: Om Haruka Vajra Sarva Dushta Mayu Mung Dha Vara Vana Jaga Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), after blessing and empowerment, place it on the forehead, recite this mantra seven times, and then you can enter the cemetery, etc. Thus it is said. The so-called cemetery, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་གར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་གར་བྱེད་ཅིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་འདི་ཉིད་སྦྱར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་གྱ་མ་གསུངས་པ་དག་གི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་གཡས་དང་གཡོན་གཉི་གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གསུངས་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལ་ལར་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མན་ངག་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པས། རིན་ཆེན་ཅོད་ཕན་ཕྲེང་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བྱམས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལྷག་མ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གསུངས་པ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ་དར་དབྱངས་དང་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་
བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་ལྟར་དོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་བཛྲ་ར་ཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུས་གོ་བགོས་པར་བསམས་ནས། གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་དེས་བདག་ཉ

【汉语翻译】
于虚空中作舞，即如大天之形貌般观想而作舞，并结其手印，是此之义。 所谓“母等”，即遍入母等，于以手印加持彼等时，可并用此（手印）。 至于显示诸天之誓句手印，则显示以双手结自己主尊之誓句手印。 一切之各自种子字，乃是法之手印。 对于未宣说个别事业手印者，其手印亦如第一手印之右与左二者，从作舞所生之金刚拳之等持品中所说，以执持自己之标帜之方式，即是事业手印。 未宣说大手印者，事业手印本身，连同自己之标帜，即是大手印。 有些则于显示猛厉之修法时，应如以四手印印封之口诀所说般行之。 对于事业之剩余供品等，则称其为剩余。 其他则说应如字面意义般行之。 金刚心母等，以宝冠花鬘灌顶。 所谓此者，即以誓句、法、事业及大手印等，依各自情况印封后，对毗卢遮那与慈氏，则说以金刚宝母之明咒与手印、轮与珍宝之宝冠作灌顶，故应灌顶。 对金刚萨埵等，则以心母金刚等之明咒与手印。 如前所说之如来等与眼等之灌顶，以及未宣说之剩余灌顶，则以与自己主尊相符之灌顶作灌顶，且以幡幢与花鬘作灌顶，应将此应用于一切。 以二金刚拳，如结于背后般抛掷。 所谓此者，即于灌顶之后，念诵“班杂 杜 舍 吽 (བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，金刚 喜悦 吽)”并拍掌使之喜悦后，以二金刚拳于毗卢遮那等之头饰宝冠之顶端部分，安立“班杂 惹 恰 吽 (བཛྲ་ར་ཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa haṃ，金刚 保护 吽)”，并观想由此所生之绿光覆盖，如铠甲般以此自身。

【英语翻译】
To dance in the sky, that is, to visualize and dance as the form of the Great God, and to bind its mudra, is the meaning of this. The term "mothers" refers to the pervasive mothers and others; when blessing them with mudras, this (mudra) can be used together. As for showing the samaya mudras of the deities, it shows that the samaya mudra of one's own lord is bound with both hands. The respective seed syllables of all are the mudras of the Dharma. For those who have not spoken of individual karma mudras, their mudras are also like the right and left of the first mudra, from the samadhi chapter of the vajra fist arising from dancing, in the manner of holding one's own emblem, that is the karma mudra. Those who have not spoken of the great mudra, the karma mudra itself, together with one's own emblem, is the great mudra. Some, when showing fierce sadhana, should act as stated in the instructions sealed with the four mudras. For the remaining offerings and so on of the karma, they are called the remainder. Others say that it should be done according to the literal meaning. Vajra Heart Mother and others, empower with a precious crown garland. This means that after sealing with samaya, dharma, karma, and great mudra, as appropriate, for Vairochana and Maitreya, it is said to empower with the mantra and mudra of the Vajra Jewel Mother, the wheel and the precious crown, so empowerment should be done. For Vajrasattva and others, it is with the mantra and mudra of Heart Mother Vajra and others. The empowerment of the Tathagatas and others, such as the eyes, as previously described, and the remaining empowerments that have not been spoken of, are empowered with empowerments that are in accordance with one's own lord, and empowerment with banners and garlands should be applied to all. With two vajra fists, throw them away as if tied behind the back. This means that after the empowerment, recite "Vajra Tuṣya Ho (བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，金刚 喜悦 吽)" and clap to make them happy, then with two vajra fists, place "Vajra Rakṣa Haṃ (བཛྲ་ར་ཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa haṃ，金刚 保护 吽)" on the top part of the head ornament crown of Vairochana and others, and visualize that the green light arising from it covers, and in the manner of armor, with this oneself.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གོ་བགོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་བ་དང་བཅས་པས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་ཞིང་དར་དབྱངས་དཔྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འཁོར་ལོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱིས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བཞིན་འཛུམ་པས་རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བའི་སྒེག་ཅིང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གནས་པས་ཞེས་དང་བཅས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མིག་གིས་ཕྱག་བྱ་བས་ཕྱག་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་གྲུབ། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཟུང་སྟེ། ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འགྱིང་བག་ཏུ་བྱས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྒེག་པས་མགོ་ཅུང་ཟད་བཏུང་བ་ནི་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ལ་འོག་ཏུ་གཞག །གཡས་
པའི་མཛུབ་མོ་གར་གྱི་རྣམ་པས་གླུ་ལེན་ཅིང་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་སྒེག་པས་ལུས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པ་ནི་གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྲེང་བ་མའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཆུར་དག་གིས་མགོ་བོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་ཕྲེང་བ་མ་ནི་སྒེག་མོའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ།། ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
像这样仔细地分配，从双耳的末端等处解脱，并以悬挂丝带等方式进行。关于“轮”等，在其后，根据从次第区分的等持中所说的种类，观想自己的等持已正确进入坛城的轮中。然后献上供养，面带微笑，以金刚舞所生的娇媚喜悦的金刚安住在心中等语，并以微笑的眼睛作礼拜，作礼拜后说：“大贪欲大乐，胜于大金刚，金刚萨埵今我成就。”以此真实性进行劝请。关于“佛地极”等，像以金刚嬉女等供养一样，以五智自性者令金刚持的地达到圆满，做到究竟。也应做外供等，这是剩余的部分。经中说：“佛在此指佛金刚持”，因此应理解为金刚持本身，以兼具利益的方式进行陈述，是为了显示胜过一切的意义。为了显示秘密的供养，说了“稍微”等。以两个金刚拳做出威严的姿势，向左侧娇媚地稍微倾斜头部，这是嬉女的手印。关于“以吽字”等，以左手的金刚拳竖起手指并向下放，右手的食指以舞蹈的姿势歌唱，像举起琵琶一样，娇媚地稍微移动身体，这是歌女的手印，应在鬘女之后了解。关于“之后”等，以珍宝水等在头上系上珍宝鬘的姿势，这是鬘女的手印。“以鬘”是指鬘女。“对诸天众”是指对一切天众，鬘女应在嬉女之后了解。像“双手”等一样如实地跳舞，这是舞女的手印。为了显示外供，说了“花”等。

【英语翻译】
Like this, carefully distribute, liberate from the ends of the two ears, etc., and proceed in the manner of hanging ribbons, etc. Regarding "wheel," etc., after that, according to the type spoken of in the samadhi that is distinguished in sequence, contemplate that your own samadhi has correctly entered the wheel of the mandala. Then, offer the offerings, with a smiling face, with the words "the vajra born from the vajra dance, dwelling in the heart with coquettish joy," and with smiling eyes, make prostrations, and after making prostrations, say: "Great desire, great bliss, greater than the great vajra, Vajrasattva, now I am accomplished." With this truth, make the exhortation. Regarding "Buddha-bhumi supreme," etc., like offering with Vajra-lasya, etc., make the ground of Vajradhara, the nature of the five wisdoms, reach perfection and accomplish it completely. Also, the outer offerings, etc., should be done, this is the remaining part. It is said in the sutra, "Buddha here refers to Buddha Vajradhara," therefore it should be understood as Vajradhara himself, stating it in a way that combines benefits, in order to show the meaning of surpassing all. In order to show the secret offering, "slightly," etc., is said. Making a majestic posture with two vajra fists, tilting the head slightly to the left coquettishly, this is the mudra of Lasya. Regarding "with the Hum syllable," etc., with the left hand's vajra fist, raise the finger and place it down, the right hand's index finger sings in a dancing posture, like raising a lute, moving the body slightly coquettishly, this is the mudra of the singer, it should be understood after the garland-bearer. Regarding "after that," etc., with jewel water, etc., tying a jewel garland on the head, this is the mudra of the garland-bearer. "With the garland" refers to the garland-bearer. "To all the deities" refers to all the deities, the garland-bearer should be understood after Lasya. Like "two hands," etc., dancing as it is, this is the mudra of the dancer. In order to show the outer offering, "flower," etc., is said.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདུག་སྤོས་རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ལ་བཟློག་སྟེ། བསྒྲེངས་ནས་གུང་མོ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་གར་གྱིས་འོག་ཏུ་བདུག་སྤོས་དབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ལག་པ་རྣམ་གྲངས་བསྐོར་བ་ནི་བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ་མར་མེ་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་བསྐོར་བ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུང་གི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་དུང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་དུང་ཕོར་ཉིད་དང་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ཡང་སླར་བཟློག་ནས་དེ་ཉིད་དང་གར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་བྱུག་པས་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུག་པ་ནི་བྱུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བོ་ནི། ཧོ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། ཏྲཊ་བཛྲ་མཱ་ལེ། གྲི་བཛྲ་གཱི་ཏི། ཀྲིཊ་བཛྲ་ནྲི་ཏྱེ། ཏྲ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཊ་བ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྒེག་མོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཤད་
མ་ཐག་པའི་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འདོན་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། ལྷ་མོ་སྒེག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་དགའ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུས་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་བཞག་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཇཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདོན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་སིལ་སྙན་བརྡུང་བའི་ཚུལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྔ་ཡབ་གཡོབ་པའི་ཚུལ་དང་ཉི་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང༌། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་ལ་སྲིན་ལག་གི་ཚིགས་དབུ་མ་བ

【汉语翻译】
以金刚拳双舞所生的金刚掌，置于顶上而下放至心间，作献花之状，是为花母之手印。焚香顶端等，如是作金刚缚后反转，竖起中指作焚香顶端之状，以舞供养焚香于下，手作各种旋转，是为焚香母之手印。双拇指等，如是作金刚缚所生的左右双拇指竖起，作献灯之状而旋转手，是为灯之手印。如海螺之状等，如是作金刚掌如海螺，完全旋转后，作献海螺碗自身与供养之状，又复反转，以彼自身与舞之结合，以涂香作涂香之状，于诸天皆作涂香，是为涂香母之手印。此等之精髓为：ཧོ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲཊ་བཛྲ་མཱ་ལེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྲི་བཛྲ་གཱི་ཏི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀྲིཊ་བཛྲ་ནྲི་ཏྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲ་བཛྲ་པུཥྤེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཊ་བ་བཛྲ་གནྡྷེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），依次配合。如是宣说，于心中观想各种金刚，于其下观想娇女之种子字，从其鬘中观想自身完全转变成金刚娇女之形相，结起方才所说的彼等事业之手印，彼时念诵彼等之秘密真言，作一切嬉戏与收摄，以天女娇女之形相，以欲妙与欢喜之供养，供养坛城之诸天。之后收摄，将融入自身之内的各种金刚，如实勾招、摄入、系缚与控制而安住，以意念诵：ཇཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是于香之间的供养等亦作。之后等，念诵嗡字，以金刚拳双击陶鼓等铙钹之状。如是作摇拂尘之状与持日之状，双手左右伸展，以无名指之中节

【英语翻译】
The vajra palms arising from the dance of the two vajra fists, placed on the crown of the head and lowered to the heart, acting as if offering flowers, is the hand seal of the Flower Mother. For "incense tip" and so on, similarly make the vajra binding and reverse it. Raise and make the middle finger like the tip of incense, and dance to offer incense below, and rotate the hands in various ways, which is the hand seal of the Incense Mother. For "two thumbs" and so on, similarly raise the left and right thumbs arising from the vajra binding, and rotate the hands as if offering a lamp, which is the hand seal of the Lamp. For "like a conch" and so on, similarly make the vajra palm like a conch, rotate it completely, and act as if offering the conch bowl itself and the offering water, and then reverse it again, and anoint all the deities with the anointing of the combination of that itself and the dance, which is the hand seal of the Anointing Mother. The essence of these is: Ho Vajra Lasye. Trat Vajra Male. Gri Vajra Giti. Krit Vajra Nritye. Tra Vajra Pushpe. Om Vajra Dhupe. Kha Vajra Aloke. Tawa Vajra Gandhe, and apply them in order. This is what is taught: contemplate various vajras in the heart, and below that contemplate the seed syllable of the seductive woman. From that garland, contemplate yourself as completely transformed into the form of a vajra seductive woman. Bind the hand seals of the actions just described. At that time, recite the secret mantra of that itself, and do all the rejoicing and gathering. With the form of the goddess seductive woman, offer the desire and joy offerings to the deities of the mandala. Then gather and truly hook, absorb, bind, and control the various vajras that have entered into your own body, and say in your mind: Jah Hum Bam Hoh. Similarly, do the same for the offerings up to incense. Then, reciting the syllable Om, make the gesture of striking cymbals and drums with the two vajra fists. Similarly, make the gesture of waving a fan and holding the sun, and stretch out both the left and right hands, with the middle joint of the ring finger.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཀུག་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲེངས་ནས་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་སྟེང་དུ་བཏེག་པ་ལྟར་གཞག་པ་དང༌། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱི་མ་འགྱེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ལྷ་བཤོས་དབུས་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས་ན་བཟའ་དབུལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ན་བཟའ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པས་ཚད་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །མཁྲིག་མའི་སྟེང་དུ་གདུ་བུ་འདོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་གདུ་བུ་དབུལ་བ་དང་དོ་ཤལ་འདོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོ་ཤལ་དབུལ་བ་དང༌། ཞབས་ལ་རྐང་གདུབ་དབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྐང་རྒྱན་བྱ་བ་དང་སྙན་ལ་སྙན་རྒྱན་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགུལ་རྒྱན་བྱ་བ་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་དཔུང་རྒྱན་བྱ་བའི་ཚུལ་དང༌། དེ་ནས་སོར་བཞིའི་འོག་ཏུ་སྲུང་སྐུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་སྐུད་བྱ་བ་དང་མེ་ཁ་ལའི་ཚུལ་དུ་སྐེད་པར་སྐ་རགས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་བརྐྱང་བའི་གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གདུགས་དབུལ་བ་དང་ལག་པ་གཡོན་པ་པང་བར་བསམ་གཏན་བྱ་བ་ལྟར་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བླ་རེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་
པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་དད་པ་དང་མི་ཤེས་པའི་སྒོ་འཕང་འབྱེད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ནུས་པས་དྲིལ་བུ་ཉིད་གསང་སྔགས་དཀྲོལ་བས་དབྱེ་བ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྩོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སམ། ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་འདི་དག་ཀྱང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །མཆོད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་གླུ་བླང་བ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་

【汉语翻译】
屈身以竖立三幡之形，伸开双手并如向上举起般放置，左手作金刚拳，如散布宝物之外形。供养天神食物的中间部分很容易理解。同样地，伸展两个金刚合掌以供养衣服，双手作金刚拳以作穿衣之状，左手作无量之形，乃一切天神之宫殿。在手腕上作佩戴手镯之状以供养手镯，以佩戴项链之状以供养项链，以于足上供养脚镯之状作脚饰，于耳上作耳饰，同样地作颈饰，于臂根之下作臂饰之状，然后于四指之下作系护身线之状以作护身线，以弥佉拉之状于腰间作腰带。彼等及其他亦应知晓。左手作如来拳，于拇指之上，右手向下伸展作伞状以供养伞，左手置于怀中如作禅定，右手向下伸展，以生起帷幔之想，于虚空中周遍环绕。所谓金刚铃等，应知是开启门户之用，某些人如是说。另一些人则说是以供养为主的自性，以铃声开启不信及不解自性供养果报之门，以对自己的殊胜之信而修习，以能赐予意义之果的能力，以铃自身解开秘密真言而作区分，如是说。此乃宣说，摇动铃铛，以意念将自性供养之众的果报如实赐予，加持之。因此，从其他处，亦说供养一切如来，或善加修持诸神后，摇动铃铛。此等解说亦是摇动铃铛。所谓供养之边等，与班杂萨埵萨三格拉哈达（梵文：vajrasattva susaṃgrahāta）等秘密心要之歌唱、娇媚等姿态相符。

【英语翻译】
Bend down and erect in the manner of raising three banners, extend both hands and place them as if lifting them upwards, the left hand makes a vajra fist, as if scattering the outer form of jewels. The middle part of offering food to the gods is easy to understand. Similarly, extend two vajra palms to offer clothes, make two vajra fists to make the gesture of putting on clothes, the left hand makes a limitless shape, which is the palace of all the gods. Make the gesture of wearing bracelets on the wrist to offer bracelets, make the gesture of wearing necklaces to offer necklaces, make foot ornaments in the gesture of offering anklets on the feet, make earrings on the ears, and similarly make neck ornaments, make arm ornaments under the root of the arm, and then make protective cords under the four fingers to make protective cords, and make belts on the waist in the form of mekhala. These and others should also be known. The left hand makes a Tathagata fist, and on the thumb, the right hand is stretched downwards in the shape of an umbrella to offer an umbrella, the left hand is placed in the bosom as if meditating, and the right hand is stretched downwards, with the thought of creating a curtain, completely encircling the sky. It should be known that the so-called vajra bell and so on are for opening doors, some say so. Others say that it is the nature of being mainly for offering, and the sound of the bell opens the door of disbelief and ignorance of the fruit of offering of nature, and by practicing with special faith in oneself, the bell itself distinguishes by unraveling the secret mantra with the power to bestow the fruit of meaning, so they say. This shows that by shaking the bell, the mind will bless the fruit of the assembly of self-nature offerings to be given without fail. Therefore, from other places, it is also said that after offering to all the Tathagatas, or after practicing the gods well, shake the bell. These explanations are also shaking the bell. The so-called edge of offering and so on, is in accordance with the secret essence of singing, coquettishness and other gestures such as Vajrasattva susaṃgrahāta (梵文：vajrasattva susaṃgrahāta).

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཀླུ་ལེན་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གོ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་དགའ་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་བཀང་ལ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་གླུ་བླང་སྟེ། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གཤེགས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་བཟད་སྐལ་ཁྱོད་བདག །ཅེས་བྱ་བས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་ས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །ཨོཾ་ས་གསུམ་གྱི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ས་གསུམ་ལ་ནི་འབྱོར་སྩོལ་པ། །ས་གསུམ་བདག་ནི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་དག་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པའི།།
མཆོད་པས་མཆོད་པ་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་ན། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་པར་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་གསལ་བར་མཁྱེན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཧོ། །ཀྱེ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་སྟོན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་དྲོངས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད

【汉语翻译】
应当做迎请赞颂的供养。然后，观想坛城的所有本尊都具有各自安乐的自性，并分别了知其心，由妩媚女等明妃们说“我是”，以身体自性的供养欢喜力充满所有众生，生起与此无别的我慢并歌唱：以空性极瑜伽有无力，于虚空之中誓言临近降。祈请善逝安乐而降临，金刚萨埵胜妙汝为我。以此来迎请。然后，如是迎请之后，嗡，三界皆顶礼，嗡，三界之导师，赐予三界之富饶，成就我为三界之主。以此来供养和赞颂。然后，为了自己的成就而祈祷：追随贪恋的清净喜乐莲花，以清净的供养来供养，如果随后供养，请以最胜恒常的瑜伽安乐来成就安乐。唉！最胜安乐的誓言自性，最胜安乐极瑜伽，具善妙喜悦，请无过恒常享用自己的誓言，享用吧！唉！最胜秘密的主尊，因为是自己誓言的缘故，是极秘密的殊胜天女们。如是说。然后，为了加持坛城而祈祷：知晓调伏众生之因的种种形象，所有誓言都成为稳固与变动一切事物的自性，是所有胜者的自性，瑜伽安乐空行幻化。唉！圣妙恒常的大成就，请极力成办并示现。扎 吽 邦 霍。唉玛霍，迎请大乐至上乐，幻化吽，请显现。阿拉拉霍。所有如来，以空行幻化种种，祈请迎请弟子进入。然后，念诵所有这些坛城的秘密咒语，放入自己心间的誓言手印中，结坛城主尊的誓言手印，念诵其秘密咒语一百零八遍。其余的秘密咒语念诵七遍。

【英语翻译】
Offerings of welcome and praise should be made. Then, contemplate that all the deities of the mandala possess their own blissful nature, and individually recognize their minds. With the vidyādhara goddesses such as the coquettish woman saying "I am," fill all beings with the joy and power of the offering of the nature of the body, and generate pride and sing songs that are inseparable from this:
Through the power of emptiness, the ultimate yoga, whether existent or nonexistent,
The samaya approaches and descends into the sky itself.
I request the Sugata to arise in bliss. Vajrasattva, glorious and excellent, you are my fortune.
This should be used to welcome them. Then, after welcoming them in this way:
Oṃ, the three realms pay homage.
Oṃ, the teacher of the three realms.
Granting prosperity to the three realms.
Make me the master of the three realms.
This should be used to offer and praise. Then, pray for your own accomplishment:
The pure, joyful lotus that follows attachment,
If offering is made with pure offerings,
Then please accomplish bliss with the supreme, constant yoga of bliss.
Alas! The very nature of the supreme bliss of samaya,
The supreme bliss, the ultimate yoga, the excellent fortune, the supreme delight,
Constantly enjoy your own faultless samaya, enjoy, enjoy, ho!
Alas! Supreme lord of secrets, because it is your own samaya,
Are the most secret, supreme goddesses.
Thus it is said. Then, pray for the blessing of the mandala:
Knowing clearly how to subdue the various forms that are the cause of beings,
All samayas have become the nature of all things, stable and moving.
The nature of all the victorious ones, the yoga bliss, the ḍākinī, illusion, ho!
Alas! Holy, constant, great accomplishment, strive greatly and show it.
Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Emaho, bring the bliss, the supreme bliss.
Transform, hūṃ, make it appear. Alala ho.
All the Tathāgatas,
With various ḍākinīs and illusions,
Please invite the disciple to enter.
Then, recite the secret mantras of all these mandalas, place them in the samaya mudrā of your own heart, bind the samaya mudrā of the lord of the mandala, and recite its secret mantra one hundred and eight times. The secret mantras of the others should be recited seven times.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་ལ། རང་གི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏིཥྠ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ།། ཨོཾ་བ་བཛྲ་མུཥྚི་བ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་
སྤངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་རིམ་པས་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཚོལ་ལ་ཐོག་མར་ནི། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་ཆགས་མེད་པས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུས་དད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐའ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་དབེན་པ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབུ་མའི་ཐེག་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡིན་གྱི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཐར་ལྟུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་དང་ངེས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་མཐར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་མངོན་བར་འདུས་བྱས་པས་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ས

【汉语翻译】
应做。然后从成就的坛城、顶髻等产生，置于自己的位置，以“德惹恰 瓦日阿 德叉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其稳固。以“嗡 瓦 瓦日阿 穆什智 瓦”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以三昧耶手印加持也应知晓。如金刚乘等中所说，意供是从法界等性中产生的，因此具有胜义供养，因此这能令金刚乘欢喜，即能令摄略金刚乘的毗卢遮那佛等欢喜。因为他们都变成了欢喜的自性。所谓“谁能断除诸分别”，就是断除对外境虚假之事的分别。所谓“菩提心乃善修持”，就是以菩提心品次第修持法无我。所谓“身与心乃极清净”，就是以“寻找彼性最初时，当说一切皆存在，通达诸义无有贪，其后即是寂静性”之理。毗卢遮那佛等不离世俗谛之理，以显现信赖之因的信心，不明显地连接“凡是”之语，他们的供养是无上的。所谓“何者有情”等，凡是对事物有执着和无执着的相是两种边，远离二边，法无我的智慧是中观乘，修持它并安住于具有不分别之相续者，他们的供养才是殊胜的，对于低劣之乘特别爱乐并堕入执着之边者，他们的供养是世俗的。所谓“彼”之语，应视为是不同次第和确定所取的道理。应知执着和堕入边者，甚至没有供养。断除二边之分别，不仅是意供，对于花朵等实际拥有的供养，也如眼翳般显现聚合，因此对它也没有执着，如幻化之士夫般。

【英语翻译】
Should be done. Then, arising from the accomplished mandala, crown protuberance, etc., placing it in one's own position, it should be stabilized by "Dri Cha Vajra Tishta." It should also be known that blessing with the samaya mudra is done by "Om Va Vajra Mushti Va." As it is said in the Vajrayana and so on, the mental offering arises from the equality of the dharmadhatu, therefore it has the ultimate offering, so this pleases the Vajrayana, that is, it pleases Vairochana Buddha and so on, who embody the Vajrayana. Because they have all become the nature of joy. "Whoever has completely abandoned all concepts," means abandoning the conceptualization of external things that are untrue. "The mind of enlightenment is well cultivated," means cultivating the selflessness of phenomena through the stages of the chapter on the mind of enlightenment. "Body and mind are completely pure," means by the principle of "When first seeking that nature, one should say that all exists, understanding all meanings without attachment, after that is peacefulness." Vairochana Buddha and so on do not deviate from the truth of conventional reality, and the word "whoever" is connected implicitly with the cause of manifest faith, their offering is unsurpassed. "Whatever sentient being" and so on, the characteristic of whoever has attachment to things and whoever has no attachment are two extremes, the wisdom of selflessness of phenomena, which is separate from the two extremes, is the Madhyamaka vehicle, cultivating it and abiding in the continuum possessing non-differentiation, their offering is superior, those who especially love the inferior vehicle and fall into the extreme of attachment, their offering is conventional. The word "that" should be regarded as the principle of different order and definite taking. It should be known that those who are attached and fall into extremes do not even have offering. Abandoning the conceptualization of the two extremes is not only a mental offering, but also the actual offerings of flowers and so on are manifestly assembled like a cataract, so there is no attachment to it, like an illusory person.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། བུམ་པ་གང་བ་ཇི་སྙེད་པ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ཀ་སོ་མ་ན་སྱ་ཨ་དྷྱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
བཟླས་ཏེ། དེའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་མདུན་དུ་གཞག་གོ །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་མཚན་བ་ལ། ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ལ་ཨ་མྲཱི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དག་བཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་མངོན་པར་བསྐྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་བྱུག་པ་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཡོངས་སུ་བཟླ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་བའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་བལྡག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་སོ་སོ་ལ་རེ་རེའམ་སྤྱིར་རས་ཟུང་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་བད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ་ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་

【汉语翻译】
应当知晓此为行事之理。因此，应按此次第安放，以所有盛满的宝瓶，以及鲜花等供养。其中，首先对如前所述的尊胜宝瓶，念诵“嗡 嘛哈苏卡 班匝 阿摩嘎 萨玛雅 沃达嘎 悉地 阿比辛匝 萨瓦 苏卡 索玛纳 斯雅 阿迪亚 咕噜 咕噜 匝 吽 班 霍 阿”（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ཀ་སོ་མ་ན་སྱ་ཨ་དྷྱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र अमोघ समयोदक सिद्ध्य अभिषिञ्च सर्व सुक सोमनस्य अध्य कुरु कुरु जः हूँ वं होः अ，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra amogha samayodaka siddhya abhiṣiñca sarva suka somanasya adhya kuru kuru jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ a，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，无空，誓言水，成就，灌顶，一切，乐，喜悦，充满，做，做，扎，吽，旺，吼，阿），以手持轮，即坛城主尊之誓言手印，并对花枝念诵二十一遍。以该咒语将其置于前方。其余宝瓶应充满五谷等物，并以不动佛等之名号加持，念诵“嗡 班匝 沃达嘎 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रोदक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚水，吽）一百零八遍，并念诵不动佛等之咒语七遍，以彼等之真如安放。同样，对于盛满的宝瓶，以阿姆瑞罗玛等物封口，念诵金刚水咒七遍，供养所有本尊。之后，显现文字“嗡”，以金刚杵尖端，用念诵过的水进行洒扫。以金刚火手印和咒语加持，以及金刚花等手印，并念诵所有咒语的花、香、灯、涂香各自的咒语，供养坛城的所有本尊。之后，结金刚缚印，以挥舞宝剑之姿，念诵“阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 瓦 达”（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之门，原始不生），并以加持过的水洒扫所有食物，念诵各种食物，如食、饮、尝、吮各自的咒语，进行供养。之后，对每位本母单独或共同供养一份丝绸。念诵“嗡 萨瓦 巴 达 普拉 普拉 阿瓦达 阿瓦达 霍”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ सर्व बद् पूर पूर आवर्त आवर्त हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva bad pūra pūra āvarta āvarta ho，汉语字面意思：嗡，一切，束缚，充满，充满，回转，回转，吼），并以自己力所能及的咒语进行供养。之后，合掌置于头顶，观想从“嗡”中生出的如意树等充满整个虚空界，以意念进行供养。念诵“嗡 阿 努塔拉 萨瓦 巴 匝”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱ་ཛ་，梵文天城体：ॐ अनुत्तर सर्व पाज，梵文罗马拟音：oṃ anuttara sarva pāja，汉语字面意思：嗡，无上，一切，供养）等下文将述之咒语三遍，进行加持。之后，摇动铃铛，念诵百字明七遍。

【英语翻译】
It should be known that this is the way to act. Therefore, it should be arranged in this order, offering with all the filled vases, as well as flowers and so on. Among them, first, for the victorious vase as described above, recite "Oṃ Mahāsukha Vajra Amogha Samayodaka Siddhya Abhiṣiñca Sarva Suka Somanasya Adhya Kuru Kuru Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ A" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ཀ་སོ་མ་ན་སྱ་ཨ་དྷྱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र अमोघ समयोदक सिद्ध्य अभिषिञ्च सर्व सुक सोमनस्य अध्य कुरु कुरु जः हूँ वं होः अ，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra amogha samayodaka siddhya abhiṣiñca sarva suka somanasya adhya kuru kuru jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ a，Literal meaning in Chinese: Om, great bliss, vajra, unfailing, samaya water, accomplishment, consecrate, all, bliss, joy, fill, do, do, zha, hum, vang, hoh, a), holding the wheel with the mudra of the samaya of the mandala's lord, and recite twenty-one times on the flower sprig. Place it in front of it with that mantra. The other vases should be filled with five grains and so on, and marked with the names of Akṣobhya and so on, reciting "Oṃ Vajrodaka Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रोदक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka hūṃ，Literal meaning in Chinese: Om, vajra water, hum) one hundred and eight times, and reciting the mantra of Akṣobhya and so on seven times, and placing them with their suchness. Similarly, for the filled vase, seal the mouth with amṛtaloma and so on, recite the vajra water mantra seven times, and offer it to all the deities. Then, manifest the letter "Oṃ", and sprinkle with the water recited with the vajra tip. Consecrate with the vajra fire mudra and mantra, as well as the vajra flower and other mudras, and recite the respective mantras of the flower, incense, lamp, and unguent that have been fully recited, and offer them to all the deities of the mandala. Then, making the vajra binding, in the manner of brandishing a sword, recite fully with the mudra and "A Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannatvāt" (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，Literal meaning in Chinese: A is the door to all dharmas, primordially unborn), and sprinkle all foods with the consecrated water, reciting the respective mantras of various foods such as eating, drinking, tasting, and licking, and offer them. Then, offer a piece of silk to each goddess individually or collectively. Praise manifestly with "Oṃ Sarva Bad Pūra Pūra Āvarta Āvarta Ho" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཨཱ་བརྟ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ सर्व बद् पूर पूर आवर्त आवर्त हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva bad pūra pūra āvarta āvarta ho，Literal meaning in Chinese: Om, all, bind, fill, fill, revolve, revolve, ho), and offer with whatever mantras you have at your disposal. Then, placing the palms together on the crown of the head, visualize the wish-fulfilling tree and so on arising from "Oṃ" filling the entire sphere of space, and offer it with the mind. Consecrate by reciting three times the mantras to be described below, such as "Oṃ Anuttara Sarva Pāja" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱ་ཛ་，梵文天城体：ॐ अनुत्तर सर्व पाज，梵文罗马拟音：oṃ anuttara sarva pāja，Literal meaning in Chinese: Om, unsurpassed, all, offering). Then, ring the bell and recite the hundred-syllable mantra seven times.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་
མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱིན་ཏེ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་སླར་ཞུགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གིས་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཆོད་པ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་གསན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱན་ཕྱེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསུང་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱེའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེ་ན་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཆོད་པའི་ཚིགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀའ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀའ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོག་པར་མི་ནུས་པས་ཟབ་པ་ཉིད་དང་བརྟན་པ་ཉིད་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་པས་ལེགས་སོ། །དེ་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདུས་པ་དེའང་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་
དང་ཉེ་བར་འཆམ་པའི་མཐར་ཐུ

【汉语翻译】
通过念诵使坛城稳固。然后，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印的结合，从外面出现，与薄伽梵一同从十方而来的众生，对于一切显现，如供养四方食子一般给予，接触后再次进入，进行火供，以手印和手印的答复来供养，也应知晓。供养那些等，对于上面所说的供养，具有方便自性的那些，听闻并看到将转为众生的利益，开启惊奇的眼睛，极好地宣说“善哉”，这是极度欢喜。诶玛沃等，诶玛沃是惊奇。谁惊奇呢？一切佛。什么惊奇呢？是方便。方便是宣说胜义供养的章节。为什么呢？因为宣说佛陀获得菩提，为了获得那个。以什么获得呢？以修持金刚。修持金刚是修持毗卢遮那佛等。修行者是剩余的部分。那的差别是什么呢？宣说了没有困难，没有困难，即是远离一切烦恼的方便，以此获得菩提，通达一切法如实，现证。金刚大乘等，薄伽梵毗卢遮那佛所显现的金刚乘无上，即是大乘，因为远离一切分别的垢染，所以说善哉。如何通达的自性，那也是极好地宣说法和补特伽罗的无我。那也是一切思择不能思择的，所以是甚深和稳固，因为周遍一切所知坛城，所以是广大，那也是以调伏一切说法者的所化而安住，所以是善哉。对于那无碍的如来等珍宝的集合，那集合也是与成办殊胜士夫的利益，

【英语翻译】
Through recitation, the mandala is stabilized. Then, with the union of the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudrā, appearing from the outside, together with the Blessed One, the sentient beings who come from the ten directions, for all appearances, give as if offering directional torma, touch them, and then re-enter, perform the fire offering, and it should also be known that offerings are made with mudrās and the responses of mudrās. Offering those, etc., for the offerings mentioned above, those possessing the nature of skillful means, hearing and seeing that they will turn into the benefit of sentient beings, opening eyes of wonder, and greatly proclaiming "Good!", this is extreme joy. Emaho, etc., emaho is wonder. Who is amazed? All Buddhas. What is amazing? It is skillful means. Skillful means is the chapter that speaks of the ultimate offering. Why? Because it is said that the Buddha attained enlightenment, in order to attain that. By what? By meditating on the Vajra. Meditating on the Vajra is meditating on Vairochana Buddha, etc. The practitioner is the remaining part. What is the difference of that? It is said that there is no difficulty, no difficulty, that is, the means of being free from all afflictions, by this one attains enlightenment, understands all dharmas as they are, and directly realizes them. Vajra Mahayana, etc., the Vajra Vehicle unsurpassed, manifested by the Blessed One Vairochana, is the Great Vehicle, because it is free from all stains of discrimination, therefore it is said to be good. How the nature of understanding is, that also is the excellent teaching of the selflessness of phenomena and persons. That also, because all thoughts cannot be thought, therefore it is profound and stable, because it pervades all knowable mandalas, therefore it is vast, and that also abides by subduing all those to be tamed by the speaker, therefore it is good. For that unimpeded Tathagata, etc., the collection of jewels, that gathering is also the ultimate in being close to accomplishing the benefit of the supreme person.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་དགྱེས་པས་གསུངས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དུས་ཕྱིས་སྔོན་ཆོས་འདིས་བདག་ཅག་བསྡུས་ས་ཞེས་སེམས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པས་མཆི་མ་འབྱིན་ཅིང་རབ་ཏུ་ངུ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཉིད་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་ཞིག་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་དགའ་ཞིང་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་བསྐལ་པ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་བྱུང་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མདོ་སྡེའི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔོན་བྱུང་བ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པ་ཡང་འདས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདས། འོད་སྲུངས་ཐུབ་པ་ཆེན་བོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་མ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་ཆད་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐོས་པས་མགུ་བ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །མཐའ་རྣམས་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
因为是什么的缘故而说是“好啊”。“从智慧三身所生”的意思是从毗卢遮那佛等智慧所生。“菩萨”是指慈氏等。诸佛都赞叹金刚乘，是因为对这样做的好处感到高兴而说的。“欢喜”是指听到以前没有听过的法而获得心里的快乐，后来又想到以前这个法聚集了我们，心里感到快乐，流下眼泪，大声哭泣。有些人认为，菩萨们是不会有不快乐的。另一些人说，他们也会想，什么时候我才能证得圆满正等觉，转动能圆满一切众生显现愿望之义的法轮呢？他们总是这样欢喜和渴望。他们之中不可能有完全不了解这些的菩萨。因此，这就像密集金刚续的后续一样，为了在其他劫中展示这个。那时出现的慈氏等是行持经部的行为。也就是在密集金刚续中，从那以后，金刚手一切如来之主，召唤一切如来和菩萨们说道：世尊如来们，在过去，已经逝去了无法言说的与佛刹极微尘数量相等的劫。其中，世尊燃灯如来，应供、正遍知佛也已经逝去。大雄释迦牟尼佛证悟时也没有说，为什么呢？世尊，因为在宣说大秘密之义时，当时的众生没有福分。这是为了显示伟大的自性而说的。要知道这是如字面意思一样。有人这样说。对于“主”等，因为听到了以前没有听过的法而感到满足，心里变得高兴。没有边，是指远离了执着的两种边。无生，是指如何完全观察的生

【英语翻译】
It is said to be "good" because of what reason. "Born from the three wisdom bodies" means born from the wisdom of Vairochana and others. "Bodhisattva" refers to Maitreya and others. All Buddhas praise the Vajrayana because they are pleased with the benefits of doing so. "Joy" means that hearing a Dharma that has not been heard before brings joy to the mind, and later thinking that this Dharma gathered us together, the mind feels joy, tears flow, and one cries loudly. Some believe that Bodhisattvas do not experience unhappiness. Others say that they also think, when will I attain perfect enlightenment and turn the wheel of Dharma that fulfills the manifest wishes of all beings? They are always joyful and desirous in this way. It is impossible for there to be a Bodhisattva among them who does not fully understand these things. Therefore, this is like the subsequent tantra of the Guhyasamaja Tantra, in order to show this in other kalpas. At that time, Maitreya and others who appeared were practicing the conduct of the Sutra Pitaka. That is, in the Guhyasamaja Tantra, from then on, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, summoned all the Tathagatas and Bodhisattvas and said: World Honored Ones, Tathagatas, in the past, countless kalpas equal to the number of atoms in the Buddha fields have passed. Among them, the World Honored One, Dipamkara Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Buddhas have also passed away. The great hero Shakyamuni Buddha did not speak even when he attained enlightenment. Why? World Honored One, because when explaining the meaning of the great secret, beings at that time did not have the merit. This was said to show the great nature. Know that this is as it is in the literal sense. Some say this. For "Lord" etc., because hearing the Dharma that has not been heard before brings satisfaction, the mind becomes happy. Without ends, it means being free from the two extremes of attachment. Unborn, refers to how the completely observed birth

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ནི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །གནས་པ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་འདྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་རང་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར། རྣམ་པར་བརྟགས་པས་རྟག་པས་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་བརྟགས་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲེས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འཁྲུངས་པ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་འབྱུང་གནས་སོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀོད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་དཀའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲེང་བ་གང་གིས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གསུང་དུ་བཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །མིག་གསུམ་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །འདུལ་བར་མཛད་པ་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དུལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
是无生的自性。没有文字，是因为具有超越一切清净对境的自性。没有住处，是因为没有分别确定的住处。以这些相状来说，如同虚空。因此，远离一切分别的垢染，称为解脱分别。对于“以诸分别”等句，应知为了调伏的众生，世尊虽没有分别，却如如意宝般，以各自显现的方式宣说咒语等。以分别而观察，以常而观察。对于“以分别而观察”等句，以何种观察作为证悟之方便？“一切智慧之混合”等句，意为智慧、分别等一切菩萨皆获得佛地而证悟。对于“从安乐而生”等句，安乐是菩提心之自性。从彼而生，是观修事物之体性无二，即从彼而生。持金刚者，是恒常生起于无二之心性。事物是存在的体性，其无二之相即是无事物，是其生处。何处，是指在何种续部中，持金刚者首先以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）显示为毗卢遮那佛。为了使清净的所化众生得以清净，以何者化现为佛陀毗卢遮那佛，即称之为彼。以无色之方式，是指以佛陀的显现，为了使所化众生难以了知，以何者围绕着如来等的化身之行列，即称之为彼。幻化网
向您顶礼！这是说，对续部作礼，即是对世尊作礼。对于“妙音”等句，安住于无戏论之语中，即是世间自在，应将遍布一切字母之集合的续部，连接于向彼顶礼。三眼者，是大自在天。调伏，是指将包括妻子在内的一切调伏。因此，具有何者之幻化之多种方式

【英语翻译】
It is the nature of no-birth. The absence of letters is because it has the nature of transcending all pure objects. The absence of a dwelling place is because there is no separately determined dwelling place. In these aspects, it is like the sky. Therefore, being free from all stains of discrimination is called liberation from discrimination. Regarding the phrases such as "with all discriminations," it should be known that for the sake of taming beings, the Bhagavan, although having no discriminations, is like a wish-fulfilling jewel, teaching mantras and so on in a way that appears separately to each. Observe with discrimination, observe with permanence. Regarding the phrases such as "observe with discrimination," what kind of observation serves as a means of realization? The phrase "the mixture of all wisdom" means that all Bodhisattvas, such as wisdom and discrimination, attain Buddhahood and realize it. Regarding the phrases such as "born from bliss," bliss is the nature of Bodhicitta. Born from that is meditating on the nature of things as non-dual, that is, born from that. The Vajra-holder is the one who constantly arises in the nature of non-dual mind. Things are the nature of existence, and their non-dual aspect is the absence of things, which is their source. Where refers to in which tantra the Vajra-holder first displays as Vairochana with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In order to purify the pure beings to be tamed, whoever emanates as Buddha Vairochana is called that. In the manner of formlessness means that with the manifestation of the Buddha, in order to make it difficult for the beings to be tamed, whoever surrounds the rows of emanations of the Tathagatas and so on is called that. Net of Illusion
I prostrate to you! This means that paying homage to the tantra is paying homage to the Bhagavan. Regarding the phrases such as "sweet voice," abiding in the speech of non-elaboration is the Lord of the World, and the tantra that is the collection pervading all letters should be connected to prostrating to that. The three-eyed one is the Great God. Taming means taming all, including wives. Therefore, possessing the various ways of whose illusion

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཁས་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་གང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་དགོངས་པས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་ནས་གསོར་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་བསྣམས་ཏེ་དཀྲོལ་བ་རིགས་ལྔ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཙུན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཐོབ་ཅིང་བྱ་བ་བྱས་པས་བཙུན་མོའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསང་བ་ལྔའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་གཅིག་གི་སྟེ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། གཉིས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་ནུས་པ་དང༌། གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་འཕེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་ཆ་མོ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་མའི་མདའ་འཕེན་ཅིང་འབིགས་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་བཙུན་མོའི་གཟུགས་བྱེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིར་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གླུ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ནི་ཕྱག་
རྒྱ་དང་མཆོད་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་ཀྱི་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ག

【汉语翻译】
智者认为没有比这更重要的了。此外，向转变成任何续部中所随顺的自性之金刚持顶礼，这与前文相连。有什么区别呢？ 经中说“诸天女”等，即与生俱来的安住，以及以妩媚的意念，右手赞颂并举起金刚杵，左手完美地拿着铃并摇动，汇集了五部的一切天女和明妃，这就是所谓的。 获得誓言并完成事业，为了阐明明妃的意义，从五密大勇士次第中说了一个，即从“基利基利”开始，金刚萨埵努力用手拥抱一切。 第二个是金刚欲母随顺并能极度欢喜。 第三个是金刚慢母，以忿怒的姿态稍微抛掷花鬘，应当知晓。 其中第四个是金刚莲花母，她射出极喜之箭并穿透。 如此，所有天女聚集在一起，应当理解为形成了明妃的形象。 这表明，在此，薄伽梵金刚持也应当以五密之如实次第来修习。 如果瑜伽士修习那些歌曲所包含的意义，将获得极喜的金刚平等性。 在极度阐释手印和供养仪轨的经部章节中，讲述了手印和供养次第分开的词语。 第六章的注释完毕。 手印和供养，由于与世俗和胜义菩提心的修习分离，不会给予众生特殊的加持力。 因此，从“此后”等开始，宣说了第七章，即生起修习菩提心的智慧之章节。 其中，为了利益安住于眷属中的菩萨们，诸如来作祈请，应当知晓，这并非因为他们不了解。 “以集合与法身，以行为利益众生，一切佛陀皆平等，非以寿命种姓与量。”

【英语翻译】
The wise consider that there is nothing more important than this. Furthermore, I prostrate to Vajradhara, who has transformed into the very nature of what is followed in any tantra, which is connected to the previous text. What is the difference? It is said in the sutra, "The goddesses," etc., that is, the abiding of being born together, and with the intention of charm, the right hand praises and raises the vajra, and the left hand perfectly holds the bell and shakes it, gathering all the goddesses and consorts of the five families, which is what is called. Having obtained the vows and accomplished the deeds, in order to clarify the meaning of the consort, it is said from the order of the five secret great heroes, starting with "Kili Kili," Vajrasattva strives to embrace everything with his hands. The second is Vajra Lustful Mother, who follows and is able to rejoice extremely. The third is Vajra Proud Mother, who should be known to throw flower garlands slightly in an angry posture. Among them, the fourth is Vajra Lotus Mother, who shoots the arrow of great joy and pierces through. Thus, when all the goddesses gather together, it should be understood that they form the image of the consort. This shows that here, the Blessed One Vajradhara should also practice with the order of the five secrets as they are. If a yogi practices the meaning contained in those songs, he will obtain the Vajra Equality of Great Joy. In the chapter of the scripture that greatly explains the mudras and offering rituals, the words of separating the order of mudras and offerings are spoken. Commentary on the sixth chapter is completed. Mudras and offerings, because they are separated from the practice of conventional and ultimate bodhicitta, will not give special blessings to sentient beings. Therefore, starting from "Then," etc., the seventh chapter is spoken, which is the chapter on generating the wisdom of practicing bodhicitta. Among them, for the benefit of the bodhisattvas who abide in the retinue, the Tathagatas make requests, and it should be known that this is not because they do not understand. "With assembly and dharmakaya, with actions benefiting beings, all Buddhas are equal, not by lifespan, lineage, or measure."

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་དེ་མི་སྲིད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་མཐུན་པར་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་ནི་ལྟེ་བ་ནས་བྱུང་ནས་དུང་གི་སྒྲར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་གི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཆ་ཤས་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ལྕེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་གྱིས་སྒྲ་དབྱངས་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། དུང་གི་སྒྲ་ནི་གསལ་བ་དབྱངས། །པདྨའི་ཁམས་ལ་ཡང་དག་གནས། །པདྨའི་གེ་སར་ཐིག་ལེ་ལས། །ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། །ལྐོག་མར་ཕྱིན་ནས་དབྱངས་སུ་འགྱུར། །དབྱངས་ལས་ལྷག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ལ། །སླར་ཡང་ལྕེ་རུ་ཕྱིན་པ་ནི། །དམ་པའི་ཡི་གེ་བཟང་པོའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་གཅིག་པས་ནི་འདི་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མཐུན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དེས་བཤད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་འཁོར་ལོར་སྟོན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
如果追随断灭的边际，那是不可能的。因此，诸佛如来并非为了通达而完全了解菩提心。所谓“词语一致，以音声的单一声调”，其中的“声调”是从脐轮产生，变成海螺的声音，并且从心之莲花的明点中产生的词语，其部分完全变成隐秘之处。“声音”是从舌根产生的。然后，以文字命名的声音和声调停留在舌头上的词语是这样说的，即如何说的呢？海螺的声音是清晰的声调，真实地安住在莲花的界中，从莲花的雄蕊明点中，词语的各个部分，到达隐秘之处而变成声调，声音胜过声调，再次回到舌头上，是神圣美好的文字。如是宣说的。以同一意旨，即此同一性，以那样的词语一致的声音来祈请宣说。有些人认为是异名。所谓“薄伽梵”等等，因为是能使三世诸佛通达的自性，所以是诸佛如来的一切。因为是无二智慧的自性，所以是智慧。因为是一切经藏的
精华，所以是精华。因为自性光明，所以是极度无垢。具有菩提自性的心是菩提心，即胜义谛。因为没有比它更殊胜的，所以是无上，这显示了法身的自性。成为毗卢遮那佛等大印等的自性，是诸佛如来的一切。如所说，因为是完全的智慧，所以是智慧。因为从最初未生起就特别信乐而修习，所以是精华。因为示现安住在伟大瑜伽的姿势中的本尊坛城，所以是极度无垢。因为是获得菩提之方便的殊胜自性，所以是菩提心，即世俗谛。因为是所有方便中最殊胜的，所以是无上，这显示了报身的自性。

【英语翻译】
If one follows the extreme of annihilation, that is impossible. Therefore, the Tathagatas do not fully understand the mind of enlightenment in order to comprehend it. As for "words in harmony, with a single sound of tone," the "tone" arises from the navel, becomes the sound of a conch shell, and the parts of the words that arise from the bindu of the heart lotus are completely transformed into the secret place. The "sound" arises from the root of the tongue. Then, the words with the name of letters, the sound and tone residing on the tongue, are said thus, that is, how is it said? The sound of the conch shell is the clear tone, truly abiding in the realm of the lotus, from the stamen bindu of the lotus, the parts of the words, going to the secret place and becoming tone, the sound surpassing the tone, and again returning to the tongue, are the sacred and beautiful letters. Thus it is explained. With the same intention, that is, this same oneness, with such harmonious sound of words, one prays for it to be spoken. Some consider it to be a synonym. As for "Bhagavan" and so on, because it is the nature to be comprehended by the Buddhas of the three times, it is all of the Tathagatas. Because it is the nature of non-dual wisdom, it is wisdom. Because it is the essence of all scriptures,
it is the essence. Because it is naturally luminous, it is supremely immaculate. The mind possessing the nature of enlightenment is the mind of enlightenment, that is, the ultimate truth. Because there is nothing more superior to it, it is unsurpassed, and this shows the nature of the Dharmakaya. Being the nature of Vairochana and other great mudras, it is all of the Tathagatas. As it is said, because it is complete wisdom, it is wisdom. Because one cultivates with special devotion from the beginning without arising, it is the essence. Because it shows the mandala of deities residing in the posture of great yoga, it is supremely immaculate. Because it is the supreme nature of the means to attain enlightenment, it is the mind of enlightenment, that is, the conventional truth. Because it is the most supreme of all means, it is unsurpassed, and this shows the nature of the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་བས་བསྟན་པ་ལས་འདི་ལྟར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་སྐབས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བཤད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གནས་པ་ནི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མིག་ཡོར་ཙམ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ལུས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ནུས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པས་དེ་སོ་སོར་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འབྲེལ་བར་བསྟན་པ་ལས། འདི་ལྟར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལྟ་བུར་ཇི་སྐད

【汉语翻译】
因為是通過聯繫來指示，所以也應該這樣理解。因為宣說了兩種菩提心，因為祈請了，並且因為如實地觀察到時機已到，所以對所有菩薩這樣說道。因為菩提心堅定，他們自己就能夠成辦事情，所以對他們說了這些話，如果說對所有如來也如是宣說，這種解釋是不合理的，生起菩提心是多餘的。其中，就勝義菩提心而言，安住於如心如身等，如來等的身體，就勝義而言，是無實體的自性，就像眼花一樣，所以是那樣，像那樣以無二的方式進入，應當生起，以接近指示的詞語與前面相連。身如心等，就像心在勝義中沒有能取和所取，因此遠離二者，身體也與此相同。心也像口頭上說的那樣，就像口頭上說的那樣，因為沒有產生的原因，所以是與聲音影像相同的自性，心也與此相同，如前所述，身體也應被理解為像口頭上說的那樣。身體和心是無實體的自性，因此顯示了沒有能力，並且由於無生的自性的意義而廣泛地變得無實體，因此沒有分別詳細地顯示。這是這樣指示的：如前所說的身體、語和心，由於法無我的平等，自性是一體的。這是勝義菩提心。從聯繫指示中，也應這樣理解：身體、語和心，像金剛那樣如實地修習，生起心。在這個方面，因為依賴於身體，所以稱心為身體。這是方便的自性，是世俗菩提心。從那以後等，如所有如來的身語意一樣，如...

【英语翻译】
Because it is indicated through connection, it should also be understood in this way. Because the two bodhicittas are explained, because they are requested, and because it is observed that the time has come as it is, so it is said to all Bodhisattvas. Because the bodhicitta is firm, they themselves will be able to accomplish things, so these words are spoken to them, if it is said that all Tathagatas are also spoken to in this way, this explanation is unreasonable, generating bodhicitta is superfluous. Among them, as far as the ultimate bodhicitta is concerned, abiding as like mind and body, etc., the body of the Tathagata, etc., in terms of ultimate truth, is the nature of non-substantiality, just like a mirage, so it is like that, like that entering in a non-dual way, it should be generated, connecting with the previous words with words of close indication. Body like mind, etc., just as the mind in the ultimate truth has no grasper and grasped, therefore it is separated from the two, and the body is also the same as this. The mind is also like what is said verbally, just as what is said verbally, because there is no cause of production, it is the same nature as the sound image, and the mind is also the same as this, as mentioned before, the body should also be understood as like what is said verbally. The body and mind are the nature of non-substantiality, therefore it shows that there is no ability, and because of the meaning of the unborn nature, it has become extensively non-substantial, therefore it is not shown separately in detail. This is how it is indicated: the body, speech, and mind mentioned above, due to the equality of Dharma-anatman, the nature is one. This is the ultimate bodhicitta. From the connection indication, it should also be understood in this way: body, speech, and mind, practice like a vajra as it is, generate the mind. In this aspect, because it relies on the body, it is called the body of the mind. This is the nature of the means, it is the conventional bodhicitta. From then on, etc., like the body, speech, and mind of all Tathagatas, as...

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཤད་པའི་དོན་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་དགའ་བས་རང་དགའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེན། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཡི་གེ་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འཕྲོ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ནོ། །གནས་པ་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་ལ་མི་
བརྟེན་པའོ། །རྟོག་དང་སྨྲ་བ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་ཅིང་སྨྲ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ནས། གང་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་གསུངས་ཤིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ཏུ། །ངས་ནི་མདོ་སྡེ་གང་བཤད་པ། ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་དོན་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་གཅིག་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བཅོས་མར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དེ་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པས་འདིར་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཀའ་སྩལ་བ། ཀུ

【汉语翻译】
如是所说的，以胜义谛和世俗谛的方便之体性，菩提心无二而合一，使自己的身语意化为乌有，如是了悟所说之义，为了喜悦而说自喜之语，所说即是“唉玛吙”等。“唉玛吙”即是惊奇。“普贤”即是伟大的毗卢遮那佛。示现贪欲等行境完全清净。“身语意金刚”，这是毗卢遮那佛方便的体性。“何者稀有哉！诸法无生”，等等，无生即是无二智慧的自性。不变即是诸法无字，不离自性的法性。无住即是不依赖于各个决定的处所。断绝分别和言说，即是远离对如来等的分别和言说。“应生起”，如是善说，即是胜义谛中虽无生，然为慈悲调伏有情，从无生等中逆转。何者是毗卢遮那佛等应生起，如是善说并宣说，此乃稀有，如来独一，然以调伏有情之意乐，化为五种形象，如是所说：“世间界清净，我所说之经，词句虽异义相同”，等等，如是所说，以方便之体性，虽一，然以调伏有情之根器，显现为五种不同之相。又是，此乃自生薄伽梵，唯一最伟大的天神，佛陀金刚持等，是对调伏有情所作的假说。如是，在开示如来种姓之心，两种菩提心之后，现在，为了慈悲那些信奉薄伽梵毗卢遮那佛，以及不动佛等身相之士夫，宣说了彼等种姓的菩提心，故于此处向彼等祈请，不应怀疑。如是也对一切作了开示，

【英语翻译】
As it is said, with the nature of the means of ultimate truth and conventional truth, the mind of enlightenment is united as one without duality, transforming one's own body, speech, and mind into nothingness, thus realizing the meaning of what is said. To speak words of self-joy for the sake of joy, what is said is "Emaho" and so on. "Emaho" means amazing. "Samantabhadra" is the great Vairocana Buddha. Demonstrating that the realm of behavior such as desire is completely pure. "Body, speech, and mind Vajra," this is the nature of Vairocana's means. "What is rare! All dharmas are unborn," and so on, unborn is the nature of non-dual wisdom. Unchanging means that all dharmas are without letters, the nature of dharma that does not deviate from its own nature. Non-abiding means not relying on each determined place. Cutting off distinctions and speech means being free from distinctions and speech about the Tathagatas and others. "Should be generated," as it is well said, although there is no birth in the ultimate truth, yet out of compassion for taming sentient beings, it reverses from unborn and so on. Who is it that Vairocana Buddha and others should generate, as it is well said and proclaimed, this is rare, the Tathagata is unique, but with the intention of taming sentient beings, it transforms into five forms, as it is said: "The realm of the world is pure, the sutras I have spoken, the words are different but the meaning is the same," and so on, as it is said, with the nature of the means, although one, yet with the root of taming sentient beings, it appears as five different aspects. Also, this is the self-born Bhagavan, the only greatest god, Buddha Vajradhara and others, are hypothetical statements made to tame sentient beings. Thus, after revealing the mind of the Tathagata lineage, the two kinds of Bodhicitta, now, in order to have compassion for those gentlemen who believe in Bhagavan Vairocana Buddha, as well as the body of Akshobhya Buddha and others, the Bodhicitta of their lineage is proclaimed, so here we pray to them, and there should be no doubt. In this way, instructions were given to everyone,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེས་ནི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་གིས་སྤྲོས་པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བའི་དོན་སྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་
ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དངོས་པོར་བརྟགས་པས་ན་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཅན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཡང་རྟོག་པ་གྲག་པའི་བློས་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བྱ་བ་ནི་གང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བས་མི་ཕྱེད་ཅིང་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བས་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་

【汉语翻译】
应当知晓，那（ན་）是第一位的。有些（ལ་ལ་）是按照字面意思进入的，要知道，那不是通过正确宣说而理解和领会的。然后，应当加上“世尊宣说了这个菩提心”。如果问做了什么，就说宣说了“说”等等，以言语敷演，是具有以言语的分别念来极度显示菩提心的特征。这本身是产生不欺骗之义的金刚。关于“于彼所缘”等意义，已经解释完毕。意思是说，对于自己菩提心的心，以显示的方式一心专注。从禅定之后出现的那些意义，也应当像这样解释。关于“这些事物”等，具有菩提心等自性的金刚萨埵等，以及蕴等是事物，对于那些，因为以二取分别念执著为事物，所以是事物，那是不生的。为什么呢？因为宣说了“法皆无，有法亦无”，因为是胜义谛无二的自性。这是胜义谛菩提心。如果问金刚部是如何产生的？宣说了“如虚空般无所缘”，就像虚空在一切事物中都不存在，并且超越了所缘，但以分别念的意识来缘取，金刚部也应当像那样看待。这是世俗菩提心。如果问这个菩提心是坚固的吗？如果问是坚固的，那么所说的胜义菩提心，不会被分别念所动摇，也不会被摧毁。而世俗菩提心，对于轮回中利益众生的事业，不会感到厌倦，所以是坚固的。关于“一切如来”等，一切如来都是一切色身的自性。那些无所缘，是因为在胜义谛中是无二智慧的自性。关于“这些事物”等，是布施波罗蜜多。

【英语翻译】
It should be known that na is the first. Some (lala) enter according to the literal meaning, and it should be known that it is not understood and comprehended through correct pronouncements. Then, it should be added, "The Bhagavan spoke this Bodhicitta." If asked what was done, it is said that "speaking" and so on were spoken. Elaboration with speech is characterized by extremely revealing Bodhicitta through the conceptualization of speech. This itself is the Vajra that generates the meaning of non-deception. The meaning of "upon that object" and so on has already been explained. It means that one focuses single-mindedly on the manner of showing one's own Bodhicitta. The meanings of those arising from after Samadhi should also be explained in this way. Regarding "these things" and so on, Vajrasattva and others who possess the nature of Bodhicitta and so on, and the aggregates and so on are things. For those, because they are grasped as things by dualistic conceptualization, they are things, and that is unborn. Why? Because it is said, "All dharmas are without, and those with dharmas are also without," because it is the nature of the ultimate truth without duality. This is the ultimate Bodhicitta. If asked how the Vajra family arises, it is said, "Like the sky, without object." Just as the sky does not exist in all things and is beyond object, but is objectified by the consciousness of conceptualization, the Vajra family should also be viewed in the same way. This is the conventional Bodhicitta. If asked whether this Bodhicitta is stable, if asked whether it is stable, then the ultimate Bodhicitta that is spoken of is not shaken by conceptualization and is not destroyed. And the conventional Bodhicitta, which is the activity of benefiting sentient beings in samsara, does not become weary, so it is stable. Regarding "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas are the nature of all form bodies. Those without object are because they are the nature of non-dual wisdom in the ultimate truth. Regarding "these things" and so on, it is the perfection of generosity.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་འདི་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་ཆོས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འདོད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཚུལ་གང་གིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དེ་མེད་པས་ན་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དེ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་གནས་ཐོབ་པར། །དེ་ལྟར་དངོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུང

【汉语翻译】
具有自性的珍宝部类的总集，金刚珍宝等等和蕴等等是事物，这些如何显现的一切都是无事物性。为什么呢？因为舍弃了法的体性。如是说，法即如前所说的色等等的自性。它们的体性即是色等等的那些生和无常等等。舍弃它们即是远离，因为没有对无生等等作为色等等的自性进行考察，所以这是胜义谛。这样的话，金刚珍宝等等如何产生呢？从无我法中真实产生。如是说，无我的法即如前所说。因此，如果我成为佛，就要圆满所有众生的所有愿望，具有这样体性的愿望的势力的力量，对于所化众生来说，仅仅在眨眼间各自产生，这是真实产生，这是世俗谛。又是，恒时从无垢慈悲的力量中产生。愿望成就，不灭法性者。成办众生义利，精勤无边者。慈悲的自性，恒时种种显现。如是说。菩提心是坚固的。如是说的意义和前面一样。火焰燃烧等等，像具有燃烧的火焰一样的金刚燃烧，远离一切烦恼黑暗，是各别自证智。对此进行专注等等的意义和前面一样。事物等等，具有般若波罗蜜多的自性，法部类的总集，金刚法等等和蕴等等是事物，它们的无生和前面一样。因此，在那些无生的事物上。没有事物并且没有修习。如是说，在它们上面没有事物，因此以何种方式修习共同相的体性，那种方式没有，因此也没有修习，这是胜义谛。那么金刚法如何产生呢？在获得虚空的位置时。如是宣说一切事物。

【英语翻译】
The collection of the jewel family with self-nature, Vajra Jewel and so on, and the aggregates and so on are things, all these appearances are without thingness. Why? Because the characteristics of Dharma are abandoned. It is said that Dharma is the nature of form and so on as mentioned before. Their characteristics are the birth and impermanence of form and so on. Abandoning them means being separated, because there is no examination of non-birth and so on as the nature of form and so on, so this is the ultimate truth. In that case, how do Vajra Jewel and so on arise? It arises truly from the selfless Dharma. It is said that the selfless Dharma is as mentioned before. Therefore, if I become a Buddha, I will fulfill all the wishes of all beings. With the power of the aspiration with such characteristics, for the beings to be tamed, they arise separately in the blink of an eye. This is true arising, this is the conventional truth. Also, it always arises from the power of immaculate compassion. The aspiration is fulfilled, the one with the indestructible Dharma nature. Accomplishing the benefit of beings, diligent and boundless. The nature of compassion, always appearing in various ways. It is said like this. The Bodhicitta is firm. The meaning of this is the same as before. Flames burning and so on, like Vajra burning with burning flames, away from all the darkness of afflictions, is the wisdom of individual self-awareness. The meaning of focusing on this and so on is the same as before. Things and so on, having the nature of Prajnaparamita, the collection of the Dharma family, Vajra Dharma and so on, and the aggregates and so on are things, their non-birth is the same as before. Therefore, on those unborn things. There is no thing and no practice. It is said that there is no thing on them, so in what way is the nature of the common aspect practiced, that way is not there, so there is no practice, this is the ultimate truth. Then how does Vajra Dharma arise? When the position of space is obtained. Thus all things are spoken.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཉིད་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གནས་པའི་སེམས་
བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཇལ་ཞིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བླ་མ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བླ་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟོད་ནས་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས་གཟོད་ནས་དག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་མེད་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་འདི། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་སྟོང་པས་ན། །རི་བོང་རྭ་བཞིན་བདག་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐག་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཚེལ་བ། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
如是。如前所说，安住于虚空自性之菩提心修习，安住于彼者，即如是称之。获得彼者，即获得诸法皆安住于虚空般之坚固心，于出世间智慧之后，如实修习世间智慧，则得见金刚法等之体性，并以之为对境，此乃世俗谛。所谓“一切如来”等，一切如来乃色身之自性。彼即是上师，而彼等之上师乃自性身，彼即是金刚。所谓“诸法自性光明”等，以精进波罗蜜多等为体性，以业之族类所摄之金刚等及蕴等乃是诸法，彼等乃是自性，即自性光明，因其为无二智慧之显现之自性故。彼等又为何耶？谓“本初即清净”，谓因未生起生等过患，故本初即清净。彼等又为何耶？谓“无垢染”，谓因于胜义中远离一切分别之垢染，故为无垢染。彼即是故，“无有众生亦无命”之语成立。无始且无等，此不可思议菩提，以生灭空性故，如兔角般无我。如是说故，谓已远离众生等之分别念故，故说为无有。所谓“无有佛陀亦无菩提”，谓于证悟无二智慧之时，佛陀与菩提之名，此乃显现证悟之体性，乃是行于分别念者，故无有佛陀与菩提。是故说“有与非有皆舍弃，无漏涅槃如是说”，然并非谓一切如来皆无有。又，了知一切法之真如无二之心与心生之自性无二之毗卢遮那佛乃自性。

【英语翻译】
Thus. As previously stated, abiding in the practice of the Bodhicitta that is the nature of space, abiding in that, it is called thus. Obtaining that means obtaining the firm mind that all dharmas abide like space, and after the wisdom that transcends the world, truly practicing worldly wisdom, then one sees the nature of Vajra Dharma etc., and takes it as an object, this is the conventional truth. The so-called "all Tathagatas" etc., all Tathagatas are the nature of the form body. That is the Lama, and the Lama of those is the nature body, that is the Vajra. The so-called "all dharmas are naturally luminous" etc., with diligence paramita etc. as the nature, the Vajra etc. and the aggregates etc. gathered by the family of karma are the dharmas, those are the nature, that is, the nature is luminous, because it is the nature of the appearance of non-dual wisdom. Why are they? It is said "pure from the beginning", because the faults of birth etc. have not arisen, so it is pure from the beginning. Why are they? It is said "without defilement", because in the ultimate sense it is free from all defilements of discrimination, so it is without defilement. That is why the saying "there is no sentient being and no life" is established. Without beginning and without equal, this inconceivable Bodhi, because of the emptiness of birth and death, is selfless like a rabbit's horn. As it is said, it is said to be non-existent because it has abandoned the discrimination of sentient beings etc., so it is said to be non-existent. The so-called "there is no Buddha and no Bodhi", when realizing non-dual wisdom, the name of Buddha and Bodhi, this is the nature of manifest realization, it is the one who acts on discrimination, so there is no Buddha and Bodhi. Therefore, it is said "both existence and non-existence are abandoned, stainless Nirvana is said thus", but it is not that all Tathagatas are non-existent. Also, the mind that knows the suchness of all dharmas as non-dual and the nature of mind-born non-dual Vairochana Buddha is the nature.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མེད་པས་མེད་
ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མཛད་པ་དེ་ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དོན་དམ་པ་ལ་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྨོན་ལམ་གྱིས་བགོས་པར་གྱུར་པས་སོ། །མི་གཡོ་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འདོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ན་བྱུང་བའོ། །རྨི་ལམ་སོགས་ལྟར་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་སོགས་པ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བར་ཟད་དེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་
ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་དང་སྟན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་དང་སྟན་ནི་རྣམ་བསམ

【汉语翻译】
因为无有自性，所以说无有。
这才是胜义菩提心。那么金刚等如何各自分别显现呢？
如梦如幻般显现。
如是说，就像在梦等中显现，从而彻底断除二取分别念一样，金刚等也同样显现，这是世俗谛。
菩提心是坚固的。
这句话的意义已经讲完了。
一切如来身语意金刚，如来是指毗卢遮那佛。
获得清净的菩提心后，是指刚才所说的殊胜菩提心。
“唉玛吙”等。“唉玛吙”是指稀有。
因为成为法身的自性，所以是佛。
因为远离一切分别念，所以是清净的。
为了圆满实现如此这般的愿望，示现教法的近取，那也很好。
无我法中善生。
是指从无我法中真实产生和出生的胜义菩提心，向它顶礼，这是在说明胜义谛。
菩提资粮等。
菩提资粮所修持。
是指通过生起菩提心的福德和智慧资粮，以及愿力所成就的。
不移文字所生。
是指不改变，所以是不动摇的，是胜义谛的心。
它的自性也与嗡等文字相关联，所以这样说，从文字的形象显现的阶段产生，所以说是所生。
如梦等般从中生。
是指像梦等一样，仅仅是显现而已，如此一来，它本身就是从原始以来未生的自性，向心金刚毗卢遮那佛顶礼，这是在说明世俗谛。
那么，如何修持已经阐述为方便自性的世俗菩提心呢？
处所和坐垫等如是说，处所和坐垫是思虑。

【英语翻译】
Because there is no self-nature, it is said to be non-existent.
This is the ultimate Bodhicitta. Then how do Vajra and others appear separately?
Appearing like a dream or illusion.
It is said that just as it appears in dreams and so on, thereby completely cutting off the dualistic conceptualizations, Vajra and others also appear in the same way, this is the conventional truth.
The Bodhicitta is firm.
The meaning of this sentence has already been explained.
The Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas, Tathagata refers to Vairochana Buddha.
After obtaining the pure Bodhicitta, it refers to the supreme Bodhicitta just mentioned.
"Emaho" etc. "Emaho" means wonderful.
Because it becomes the self-nature of Dharmakaya, it is Buddha.
Because it is free from all conceptualizations, it is pure.
In order to fulfill such a wish, the proximate cause of showing the Dharma, that is also good.
Well born from the selfless Dharma.
It refers to the ultimate Bodhicitta that truly arises and is born from the selfless Dharma, prostrations to it, this is explaining the ultimate truth.
Bodhicitta accumulations etc.
Cultivated by the Bodhicitta accumulations.
It refers to being accomplished through the accumulation of merit and wisdom that generates Bodhicitta, as well as aspirations.
Born from the unmoving letter.
It refers to not changing, so it is unshakeable, it is the mind of the ultimate truth.
Its self-nature is also related to the letters such as Om, so it is said that it arises from the stage where the image of the letter appears, so it is said to be born.
Born from it like a dream etc.
It means that just like dreams etc., it only arises as a mere appearance, in this way, it itself is the self-nature that has not been born since the beginning, prostrations to the mind Vajra Vairochana Buddha, this is explaining the conventional truth.
So, how should one cultivate the conventional Bodhicitta that has been explained as the nature of skillful means?
The place and seat etc. are said, the place and seat are contemplated.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས་དེར་ཡང་པདྨ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དང་པོར་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཥཾ་སི་ཏ། སརྦ་སཏྭ་ནཾ་ཙ་སརྦ་སིདྡྷ་ཡ་སཾ་པཪྻནྟཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཏཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་རང་གི་རིགས་ཏེ་ཡུམ་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་རང་གི་ལུས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་གནས་དང་སྟན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ལེགས་པར་བསྟོད་ལ་ལག་པ་སྟེང་དུ་བསྟོད་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུའང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེད་ནས་དང་པོར་ཕྱོགས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅིངས་པའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་
རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲའོ། །སྦྱོར་བ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་སོ། །འདི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བཀྲུ་བ་དང་ཞལ་བསིལ་རྣམས་ཕུལ་ལ་གདན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟབས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ནི། །བདག་ཀྱང་བླ

【汉语翻译】
如是。菩萨的跏趺坐姿等。所谓“如是”是指如前所说的处所，观想并生起，在那里也要做莲花等，这是语句的剩余部分。如何做呢？首先是自性清净。所谓“自性清净”等，所说的“等”字是表示其余未尽之义。念诵：嗡 萨瓦 塔塔嘎达 阿努香斯达，萨瓦 萨特瓦南 匝 萨瓦 悉地 亚 桑帕亚南达姆 萨瓦 塔塔嘎达 斯匝 阿迪斯塔纳 达姆 斯瓦巴瓦 秀达 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 秀多 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཥཾ་སི་ཏ། 梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुशंसित，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuśaṃsita，汉语字面意思：嗡，一切如来，随念），以自性清净更加信奉，将安住于清净之法的状态。金刚萨埵只是略微表示而已。因此，要知道也要用自己的部族，即五部佛母的誓言手印来做。所谓“加持”也只是略微表示而已。因此，也应做灌顶、三摩地和供养，如是说。所谓“以意从吽生金刚”，是指从吽字生出的金刚，即金刚持，以意观想自己的身体，观想加持和灌顶，然后如实供养，生起自己的我慢，并生起处所和坐垫，这是次第。所谓“铁钩”等，在前方观想宫殿和坛城之上，迎请第二个坛城，好好赞颂，双手向上赞颂，用环绕的金刚铁钩来勾召。这只是略微表示而已，要知道也要做禁锢、束缚和控制。做好之后，首先是结界。所谓“结界”等，在结界之后，以誓言来略微表示，因此也要用佛法、事业和大手印来印封，这也是合理的。有些人则如字面意思那样说。所谓“做结合”是指用咒语和手印等。这是就事续而言。其次第是这样的：献上供水、洗脚水和漱口水，铺设好坐垫，合掌。善逝世尊，请您前来，请您安住于此，接受我的供养，也请您

【英语翻译】
Thus. The bodhisattva's lotus posture, etc. "Thus" means the place mentioned before, contemplate and generate, and there also do lotus, etc., which is the remainder of the sentence. How to do it? First is self-nature purity. "Self-nature purity," etc., the word "etc." indicates the remaining unfinished meaning. Recite: Om Sarva Tathagata Anushamsita, Sarva Satvanam Tsa Sarva Siddhi Ya Samparyantadam Sarva Tathagata Stsa Adhisthana Dam Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཥཾ་སི་ཏ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुशंसित, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anuśaṃsita, Literal meaning: Om, all Tathagatas, following the teaching), with self-nature purity, further believe, will abide in the state of pure Dharma. Vajrasattva is just a slight indication. Therefore, know that it should also be done with one's own lineage, that is, the vow mudras of the five Buddha mothers. "Blessing" is also just a slight indication. Therefore, one should also do initiation, samadhi, and offering, as it is said. "With mind, from Hum arises Vajra" means the Vajra arising from the syllable Hum, that is, Vajradhara, contemplate one's own body with mind, contemplate blessing and initiation, then offer truthfully, generate one's own pride, and generate the place and seat, this is the order. "Iron hook," etc., in front, contemplate the palace and mandala, invite the second mandala on top, praise well, praise with hands upwards, and use the surrounding Vajra iron hook to hook. This is just a slight indication, know that it should also be done with confinement, binding, and control. After doing well, first is the boundary. "Boundary," etc., after the boundary, slightly indicate with the vow, therefore, one should also seal with Dharma, action, and Mahamudra, this is also reasonable. Some people say it as the literal meaning. "Do the union" means with mantras and mudras, etc. This is in terms of the action tantra. The order is like this: offer offering water, foot washing water, and mouth rinsing water, lay out the seat as it is, and join palms. Sugata Bhagavan, please come, please abide here, accept my offering, and please also

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྲིད་འདིར་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདེན་པ་དམ་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕུར་བུ་དང་ཕྱོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བ་ཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །མཚོན་ཆ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་དབུ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མཚོན་ཆ་དང་གོ་ཆ་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །སིལ་སྙན་མཆོད་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མགོ་དང་གཙུག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱ་བའམ། ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ནས་ལྷའི་ཁང་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་བགེགས་བསལ་ནས། རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ཏེ། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལས་པདྨའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བར་གྱུར་པའི་
སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ལ་ཨ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་བསམས་ལ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསམ་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་བར་བསམས་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་རྣམས་སུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲམ་ཨ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བས་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མངོན་སུམ་པ་ལྟར་འདའ་བར་དཀའ་བར་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཏེ། ཐལ་མོ་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པར་བྱས་ལ་ཨ་ནྱ

【汉语翻译】
愿具足威力。说此语后，祈请世尊，如我在此作供养，如是祈请以殊胜谛实安住于此。复以橛、方位、坛城束缚，作墙垣、结网，又献供养，以三昧耶等手印印持。所谓灌顶者，是与后随顺之灌顶令其坚固，与前文相合。所谓兵器盔甲等者，以“等”字包含头顶和发髻上的所有兵器和盔甲。铃声供养等应当修习。所谓以一切方式令欢喜者，是以先前所说内外供养等差别。瑜伽士应观察。所谓瑜伽士应观察者，又是同样在世尊面前，以头和发髻等作自身之结合，取金刚等作念诵和禅修。此乃宣说，如前所说作外沐浴之仪轨而沐浴，或作内沐浴后，如入天宫般进入安坐。然后念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, 梵文罗马拟音：om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以三拍掌击退邪魔。刹那间观想自身为本尊之身。在隐秘处观想从字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）生出八瓣莲花，其中一瓣莲花变为舌头，舌头上由阿字变为月亮，月亮上观想由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出白色五股金刚杵。以“嗡，班扎尔吉瓦”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་，梵文罗马拟音：om vajra jihva）加持之。然后于双手观想由二个阿字生出月亮，其上观想由字吽生出二金刚杵，又观想由字吽自身生出所有手指变为单股金刚杵之相，于中指、食指、无名指、小指和拇指上，如其数量次第安布嗡、吽、扎、阿、康（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲམ་ཨ་ཁཾ，梵文罗马拟音：om hūṃ tram a khaṃ）五个字。观想所有如来等显现为自身本尊形象之影像，自身如国王之命令般不可违越，结手印互相交错，手掌向前合掌，阿涅

【英语翻译】
May you be endowed with power. After saying this, pray to the Blessed One, "As long as I make offerings here, please abide here with the supreme truth." Then, bind the pegs, directions, and mandala, make walls and nets, and offer offerings again. Seal with samaya and other mudras. The so-called empowerment is to strengthen the subsequent empowerment, which is combined with the previous text. The so-called weapons, armor, etc., include all weapons and armor on the head and crown with the word "etc." The sound of bells, offerings, etc., should be practiced. The so-called pleasing in every way is with the distinctions of external and secret offerings, etc., as previously mentioned. The yogi should observe. The so-called yogi should observe is also similarly in front of the Blessed One, making self-union with the head and crown, etc., taking the vajra, etc., and doing recitations and meditations. This is to say that, as previously mentioned, bathe with the ritual of external bathing, or after doing internal bathing, enter and sit as if entering a heavenly palace. Then recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Repel obstacles with three claps. Instantly visualize your body as the deity's body. In the secret place, visualize an eight-petaled lotus arising from the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), one petal of which becomes the tongue, and on the tongue, the letter A becomes the moon, and on the moon, visualize a white five-pronged vajra arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Bless it with "Om Vajra Jihva" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་, Sanskrit Romanization: om vajra jihva). Then, on both hands, visualize the moon arising from two letters A, and on it, visualize two vajras arising from the letter Hum, and also visualize all fingers arising from the letter Hum itself as single-pronged vajras. On the middle finger, index finger, ring finger, little finger, and thumb, arrange the five letters Om, Hum, Tram, A, Kham (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲམ་ཨ་ཁཾ, Sanskrit Romanization: om hūṃ tram a khaṃ) in order according to their number. Visualize all the Tathagatas, etc., appearing as reflections of your own deity's image, and meditate that you are as difficult to transgress as the king's manifest command, and interlock the mudras with each other. Bring the palms together facing forward, Anya.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཆུན་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་བྱས་ལ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལེགས་པར་བཅིངས་ལ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་དེས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་ལ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ་འང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྲོལ་བར་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་མཉེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་ནང་དུ་མཐེ་བོ་བཅུག་ལ་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིམྨ་མེ་བྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབབ་པ་ཉེ་བར་
བསྡུ་བར་བྱས་ལ་བཛྲ་སནྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅང་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་བཀུག་ཅིང་ཚིགས་གསུམ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཁར་བཞག་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རྩཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ལ་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་པྲ་ཎཱ་མེ་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕ

【汉语翻译】
念诵“哦 娘努嘎达 萨瓦达玛”。然后，手指互相交叉，念诵“阿底安达 努巴维西达 萨瓦达玛 吽 瓦日阿 昂加利”。然后，好好地结金刚结，念诵“阿底安达 努巴维西达 萨瓦达玛”，通过结此金刚结，汇集安住在无边虚空界中的诸佛功德，念诵“吽 瓦日阿 班达”。然后，观想自己心间的月亮上完全变成金刚，从那金刚变成八辐金刚轮，在那轮的中央观想种子字嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，念诵“瓦日阿 班达 扎”，解开在自己心间的金刚结，观想安住在其中的诸佛功德完全融入金刚轮中。然后，结毗卢遮那佛的誓言手印，念诵“嗡 泽那泽嘎 阿”，以此结手印，结大坛城的手印也同样如此。然后，结降金刚手印，念诵“瓦日阿 阿贝夏 阿”三遍，使其欢喜。结金刚结，将拇指放入小指和无名指的根部，稍微在心间摇动，这就是降金刚的誓言手印。然后，念诵“底斯达 瓦日阿 德里卓 麦 巴瓦。赫日达扬 麦 阿迪底斯达 萨瓦 悉地玛 麦 扎亚扎 吽 哈哈哈哈 吼”，以此将降临收摄回来，以“瓦日阿 桑迪”这个咒语持誓言拳，并以“嗡 瓦日阿 穆斯智 旺”这个咒语使其稳固。结降金刚的誓言手印，弯曲手指，结在三节指背上，这就是誓言金刚拳。然后，按照先前所说的次第，从摧毁障碍等开始，到生起鲜花等五种供养的最终仪轨结束，结金刚轮手印放在嘴边，念诵“嗡 瓦日阿 匝嘎拉 吽”一百零八遍，观想面前的坛城。结两个金刚拳，将食指和小指像铁钩一样弯曲，这就是此手印的特征。然后，念诵“嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎 智达 瓦日阿 扎那麦 瓦日阿 班达南 嘎若弥”，以五体投

【英语翻译】
Say "O nyā nu-gata sarva-dharmā." Then, cross the tips of the fingers together and say "Atyantā-nupraviṣṭa sarva-dharmā hūṃ vajra añjali." Then, tie the vajra knot well and say "Atyantā-nupraviṣṭa sarva-dharmā," and by tying this vajra knot, gather the qualities of the Buddhas residing in the boundless realm of space, and say "Hūṃ vajra bandha." Then, on the moon in your heart, visualize a vajra completely transformed, and from that vajra, an eight-spoked vajra wheel, and in the center of that wheel, visualize the letter oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and say "Vajra bandha traṭ." Dissolve the vajra knot in your heart, and contemplate that the qualities of the Buddhas residing there are fully present in the vajra wheel. Then, make the commitment mudrā of Vairochana and say "Oṃ jina jika a," and make the mudrā. The mudrā of the great mandala should also be made in the same way. Then, make the vajra-descending mudrā and say "Vajra āveśa a" three times to please it. Tie the vajra knot, insert the thumbs inside the base of the little finger and ring finger, and move it slightly in the heart. This is the commitment mudrā of the vajra descent. Then, say "Tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava. Hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimma me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ," and with this, gather the descent closely, and hold the commitment fist with the mantra called "Vajra sandhi," and stabilize it with the mantra called "Oṃ vajra muṣṭi vaṃ." Make the commitment mudrā of the vajra descent, bend the fingers, and tie it on the back of the three joints. This is the commitment vajra fist. Then, according to the previously described order, from destroying obstacles and so on, to the final ritual of generating the five offerings such as flowers, make the vajra wheel mudrā and place it on the mouth, and say "Oṃ vajra cakra hūṃ" one hundred and eight times, and contemplate the mandala in front. Make two vajra fists, and hook the index finger and little finger like hooks. This is the characteristic of this mudrā. Then, say "Oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta vajra praṇāme vajra bandhanaṃ karomi," and with the five limbs,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱའོ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལྕེ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཨ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ཁ་དང་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྲངས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སྭ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡཱ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟཱ་ཡ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླངས་ལ་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་
དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཊཀྐི་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་བི་དཱ་ག་བཛྲ་དྷ་ར་སནྟྱེ་ན་ཐ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་ནས་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ་སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་མ་ཧྱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བཅིངས་ལ། །གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་མངལ་དུ་ནི། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་མཐེ་བོ་མཚན། །བཅུག་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང

【汉语翻译】
手印。如果可以，供养熏香等五种外供，以及八种供品，如理供养至二十种供品。观想自己心间、额头、舌头和顶轮有阿字所生的月轮，并在其中生起金刚、珍宝、莲花和宝剑，以及吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：种字）, 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）等，将位于心间、额头、口和顶轮的金刚，伸展掌印，将整个身体伏于地上。向东、南、西、北方向，如其数量般，以此心咒顶礼。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 吾巴斯塔 纳亚 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦日ra 萨埵 阿底提斯塔 斯瓦芒。萨瓦 达塔嘎达 布扎 阿比谢嘎亚 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦日ra 惹那 阿比谢匝芒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 扎瓦达纳亚 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦日ra 达玛 扎瓦达亚芒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎玛内 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦日ra 嘎玛 咕噜芒。然后于前方安坐，如理忏悔罪业等次第，受持律仪并发愿。以法无我的平等性，将坛城置于自己心间，并以金刚夜叉和金刚吽的咒语和手印，如理消除罪业。然后结法轮手印。吽 扎吉 斯坡扎亚 玛哈 比达嘎 瓦日ra 达ra 桑结那 塔 这个咒语的最后，以远离贪欲的诸如来等来摧毁。金刚交合而系缚，拇指与小指相合，其余诸指作轮状，此即名为法轮印。此为法轮手印。然后结大乐金刚手印。嗡 玛哈 苏卡 瓦日ra 萨埵 亚 萨瓦 萨爹 贝友。匝 吽 旺 霍 或者 玛央 这个咒语念诵七遍。金刚交合而系缚，左手小指置于胎中，右手拇指作标记，放入并摇动，稍微挤压。此即名为大乐金刚手印。然后自

【英语翻译】
Mudra. If possible, offer the five external offerings such as incense, and also offer the eight kinds of offerings properly up to twenty offerings. Visualize a moon mandala arising from the letter A in your heart, forehead, tongue, and crown, and within it generate a vajra, jewel, lotus, and sword, as well as Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), 藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：Seed syllable), A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None), and Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space), and with the vajra located in the heart, forehead, mouth, and crown, extend the palms and prostrate the entire body on the ground. To the east, south, west, and north, as many times as the number, prostrate with this essence mantra. Oṃ Sarva Tatāgata Būja Upasthānāya Ātmanāṃ Nirātayāmi. Sarva Tatāgata Vajra Sattva Adhitiṣṭha Svāmāṃ. Sarva Tatāgata Pūja Abhiṣekāya Ātmanāṃ Nirātayāmi. Sarva Tatāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca Māṃ. Oṃ Sarva Tatāgata Pūja Pravartanāyā Ātmanāṃ Nirātayāmi. Sarva Tatāgata Vajra Dharmā Pravartāya Māṃ. Oṃ Sarva Tatāgata Pūja Karmaṇe Ātmanāṃ Nirātayāmi. Sarva Tatāgata Vajra Karma Kuru Māṃ. Then sit in front and take vows and make aspirations in the order of confessing sins, etc., as it is. With the equality of selflessness of Dharma, place the mandala in your heart, and with the mantra and mudra of Vajra Yaksha and Vajra Hūṃ, purify the sins as they are. Then bind the Dharma wheel mudra. Hūṃ Ṭakki Sphoṭaya Mahā Bidāga Vajra Dhara Santyena Tha At the end of this mantra, destroy with those free from desire, such as all the Tathāgatas. The vajras are joined and bound, the thumb and little finger are joined, and the remaining fingers are made into a wheel. This is known as the Dharma wheel. This is the Dharma wheel mudra. Then bind the extremely joyful vajra mudra. Oṃ Mahā Sukha Vajra Sattva Ya Sarva Sattvebhyo. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ or Mahyaṃ Recite this mantra seven times. The vajras are joined and bound, the left little finger is placed in the womb, the right thumb marks it, put it in and shake it, squeeze it slightly. This is known as the extremely joyful vajra mudra. Then self

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། རེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ངེས་པར་བསམས་ལ་སྐུ་དང་གསུད་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་བར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
བའི་གཙོ་བོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མགོ་ལ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དཏྣ་ཨ་བྷི་ཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བི་མ་ལ་ལོ་ད་དྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་སྟིང་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཙལ་བྷི་ར་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་དབང་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩགས་མ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་པདྨ་བསམ་སྟེ། དེར་འདུག་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
于己心间，观想月轮上，轮之中央安住嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想由彼（嗡字）之光芒所触及，自身远离一切罪业，且具足一切福德。观想由彼触及，确定为毗卢遮那佛之身，以身语意加持之手印，加持头、心间与颈部，于心间与前额，头、颈部与顶门等处，观想以安住于月轮上之金刚等字，以吽等字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。其后，以心间金刚萨埵之手印，以嗡 萨埵 班匝 尼 吽，阿 迪 提 叉 玛姆（藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसत्ववज्रिणिहुं，अधितिष्ठमां，梵文罗马拟音：oṃ sattva vajriṇi hūṃ，adhitiṣṭha māṃ，汉语字面意思：嗡，萨埵，金刚，呢，吽，请安住于我）加持之。如是，结毗卢遮那佛之誓句手印，以右绕之间隔连接，周遍自身一切，置于心间，以嗡 班匝 达 突 依 效 瓦 惹 吽 班匝 尼 阿 迪 提 叉 玛姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ，梵文天城体：ओंवज्रधात्वीश्वरिहुंवज्रिणिअधितिष्ठमां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ vajriṇi adhitiṣṭha māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，法界，自在，吽，金刚，请安住于我）加持之。其后，观想五如来之种子字加持
之五部主尊之宝冠于顶上。金刚宝之手印置于前额，以嗡 班匝 达 达 阿 毗 钦 匝 玛姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཏྣ་ཨ་བྷི་ཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओंवज्रदत्नाभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：oṃ vajra datna abhiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，灌顶我）灌顶之。其后，观想自身为具足一切殊胜之本尊形象。其后，如是供养，生起金刚界即我之慢心。其后，合掌，以嗡 维 玛 拉 洛 达 迪 吽（藏文：ཨོཾ་བི་མ་ལ་ལོ་ད་དྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंबिमललोदधिहुं，梵文罗马拟音：oṃ bimala loda dhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，无垢，海，吽）于彼大海之底，以嗡 阿 匝 啦 毗 啦 吽 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཙལ་བྷི་ར་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंअचलभिरहुंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ acala bhira hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，不动，怖畏，吽，梭哈）令地基成为黄金自性。于其上，以嗡 阿 匝 啦 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंअचलहुं，梵文罗马拟音：oṃ acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，不动，吽）加持四宝自性之山王须弥山。其后，如是生起他化自在天之自在王宫殿。于其上，观想由嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）字所成之具足四角等之楼阁，于其一侧观想莲花。于彼处安住，于前方如是观想毗卢遮那佛之誓句坛城，观想手持金刚与铃，安住于自处之坛城诸尊，以身语意加持之。

【英语翻译】
In one's own heart, visualize the syllable OM residing in the center of a wheel on a lunar disc. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Contemplate that by the rays of light from it (the syllable OM), oneself is separated from all sins and endowed with all merits. Contemplate that by that touch, one is definitely the body of Vairochana, and with the hand seals that bless the body, speech, and mind, bless the head, heart, and neck. In the heart and forehead, head, neck, and crown, contemplate that the letters such as Vajra residing on the lunar disc are marked with letters such as HUM. (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Then, with the hand seal of Vajrasattva in the heart, bless with "Om Sattva Vajriṇi Hum, Adhitiṣṭha Mām" (Tibetan: ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་མཱཾ, Devanagari: ओंसत्ववज्रिणिहुं，अधितिष्ठमां, Romanized Sanskrit: oṃ sattva vajriṇi hūṃ, adhitiṣṭha māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Sattva, Vajra, ṇi, Hum, Please abide in me). Likewise, bind the samaya hand seal of Vairochana, and with the connection of turning to the right, completely encircle the entire body and place it in the heart, bless with "Om Vajra Dhātvīśvari Hum Vajriṇi Adhitiṣṭha Mām" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཎི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ, Devanagari: ओंवज्रधात्वीश्वरिहुंवज्रिणिअधितिष्ठमां, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ vajriṇi adhitiṣṭha māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dhatu, Ishvari, Hum, Vajriṇi, Please abide in me). Then, visualize the jewel crown on the head with the five chief deities blessed by the seed syllables of the five Tathagatas.
Place the hand seal of Vajra Ratna on the forehead, and empower with "Om Vajra Datna Abhiñca Mām" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཏྣ་ཨ་བྷི་ཉྩ་མཱཾ, Devanagari: ओंवज्रदत्नाभिषिञ्चमां, Romanized Sanskrit: oṃ vajra datna abhiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, Consecrate me). Then, visualize oneself as the form of one's own deity, endowed with all perfections. Then, make offerings as is, and take pride in the fact that the Vajra realm is me. Then, join the palms and at the bottom of that great ocean with "Om Vimala Loda Dhi Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བི་མ་ལ་ལོ་ད་དྷི་ཧཱུཾ, Devanagari: ओंबिमललोदधिहुं, Romanized Sanskrit: oṃ bimala loda dhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Immaculate, Ocean, Hum), make the ground golden in nature with "Om Acala Bhira Hum Svāhā" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཙལ་བྷི་ར་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ओंअचलभिरहुंस्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ acala bhira hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immovable, Fearful, Hum, Svaha). On top of that, bless Mount Meru, the king of mountains, with the nature of four jewels with "Om Acala Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओंअचलहुं, Romanized Sanskrit: oṃ acala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Immovable, Hum). Then, generate the palace of the sovereign king of Others' Emanations as it is. On top of that, visualize a constructed house with four corners and so on from the syllable BHUM (Tibetan: བྷཱུཾ, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese meaning: Bhum), and visualize a lotus on one side of it. Residing there, visualize the mandala of the samaya of Vairochana in front as it is, and contemplate the deities of the mandala holding the vajra and bell, residing in their own places, and bless the body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་གོ་པ་གོས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་མགོ་ཅུང་ཟད་བཏུད་དེ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཅིང་བ་དང་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲུངས་ལ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ་སྙིང་གར་སྙིང་པོ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་དབུ་དང་གཙུག་ཕུང་དང་ནུ་མ་གཉིས་དང་ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དཔག་
བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ནས་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །ད་ནས་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤོས་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དགོད་པ་བྱས་ན་སྤོས་ཆུས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པར་གྱུར་པས་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཇི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པའམ། བདག་ཉིད་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་དང་གོ་བགོ་བ་བྱས་ནས་ལངས་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་པ་ཞིང་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཟུགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རང་གི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས

【汉语翻译】
以加持的手印来加持，以金刚护卫供养守护神衣物等供品，如法迎请，安住于楼阁之中，生起本尊慢，双手结金刚拳置于心间，头略微低下，进行赞颂。之后进行勾招等事。同样以门禁和一切守护善加守护，以誓言等四种手印封印。之后以与自己相合的灌顶进行灌顶，于心间安布心髓，特别以欢喜心于彼之近心髓等，于心间方向的头顶、发髻、双乳、右手的根部、左手的根部和整个身体上安布。之后作八供，如焚香等，也供养如意树等，然后摇动铃铛，以赞颂使之欢喜，作四种礼拜。现在以自己的誓言手印加持自身，以香水灌顶，如是安布心髓，以香水作金刚宝灌顶进行灌顶。于前方观想坛城，自身也成为本尊之体，手持金刚和铃铛，从本尊心间的月亮上，安布所要念诵的心髓，念诵和观想至所希望的时间。如果手印和加持变得松懈，或者想要舍弃自身，则念诵百字明。之后如法献上念诵，为了所希望的成就而祈祷，然后进行火供，以焚香等如法供养，以一百零八名赞颂，以迎请诸佛菩萨返回本位的仪轨迎请诸佛菩萨返回。自身进行灌顶和穿戴盔甲，然后起身。每天分时段进行佛塔等事业，这就是加持之瑜伽。所谓“色身”，是将自己的身体与自己本尊的体性相结合。所谓加持等，是三种瑜伽的体性，所谓加持，即是咒语。

【英语翻译】
Blessing with the mudras of blessing, offering offerings such as clothes to the Vajra protector, inviting them as they are, residing in the multi-storied building, taking pride in one's own deity, placing the vajra fists at the heart, bowing the head slightly, and offering praise. Then, perform actions such as summoning. Similarly, guard well with all the door seals and protections, and seal with four mudras such as vows. Then, empower with empowerments that are in accordance with oneself, placing the essence in the heart. Especially with joy, place the near-essence and so on on the crown of the head, the hair knot, the two breasts, the root of the right hand, the root of the left hand, and the entire body in the direction of the heart. Then, make eight offerings such as incense, and also offer wish-fulfilling trees and so on. Then, take the bell and please them with praise, and make four prostrations. Now, bless oneself with one's own vow mudra, empower with scented water, and in the same way, if you place the essence, empower with the Vajra Ratna empowerment with scented water. Meditate on the mandala in front, and transform yourself into the nature of your own deity, holding the vajra and bell. From the moon in the heart of the deity, arrange the essence to be recited and recite and meditate as much as you desire. If the mudra and blessing become loose, or if you want to abandon yourself, then recite the hundred-syllable mantra. Then, offer the recitation as it is, pray for the desired accomplishment, then perform a fire offering, offer properly with incense and so on, praise with one hundred and eight names, and invite the deities to return with the ritual of inviting the mandala to depart. Empower and armor oneself, and then stand up. Perform stupa work and so on in sections every day. This is the yoga of blessing. The so-called "form itself" is to combine one's own body with the nature of one's own deity. The so-called blessing and so on are the nature of the three yogas. The so-called blessing is mantra.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟག་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་སྣང་སྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །གསལ་དང་གྲིབ་མ་ལས་ཀྱང་འདས། །འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །གཉིས་གྱུར་འཇིག་པ་ལ་རབ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་
ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དང་པོ་དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲས་སོ། །དབུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་དྲི་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། བགེགས་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཐལ་མོ་གསུམ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ངག་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་འདིས་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨ་ལི་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཅན། ཨོཾ་ཙིཏྟ་བརྩི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་གནས་སུ་སོང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
且与手印相应。菩提心是清净的，名为于胜义中修菩提心，令心极清净。秘密真言种子生，名为从彼之后所得之清净世间心。以手印之聚作观察，渐次圆满其形，名为如是真如显现幻化所生，超越光明与阴影，从圣种姓之真言所生，极力摧毁二元对立。如是渐次。圆满瑜伽易解，故于此处不述。初以誓句作加持，名为初以加持之瑜伽。誓句者，当知是为对外道执着于誓句之实有而说。瑜伽行者，名为唯说瑜伽行者之识。中观者，名为说诸法无生。此说瑜伽仪轨，名为瑜伽仪轨之三种差别。为明示常恒瑜伽，故说烦恼垢染等，菩提心之清净，是胜义菩提心。彼即自性等，以三合掌等，谓入于天宫之后，于彼处说“梭巴瓦修达 萨瓦达玛。梭巴瓦修多 昂”，遣除障碍，如是当知如何以菩提心调伏自心。另有说仅以三合掌，即能了知心之自性，其后以“嗡 咻涅达 嘉纳 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭昂”此能完全显示自性之语，令其觉醒并加持。当个别观察其心，名为如前所说，于所观想之坛城中央，观想毗卢遮那以自之誓句身相拥抱，具阿字之形相，念诵“嗡 哲达 哲贝 当嘎若弥”，以此进入其口中，到达誓句手印之莲花处，此即心之。

【英语翻译】
and with the mudra. The mind of enlightenment is pure, which means to cultivate the mind of enlightenment in the ultimate sense, making the mind extremely pure. The secret mantra seed arises, which means the pure worldly mind obtained after that. Observing with the assembly of mudras, gradually perfecting its form, which means arising from suchness appearing as illusion, transcending light and shadow, born from the mantra of the noble lineage, striving to destroy duality. Thus gradually. The complete yoga is easy to understand, so it is not mentioned here. Initially blessing with the vow, which means the yoga of blessing initially. The vow, it should be known, is spoken for those outside the path who are attached to the reality of the vow. The practitioner of yoga, which means only speaking of the consciousness of the practitioner of yoga. The Madhyamaka, which means speaking of the non-arising of all dharmas. This speaks of the yoga ritual, which means the three distinctions of the yoga ritual. To clearly show the constant yoga, therefore, defilements and stains are spoken of, the purity of the mind of enlightenment is the ultimate mind of enlightenment. That is, self-nature, etc., with three joined palms, etc., saying after entering the heavenly palace, "Svabhava shuddha sarva dharma. Svabhava shuddho 'ham," dispelling obstacles, thus one should know how to subdue one's own mind with the mind of enlightenment. Others say that only with three joined palms, one can realize the self-nature of the mind, after which, with "Om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham," this word that completely reveals self-nature, awakening and blessing it. When individually observing the mind, which means as previously said, in the center of the visualized mandala, visualize Vairochana embracing with his own vow body, having the form of the letter A, reciting "Om chitta chebe dhangkaromi," with this entering his mouth, reaching the lotus seat of the vow mudra, this is the mind of.

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞུགས་ཤིང་འཕངས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་
སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དེར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་གསལ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རི་མོས་དབུགས་སུ་ཕུག་ལ་སྙིང་ག་དང་འོད་དང་སྟན་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་དྲངས་ལ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེས་སྒོ་བྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ཨ་བཀོད་ལ་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླངས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དམ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་གྱི་མྱུ་གུས་བཀྲུན་པ་ཡི། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའི་དོན་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསམ། གསུང་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལྐོག་མར་བསམ། ཐུགས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསམ་མོ་ཞ

【汉语翻译】
分别念生起并抛弃。外境自性空。名为外境本体的自性是空性的，这样思维，这是剩余部分。唯心而住，菩提眷属的习气。名为如是所说的遍照佛菩提心之形
相完全变化，在那里也思维坛城诸尊融入。其后自己平等安住，于明亮的菩萨之形，以法的纹饰吹气，心间与光芒和座垫月亮的形状一起，是殊胜寂灭的大乐本体遍照佛三摩地中入定，是福德和智慧之聚圆满的自性者。所有善逝的心意也引到那里昏厥。思维阿等佛的功德本体融入，念诵 ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）加持。以其为门等，心间等处布阿字，念诵ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起）以方便和智慧的智慧修习，修习自己并修习成一体，以眼等如理迎请后，观想成普贤菩萨之形，思维加入字母卡等，于心间等月亮之形上观察。之后以其他续部中所说的次第，思维誓言和法和法和事业手印。于心间的月亮上布字嗡，如理思维遍照佛。莲花而住，名为下面思维从榜字所生的莲花之上，自己观想成具足一切名称。同样，嗡的苗芽所庄严，一切支分之相之形，当修金刚身。此与三摩地次第分开的第三义结合。之后，身体无余本体所成的字母嗡，思维于顶门。语无余本体的字母啊，思维于喉间。意无余本体的字母吽，思维于心间。

【英语翻译】
Separate thoughts arise and are discarded. Outer nature is emptiness. The nature of the outer essence is emptiness, think like that, this is the remaining part. Abiding in mind-only, the habits of the Bodhi assembly. It is said that the form of Vairochana Bodhichitta, as described, is completely transformed, and there also think that the deities of the mandala are integrated. After that, keep yourself in equanimity. In the clear form of the Bodhisattva, breathe in with the patterns of the Dharma, together with the heart, light, and the shape of the moon on the seat, it is the essence of the great bliss of supreme Nirvana, entering into Samadhi of Vairochana, is the nature of the complete collection of merit and wisdom. All the Sugatas' minds are also drawn there and faint. Think that the essence of the Buddha's qualities such as A is integrated, and bless by reciting Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan, Devanagari: ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I). Taking it as the door, etc., place the letter A in the heart, etc., and recite Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi (Tibetan, Devanagari: ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Bodhichitta, Generate). By practicing the wisdom of skillful means and wisdom, practice yourself and practice becoming one, after welcoming with eyes, etc., as it is, visualize it as the form of Samantabhadra, think of adding letters Ka, etc., and observe on the shape of the moon in the heart, etc. Then, according to the order spoken in other tantras, contemplate the vows and Dharma, Dharma, and action mudras. On the moon in the heart, place the letter Om and think of Vairochana as it is. Abiding in the lotus, it is said that on top of the lotus born from the letter Pam below, visualize yourself as possessing all names. Similarly, adorned by the sprouts of Om, the form of the characteristics of all limbs, the Vajra body should be meditated. This is combined with the third meaning of the Samadhi sequence being separated. After that, the letter Om, which is the essence of the entire body, is thought of at the crown of the head. The letter Ah, which is the essence of the entire speech, is thought of at the throat. The letter Hum, which is the essence of the entire mind, is thought of at the heart.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་
གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་དང་གདན་དང་འོད་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལྷག་པར་བསྒོམས་ཏེ། མདོག་གཟུགས་འོད་དང་འདྲ་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལུས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ས་རས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆ་ཤས་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེར་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་བ་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འདི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བུ་བཤད་པ་བཞིན་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་འོག་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་ཚུལ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི་སྲིད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པར་མི་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་འདིས། །ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
要知道，这些是剩余的部分，它们讲述了本尊瑜伽。以“三个字”等开始的部分，讲述了心金刚等的瑜伽，也就是从次第分别三摩地中所说的，将自己的种子字排列好之后，特别观想金刚萨埵自己的本尊身颜色、坐姿、座垫、光芒和手印等，思维与颜色、形体、光芒相同。这是通过近似的象征来表示的。以“生起我慢”等开始的部分，讲述了不是普通人。然后，以“我是金刚自性”等近似的象征，对遍照佛的身，念诵“嗡 班匝 阿त्म 郭 杭 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आत्म कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性是什么？)”，“嗡 梭巴瓦 秀多 杭 (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净我)”，“嗡 萨惹 摩 杭 (藏文，梵文天城体：ॐ सरस मोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarasa mo'ham，汉语字面意思：嗡，喜悦，我是)”，这就是我慢。应该怎么做呢？要知道，这些是在生起大瑜伽之后应该了解的。“具有部分之网”是指将眼等之网在自己的身上排列。 “圆满观察智慧萨埵”是指在面前观想智慧萨埵如其所是，并通过迎请等将其生起在自己的身上。在那里生起之后，之后用手印来观察盔甲和武器等。这是要连接到“观察”这个词上的。据说，在修持智慧萨埵之前，应该这样做。有些人说，就像儿子说的那样，这是合理的。之后，“以手印”等，是指以祈请为先导，进行加持之后，之后要显现加持过的手印。“盔甲武器等要做”，是指通过手印灌顶之后，要理解其中的含义。“五圆满佛灌顶”，这并不是仪轨的方式，而是以存在的方式来做，并这样宣说的。这是为什么呢？因为并不希望所有人都做五佛的顶髻。以“菩提心是”开始，到“以顶髻花鬘来庄严”之间的内容，讲述了最初结合的三摩地。然后，从“之后”等开始，如实地显现

【英语翻译】
Know that these are the remaining parts, which speak of the yoga of the deity. The part beginning with "three letters" etc., speaks of the yoga of heart vajra etc., that is, from the successively distinguished samadhi, after arranging one's own seed letters, especially contemplate the color, posture, seat, light, and hand gestures of Vajrasattva's own deity body, thinking that they are the same as the color, form, and light. This is indicated by approximate symbolism. The part beginning with "generate pride" etc., speaks of not being an ordinary person. Then, with the approximate symbol of "I am the nature of vajra," recite "Om Vajra Atma Ko'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्म कोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ātma ko'ham, literal Chinese meaning: Om, Vajra, what is my nature?)", "Om Svabhava Shuddho'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddho'ham, literal Chinese meaning: Om, self-nature pure I)", "Om Sarasa Mo'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सरस मोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarasa mo'ham, literal Chinese meaning: Om, joy, I am)" for the body of Vairochana, this is pride. How should it be done? Know that these should be understood after generating the great yoga. "Having a net of parts" means arranging the net of eyes etc. on one's own body. "Perfectly contemplate the wisdom being" means contemplating the wisdom being in front as it is, and generating it on one's own body through invitation etc. After generating it there, then examine the armor and weapons etc. with hand gestures. This is to be connected to the word "examine." It is said that this should be done before practicing the wisdom being. Some say that it is reasonable, just as a son says. After that, "with hand gestures" etc., means that after making blessings with prayer as the leader, then the blessed hand gestures should be manifested. "Armor weapons etc. should be done" means that after empowerment through hand gestures, the meaning should be understood. "The five perfect Buddhas empower," this is not the way of ritual, but it is done in the way of existence, and it is declared in this way. Why is this? Because it is not desired that everyone make the crown of the five Buddhas. The content from the beginning of "Bodhi mind is" to "adorn with crown garlands" speaks of the samadhi of the initial union. Then, starting from "after that" etc., manifest as it is.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་བབས་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་མཛད་པའི་སྒྱུ་མ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་མཛེས་དག་སྟེང་དང་འོག་དང་བླ་ག་བ་དང་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་ཡི་དཔུང་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་དཔུང་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྙེམས་མ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྙེམས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མའོ། །མཚོན་ཆ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྡེགས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་ཆ་བྱད་རྣམ་མང་པོའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རོལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩེ་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྡས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ལྔས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།
ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་གནས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱས་ཤིང་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་སྐུལ་འཁྱུད་པའོ། །འཕགས་མ་བཞི་ཡི་དགའ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའམ། རྡོ

【汉语翻译】
圆满成佛后，为了化现心金刚等四者，与彼一同降临到如是所说之处后，眼等天女应施展化现佛陀的幻术。所谓“于十方化现十忿怒尊”，即指在东方等十方边际，化现阎魔死神等十忿怒尊。为何如此呢？因为在绘制坛城之时，应知顶髻轮王大尊，以及损害庄严者，应观想为在上、在下、在拉嘎瓦、在橛的形态。从坛城的次第划分中所示现的八忿怒尊，仅仅是略作表示而已。如何表示呢？如所说“具有四肢之臂”等。所谓“具有四肢之臂”，即指具有四天女之眷属。为了表示所说“具有四肢之臂”的意义，如所说“娇慢母与”等。此处，“娇慢母”之语是指完全执持基里基拉。“具花者”是金刚贪母。“具器械者”是金刚器械母。“具顶髻者”是以一切时分之花鬘击打，因此，手印的略作表示是金刚娇慢母。金刚器械母等四者，是眼等四者的自性。所谓“幻化仪容极众多”，即指能令所化众生心满意足的幻化仪容之各种形态，即是如此称呼。所谓“以种种戏乐加持”，即指以种种戏乐，亦即金刚与莲花之顶端执持加持并圆满。所谓“彼大自体具”，即指彼大自体是五天女的自性。所谓“自体五者”，即指具有五智慧自性者，即是如此称呼。
所谓“于四方安立轮”，即指如前所说的那些天女，于四方安立轮，亦即以坛城之形态安住与安立，即是如此称呼。因此，以自之誓句劝请拥抱。所谓“四圣母之欢喜”，即指眼等，或金

【英语翻译】
After perfectly attaining Buddhahood, in order to emanate the four, such as the Mind Vajra, together with them, having descended to the place as described, the goddesses such as the Eye should perform the illusion of emanating the Buddha. The saying "Emanating the Ten Wrathful Ones in the Ten Directions" refers to emanating the ten wrathful ones, such as Yama and the Executioner, at the ends of the ten directions, such as the East. Why is this so? Because at the time of drawing the mandala, one should know that the Great Crown Wheel-Turning King and the Harmful Adorners should be contemplated as being in the form of above, below, in Lāghava, and in the form of a stake. The eight wrathful ones shown from the division of the order of the mandala are only a brief representation. How is it represented? As it is said, "Having arms of four limbs," etc. The saying "Having arms of four limbs" refers to having a retinue of four goddesses. In order to show the meaning of the saying "Having arms of four limbs," as it is said, "The Arrogant Mother and," etc. Here, the word "Arrogant Mother" refers to completely holding Kilikila. "The One with Flowers" is Vajra Passionate Mother. "The One with Weapons" is Vajra Weapon Mother. "The One with a Crest" is struck by garlands of flowers at all times, therefore, the brief representation of the mudra is Vajra Arrogant Mother. The four, such as Vajra Weapon Mother, are the nature of the four, such as the Eye. The saying "With various aspects of illusion" refers to the various forms of illusory appearances that please the minds of those to be tamed, that is what it is called. The saying "Blessing with various plays" refers to blessing and perfecting by holding the top of the vajra and lotus with various plays. The saying "Possessing the great self" refers to the fact that the great self is the nature of the five goddesses. The saying "Five selves" refers to the one who possesses the nature of the five wisdoms, that is what it is called.
"Having established the wheel in the four directions" refers to those goddesses mentioned earlier, who establish the wheel in the four directions, that is, abiding and establishing in the form of a mandala, that is what it is called. Therefore, one urges and embraces with one's own samaya. The saying "The joy of the four noble mothers" refers to the Eye, etc., or the Va

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་མ་བཞི་པོ་དགའ་བདེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བར་བ་ཞག་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྟེ་གསང་བའི་ཚོགས་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་ད་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཅི་རིགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་ཞིང་བསམ་པ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་དེས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་
གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་ད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། །ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒའི་དོན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
如至尊金刚手等四圣母，凡是能生起欢喜安乐的，就称作那个。所谓“欢喜”是指从自己的誓言手印的欢喜中产生的各自本觉的安乐自性。之后，要加上如前所说的使诸忿怒欢喜。如此开示欢喜后，现在用“一切”等词语来作总结。如前所说的以各种欢喜遍布后，迎请并安置于坛城的结合处，在其中央安住各种事物，这是未完之语。这些是开示了名为“坛城王胜”的第二禅定。名为“事业胜”的第三禅定，要跟随秘密集会等之后去了解。生起三种禅定后，为了开示现在要念诵和修习，所以宣说了“极喜受用受用者”。智慧和方便所产生的差别就是极喜。其他的意义已经解释过了。以一切禅定观坛城。以这些再次迎请智慧坛城，作赞颂等后，随其所宜地以坛城的轮之轮，以誓言手印，观想安住于禅定，并且使思念本身和自性也获得随顺的喜悦。以“嗡，萨瓦，达塔噶达，阿努拉噶那，班扎，斯瓦巴瓦，阿特玛，郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतानुरागनवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāganavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，新金刚，自性，我即是)”加持后，要加上以金刚之身，誓言手印的莲花，以娇媚等姿态，完全沉浸于嬉戏之中。之后要做什么呢？宣说了“莲花”等，以誓言天女的莲花之身，凡是极度欢喜诸形象的，现在使诸佛和金刚持等欢喜，这是未完之语。或者与前面的“观”字结合。以一切禅定观坛城。如前所说，这其中的差别就是“无余”等，还有表示语气的助词，无余诸神的轮等，也

【英语翻译】
Like the supreme Vajrapani and the four noble mothers, that which generates joy and bliss is called that. "Joy" refers to the nature of the bliss of one's own awareness arising from the joy of one's own samaya mudra. After that, add what was said earlier to make all the wrathful ones rejoice. Having thus shown joy, now summarize with "all" and other words. Having pervaded with various joys as mentioned before, invite and place them at the junction of the mandala, and in the center of it, let various things abide, which is an incomplete statement. These are the teachings on the second samadhi called "Supreme Mandala King." The third samadhi called "Supreme Action" should be understood by following the Guhyasamaja and others. Having generated the three samadhis, in order to show that one should now recite and meditate, "The enjoyment of great joy, the enjoyer" is proclaimed. The distinction arising from wisdom and means is great joy. The other meanings have already been explained. View the wheel with all samadhis. With these, invite the wisdom mandala again, and after making praises and so on, as appropriate, with the wheel of the wheel of the mandala, with the samaya mudra, contemplate and abide in samadhi, and also make the thought itself and the self-nature attain subsequent delight. Bless with "Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतानुरागनवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāganavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，新金刚，自性，我即是)", and add that with the vajra body, the lotus of the samaya mudra, with coquettish and other postures, one should completely immerse oneself in play. What should be done after that? "Lotus" and so on are proclaimed, with the lotus body of the samaya goddess, whatever greatly delights the forms, now make the Buddhas and Vajradhara and others rejoice, which is an incomplete statement. Or combine it with the previous word "view." View the mandala with all samadhis. As mentioned before, the distinction in this is "without remainder" and so on, and also the particle indicating emphasis, the wheels of all the remaining deities, also.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །མདོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་མདོག་ལྡན་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་སོ། །མདོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་ཀྱིས་ཉེ་པར་མཛེས་པ། ཡི་གེ་ཏྲཾ་ལས་བྱུང་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ། ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་བྱུང་པའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པ་ལས། མདོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དངོས་སུའམ། བསམ་གཏན་ལས་བདག་ཉིད་ཅན་བྱུང་བ་རང་གི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །སྒེག་མོ་གླུ་དང་གར་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏྭ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་མོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་འདི་ལྟར་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོ་ན་ཀྱང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་
མཆོད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱི་དང་གསང་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ། །མྱུར་ཆེས་པ་དང་བུལ་ཆེས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཤས་ཆེར་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ། །གུག་སྐྱེད་ཉམས་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་མཆད་པར་མི་བྱའོ། །རྟོག་པ་ངན་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བ་དན་ཚུལ་དུ་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་ཉེ་པར་བསྡུ་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། 

【汉语翻译】
的意思。名为“具色”是指具有与种姓相符、与业相符之自性的色，是具色自性之色。既是具色之自性之色，又是喜悦，故称之为“具色”。也就是如前所说的，从字母ཨེ་（藏文，梵文天城体ई，梵文罗马拟音ī，汉语字面意思：伊）和ཨ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）中生出的各种金刚腰带所严饰的，从字母ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体त्रं，梵文罗马拟音traṃ，汉语字面意思：扎姆）中生出的包含在三棱宝中的，从字母ཧྲི་（藏文，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出的安住于莲花中央的，从具色自性之色中生起的嬉戏的女神之轮，凡是那样的就称之为“具色”，也应当那样观想，这要与前面所说的结合起来。所说的“应插入金刚杵”是怎样想的呢？说了“诸续部”等等，即是说，从其他续部中生出的具有特征的真实之物，或者从禅定中生出的自性，应观想安住于自己的禅定中。以及“娇女歌舞等”，等等，以身金刚等供养的方式，将金刚杵插入莲花中，念诵ཨོཾ་སརྦ་ཏྭ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）并作供养。虽说了娇女等，但也要用花鬘作供养。外供等是容易理解的。虽然这样说了，但即使如此，也要以等同于外供和娇女等供养的供养次第，来作外和内之供养，这是要说明的。所谓“以禅修”是指以瑜伽禅修。所谓“太快和太慢”的声音是指大部分不要这样做。所谓“不弯曲不伸展不减弱”是指这些不要违背。所谓“舍弃恶分别”是指远离常断等分别。所谓“以幡幢的方式做”是指近似于之前所说的二十种供养。所谓“供养”中的“做”是剩余的部分。所谓“请回”是指再次请回，化身等应收摄于自己的身体中。以“身”等说的是等持瑜伽。对于制造障碍者来说。

【英语翻译】
meaning. "Having Color" means that the form that has the nature of being in accordance with the lineage and in accordance with the karma is the form that has the nature of having color. It is called "Having Color" because it is both the form of having color and joy. That is, as mentioned earlier, it is beautifully adorned with various vajra belts arising from the letters ཨེ་ (Tibetan, Devanagari ई, Romanized Sanskrit ī, literal Chinese meaning: I) and ཨ་ (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A), contained within the three-sided jewel arising from the letter ཏྲཾ་ (Tibetan, Devanagari त्रं, Romanized Sanskrit traṃ, literal Chinese meaning: Tram), residing in the center of the lotus arising from the letter ཧྲི་ (Tibetan, Devanagari ह्रीः, Romanized Sanskrit hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih). The wheel of goddesses who play from the form of having color, whatever that is, is called "Having Color", and it should be visualized in that way, which should be combined with what was said earlier. What is meant by "the vajra should be inserted"? It is said, "The tantras," etc., that is, the real object with characteristics arising from other tantras, or the nature arising from meditation, should be contemplated as abiding in one's own meditation. And "charming women, songs, and dances, etc.," etc., in the manner of offering the body vajra, etc., insert the vajra into the lotus, recite ཨོཾ་སརྦ་ཏྭ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning:) and make offerings. Although charming women, etc., are mentioned, offerings should also be made with garlands. The outer offerings, etc., are easy to understand. Although this is said, even so, one should perform outer and inner offerings in the order of offerings that are equal to outer offerings and the offerings of charming women, etc., which is what is being shown. "By meditation" means by yoga meditation. The sound of "too fast and too slow" means that for the most part, this should not be done. "Not bent, not stretched, not diminished" means that these should not be violated. "Abandoning bad thoughts" means being free from thoughts of permanence and annihilation, etc. "Doing in the manner of banners" means being similar to the twenty offerings mentioned earlier. The "doing" in "offering" is the remaining part. "Please return" means to invite them back again, and the emanations, etc., should be gathered into one's own body. By "body," etc., the yoga of equipoise is spoken of. For those who create obstacles.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དང༌། ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལོགས་ན་ཡོད་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་མ་བསྟན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དུས་ངེས་པར་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་
པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ། །།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱོར་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱད་པ་སྦྱོར་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་དེའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་མིང་ལས་བྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཏེ། ཞི་བལ་སོགས་པ་ལ་རབ

【汉语翻译】
名为“被邪魔所困扰”。名为“金刚乘圆满”，指的是毗卢遮那佛。名为“示现各种事业”，指的是不空成就佛。名为“珍宝”，指的是宝生佛。名为“大贪”等等，指的是阿弥陀佛。名为“具德”等等，指的是不动佛。这表明了五如来是殊胜的。获得其智慧所生的功德后，自身便成为如来。在此，瑜伽士们次第和观修本尊的方式，广大地来说，要知道是从《集密意》和《秘密集会》等经典中产生的。由于修持的方法在别处，所以这里没有写。虽然有很多完全了知的瑜伽，但这里没有阐述。菩提心如前所述有两种形态。修习就是反复地显现。修持其智慧，就是以菩提心的两种形态，在确定的时间里分别修持显现的方式，这是在阐述它的经文的章节中，按照次第划分的语词。第七品的注释。即使菩提心的修习已经完成，如果没有结合的方法，也不会变得圆满。因此，从“之后”等开始，第八品讲述了结合的方法的修持次第。可以与薄伽梵所说的话语结合起来。如果问做了什么，回答说，宣说了“一切如来”等，一切如来，即毗卢遮那佛等，他们的教令是产生寂静等事业的。其中，生起之义的轮是坛城，彻底修持和生起它，为了那个意义，无论是观想智慧金刚等等的意义都已经阐述完毕。一切如来都一心专注于示现寂静等事业的坛城的形态，这就是它的意义。在“一切轮”等中，对于一切轮，彻底修持从自己的名字中产生的一切坛城，对于寂静等

【英语翻译】
That which is called "tormented by obstacles." That which is called "perfectly complete Vajrayana" refers to Vairochana. That which is called "showing various actions" refers to Amoghasiddhi. That which is called "jewel" refers to Ratnasambhava. That which is called "great attachment" and so on refers to Amitabha. That which is called "glorious" and so on refers to Akshobhya. This shows that the five Tathagatas are supreme. Having obtained the qualities arising from that wisdom, one becomes a Tathagata oneself. Here, the order for yogis and the way of meditating on deities, in a broad sense, should be understood as arising from the Compendium of Reality and the Guhyasamaja and so on. Since the method of practice is elsewhere, it is not written here. Although there are many yogas of complete understanding, they are not shown here. The mind of enlightenment has two aspects as explained before. Meditation is to repeatedly manifest it. The practice of its wisdom is to separately practice the way of realizing the two aspects of the mind of enlightenment at a fixed time. This is expressed in the chapters of the text that explain it, divided into a series of words. Commentary on the seventh chapter. Even if the meditation on the mind of enlightenment is completed, it will not become perfect without the method of union. Therefore, beginning with "then," the eighth chapter speaks of the order of practice of the method of union. It can be combined with the words spoken by the Bhagavan. If asked what was done, the answer is that he spoke of "all the Tathagatas" and so on. All the Tathagatas, that is, Vairochana and so on, their commands are to generate peaceful and other actions. Among them, the wheel of the meaning of arising is the mandala, thoroughly practicing and generating it. For that meaning, the meaning of whatever is visualized as the wisdom vajra and so on has already been explained. All the Tathagatas focus their minds on the form of the mandala that performs peaceful and other actions, that is its meaning. In "all wheels" and so on, for all wheels, thoroughly practice all the mandalas arising from their own names, for peaceful and so on.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྦྱོར་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚོགས་ནི་མང་པོའོ། །དེའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབུས་སུ་གང་བྲིས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུའོ། །དེའི་གནས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་བསམས་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལམ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་པར་ཕྱེ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་ལ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཕྲོག་མའི་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་དེའི་རིམ་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གནོད་སྤྱིན་མོ། །བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་འཕྲོག་མས་བརྒྱན། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གནོད་སྤྱིན་མོ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་བཤད་པའི་གནོད་སྤྱིན་དང༌། གནོད་སྤྱིན་མོ་གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྤྱིན་མེ་གང་སྒྲུབ་པ་དེ་དབུས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་འཕྲོག་མའོ། །གནོད་སྤྱིན་དང་གནོད་སྦྱ

【汉语翻译】
因此，结合的那些事业的集合是众多的。赐予了关于那些外在和内在自性之仪轨的教言，这是所说的。至于“天”等等，如果将毗卢遮那佛等任何一位天神安置在坛城的中央，那么那个坛城就是它本身。智者们说，毗卢遮那佛是生起金刚。这是如此示现的：毗卢遮那佛的坛城就是之前所说的。当做不动佛等四尊坛城的时候，有些人说，在中央所画的位置上画毗卢遮那佛。另一些人说，在不动佛的坛城中，毗卢遮那佛在不动佛的位置上。在他的位置上画不动佛。在宝生佛的坛城中，毗卢遮那佛在不动佛的位置上，不动佛在宝生佛的位置上，宝生佛在毗卢遮那佛的位置上画。对于无量光佛和不空成就佛的坛城，也应该遵循这个方法来理解。对于眼等坛城，也应该观想毗卢遮那佛本身如眼等形象，眼等也安住在自己的位置上。对于光芒炽盛者等坛城中属于天道的诸天坛城，以菩提心次第分开的次第，毗卢遮那佛等的身体完全变化，成为光芒炽盛者等诸天的形象，安住在自己的位置上，其余诸天的情形也应如是观想。在修持强力夺取者的坛城中，与如是所说不同，它的次第是不同的。也就是：于忿怒之轮中，夜叉女，八者之中央，以夺取者庄严。八夜叉所庄严，所有夜叉女皆应修持。这是所说的。除了那之外，所说的夜叉和夜叉女，修持其他的夜叉和夜叉女的方法也是如此。无论修持哪个夜叉女，将她安置在中央，那么中央就是夺取者。夜叉和夜叉

【英语翻译】
Therefore, the collection of those activities that are combined is numerous. The teachings on the rituals that are the nature of those outer and inner aspects were bestowed, which is what was said. As for "deity" and so on, if any deity such as Vairocana is placed in the center of the mandala, then that mandala is itself that. The wise say that Vairocana is the arising vajra. This is how it is shown: the mandala of Vairocana is just as previously explained. When making the mandala of the four, such as Akshobhya, some say that in the place where it is drawn in the center, draw Vairocana. Others say that in the mandala of Akshobhya, Vairocana is in the place of Akshobhya. In his place, draw Akshobhya. In the mandala of Ratnasambhava, Vairocana is in the place of Akshobhya, Akshobhya is in the place of Ratnasambhava, and Ratnasambhava is drawn in the place of Vairocana. For the mandalas of Amitabha and Amoghasiddhi, one should also understand by following this method. For the mandalas of the Eye and so on, one should also contemplate Vairocana himself as the form of the Eye and so on, and the Eye and so on also abide in their own places. For the mandalas of the deities belonging to the path of the gods in the mandalas of the Radiant One and so on, by the order of the stages of separating the mind of enlightenment, the bodies of Vairocana and so on are completely transformed, becoming the forms of the deities such as the Radiant One, and abide in their own places, and the circumstances of the remaining deities should also be contemplated in the same way. In the mandala for practicing the powerful Taker, it is different from what was said, its order is different. That is: In the wheel of wrath, Yakshini, in the center of the eight, adorned with the Taker. Adorned by the eight Yakshas, all Yakshinis should be practiced. This is what was said. Apart from that, the Yakshas and Yakshinis that were spoken of, the method for practicing other Yakshas and Yakshinis is also like this. Whichever Yakshini is practiced, placing her in the center, then the center is the Taker. Yaksha and Yaksha

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མོར་བཤད་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་རིགས་གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོག་མ་མེད་པར་དེའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནོད་སྤྱིན་ནམ་གནོད་སྤྱིན་མོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏོན་ནས་དེའི་གནས་སུ་བཤད་པ་དང༌། མ་བཤད་པའི་གནོད་སྤྱིན་དང་གནོད་སྤྱིན་མོ་བཀོད་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེས་ནི་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་ཤེས་མོད་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གཞུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་
པར་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་མི་སྨྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་མདོག་དམར་བ་གདོང་དྲུག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ན་མདུང་ཐུང་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ནི་མདོག་སེར་སྐྱ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ། གཡོན་གྱི་གཅིག་གིས་ནི་སྟན་ལ་བསྙེམས་ཐབས་སུ་འདུག་ལ། གཉིས་པས་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཞི་སྟེ། དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱིས་རལ་ཕུབ་ཐོགས་པའོ། །དཔལ་མོ་ནི་མདོག་སེར་བ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་པདྨ་ཐོགས་པའོ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པི་ཝང་ཐོགས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་པོ་ཏི་ཐོགས་པ་སེང་གེ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་དྲག་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། གནོད་སྤྱིན་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་ལག་ཆ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། གྲི་དང་ཆུ་གྲི་དང་མཆེ་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རིམ་བཞིན་ཐོགས་པ་གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྒྲ

【汉语翻译】
如果不是在仪轨中说明，那么在修持其他种类时，应当观想药叉或者药叉女，以便毫无阻碍地在其位置上进行修持。有些人说，取出毗卢遮那佛的坛城，并在其位置上安放已说明和未说明的药叉和药叉女，通过先行修持来进行。他们似乎懂得忿怒修持经典的真正含义，但我认为之前所说的内容与经典更为一致。在诸如大天等坛城中，应当知道在毗卢遮那佛等位置上，按照忿怒金刚、幻化金刚、金刚铃、不语金刚和金刚器械的数量来安放。其中，金刚铃是红色，六面四臂，右手拿着短矛和铃，左手拿着家禽和铃，骑在孔雀上。金刚器械是黄褐色，四臂，右手拿着金刚和铁钩，左手的一只放在座垫上作为依靠，第二只手拿着自己的金刚，骑在白象上。在诸如眼母等位置上，是寂静的怖畏母等女神。其中，怖畏母是绿色，右手拿着金刚，左手拿着弯刀。吉祥天女是黄色，右手拿着金刚，左手拿着莲花。妙音天女是绿色，左右手拿着金刚和琵琶。断苦行母是绿色，右手的两只手拿着金刚和轮，左手的两只手拿着海螺和经书，骑在狮子上。在诸如金刚萨埵母等位置上，应当安放猛女、梵天女、遍入天女、童女，以及黑女、大黑女、药叉女和罗刹女。其中，这些女神的手中拿着三尖矛、念珠、轮、铃、刀、水刀、獠牙和喀章嘎，依次排列，左手竖起期克印。外坛城中安放阎魔敌等也是如此。这是忿怒金刚猛烈的修

【英语翻译】
If it is not explained in the ritual, then when practicing other kinds, one should contemplate Yaksha or Yakshini, so that one can practice in its place without any hindrance. Some say that the mandala of Vairochana Buddha should be taken out, and the explained and unexplained Yaksha and Yakshini should be placed in its place, and practiced by preliminary practice. They seem to understand the true meaning of the fierce practice scriptures, but I think what was said before is more consistent with the scriptures. In mandalas such as Mahadeva, it should be known that in the positions of Vairochana Buddha, etc., the number of wrathful vajras, illusion vajras, vajra bells, non-speaking vajras, and vajra weapons should be placed. Among them, the vajra bell is red, with six faces and four arms, the right hand holding a short spear and a bell, the left hand holding a domestic bird and a bell, riding on a peacock. The vajra weapon is yellowish-brown, with four arms, the right hand holding a vajra and an iron hook, one of the left hands resting on the cushion for support, and the second hand holding its own vajra, riding on a white elephant. In positions such as Chakshurmatri, there are peaceful goddesses such as Bhairavi. Among them, Bhairavi is green, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a curved knife. Shri Devi is yellow, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a lotus. Saraswati is green, with the left and right hands holding a vajra and a lute. Tapaharyani is green, the two hands on the right holding a vajra and a wheel, the two hands on the left holding a conch and a scripture, riding on a lion. In positions such as Vajrasattvamatri, fierce women, Brahma women, Vishnu women, young women, as well as black women, great black women, Yakshinis, and Rakshasis should be placed. Among them, these goddesses hold a three-pointed spear, a rosary, a wheel, a bell, a knife, a water knife, fangs, and a khatvanga in their hands, arranged in order, with the left hand raised in the threatening mudra. It is the same with placing Yamari, etc. in the outer mandala. This is the fierce practice of the wrathful vajra.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་གཞན་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉད་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་མཆོག་བཏོན་ལ། དེའི་གནས་སུ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་དགོད་པར་
བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལ་ལ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཏོན་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་སྨྲ་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཞུང་ནི་མ་བྲིས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན། །མོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྦྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་སྦྱར་པས་ལས་དེ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཞི་བ་སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྦྱར་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པའོ། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྐུལ་པའི་ཚིག་བཅུག་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ངེས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྤྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་པ་ངེས་པར་གསུངས་ཏེ། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསམ་གཏན་གྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་བསྐྱེད་ནས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་འདུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
是寂静坛城。修持忿怒金刚以外的其他本尊时，应安立毗卢遮那佛等。对于此处未述说的修法，应取出金刚部之精华，并在其位置安立自己所修持的任何世间本尊之三摩地，务必理解此意。此外，有些人取出毗卢遮那佛之坛城，并先行安立任何大天等本尊进行修持，此乃极其不相关之说法，故未书写其论述，而唯觉如前所说之法甚为合理。即是说，修习金刚三摩地后，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作驱使，顷刻间便能获得成就。如是先前已述。于寂静等事业中，以自之坛城主尊之加持，观想坛城之诸本尊，并与事业相应地幻化诸本尊，念诵具足“请息灭某某”等祈使句之秘密真言，于寂静等事业中，务必结合本尊之轮，方能成办彼等事业。如是开示后，如今“寂静眼”等，乃是就诸本尊之各自特性而于彼处宣说，且于一切处，皆应与下文所说之“以具足第三字者行之”相结合。于“具光者与山居母”等处，应作结合，此乃未尽之语。所谓“贪染金刚”，乃是大悲之贪染。所谓“以彼秘密真言驱使”，乃是于秘密真言中加入与事业相应之祈使句，从而如实驱使。于开示诸本尊之各自特性后，如今以“眼”等确定事业之结合，即是说，以圆球总聚作庄严，即是以念珠与圆球总聚作庄严。所谓“首先以三摩地幻化”，即是说，首先，最初以三摩地，即禅定幻化并生起，应知是观想自身为毗卢遮那佛之身。为此之故，方才宣说了“毗卢遮那佛安住于彼处”。

【英语翻译】
It is the peaceful mandala. When practicing deities other than Wrathful Vajra, one should establish Vairocana Buddha and others. For the practice methods not mentioned here, one should extract the essence of the Vajra family and establish in its place the Samadhi of any worldly deity that one is practicing, and be sure to understand this meaning. Furthermore, some people extract the mandala of Vairocana Buddha and first establish any great deity, etc., to practice, which is a very irrelevant statement, so its discourse is not written, and only the previously mentioned method seems very reasonable. That is, after practicing the Vajra Samadhi, by urging with Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), one can quickly obtain accomplishment. As previously stated. In peaceful and other activities, with the blessing of the main deity of one's own mandala, visualize the deities of the mandala and emanate the deities in accordance with the activity, recite the secret mantra with imperative sentences such as "Please pacify so-and-so," and in peaceful and other activities, be sure to combine the wheel of deities to accomplish those activities. After such instruction, now "Peaceful Eye," etc., are spoken there in terms of the individual characteristics of the deities, and in all places, it should be combined with "to be done by those with the third syllable" as mentioned below. In "The Radiant One and the Mountain Dwelling Mother," etc., it should be combined, which is the remaining statement. The so-called "Attachment Vajra" is the attachment of great compassion. The so-called "Urging with that secret mantra" is to add an imperative sentence corresponding to the activity to the secret mantra, thereby urging it truthfully. After explaining the individual characteristics of the deities, now, with "Eye," etc., the combination of activities is determined, that is, adorned with a collection of round balls, that is, adorned with a rosary and a collection of round balls. The so-called "First emanate with Samadhi" means that first, initially, with Samadhi, that is, meditation, emanate and generate, and it should be known that one visualizes oneself as the body of Vairocana Buddha. For this reason, it was said that "Vairocana Buddha dwells in that place."

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བུམ་པ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་
འོད་འདྲ་པའི་བུམ་པ་ད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འོ་མས་རབ་བཀང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལག་གཉིས་པད་རྩ་དཀར་མཆོག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་པདྨའི་རྩ་བའི་མདོག་ལྟར་དཀར་པའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་པོ་ཞི་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་བར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ནད་པ་བསམ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྤྱན་དང་སྐུལ་བྱེད་མའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གཞན་ཕྲེང་བ་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་པས་ཕྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་ཞི་བ་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་དང་པོར་སྤྲུལ་ཅིང་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རིན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་པདྨ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ལ། ཅིག་ཤོས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་གང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་མོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་

【汉语翻译】
嗡。名为“宝瓶光辉如月”者，意为如同月光般的宝瓶。名为“甘露乳汁盛满”者，意为以菩提心之水盛满，思维以双手持之。名为“双手莲茎白胜者”者，意为双手如同莲藕根茎般洁白之殊胜者。如是宣说：于坛城中央，于月轮之上，观想自身为毗卢遮那佛，寂静且身色洁白，并于自身心间观想病人，从自身与誓言手印相结合之菩提心中，观想化现眼和催请母之体性，双手持如前所说之宝瓶，另两手以念珠和丸药总集装饰，化现，彼等充满虚空，以念诵真言所生之光芒之集合催请，对所修之事进行灌顶，并融入其中，又从彼等之毛孔中，以毗卢遮那佛交合之姿态取出，以真实生起之菩提心之水流对彼进行灌顶。之后，亦应知彼等亦融入彼中。与其他相关之结合中，亦有“从毛孔中，散发佛陀之云”等语宣说。之后，观想彼获得无上寂静。名为“宝生母”等，意为首先化现并观想为宝生佛之三摩地，余者类推。名为“宝生母”等，即宝生度母。名为“手持宝莲”者，意为双手持莲花和珍宝，另两手则持如前所说之宝瓶。名为“甘露盛满”者，与前文“思维”相连。如是宣说：于坛城之中央，于黄色月轮之上，观想自身为宝生佛，身色黄色，并于自身心间的月轮上观想所修之事，如前。

【英语翻译】
Oṃ. The one named "Vase with the Radiance of the Moon" means a vase like the light of the moon. The one named "Filled with Nectar and Milk" means filled with the water of bodhicitta, and it is to be thought of as being held with both hands. The one named "Two Hands, Supreme White Lotus Stalk" means the supreme one whose hands are white like the color of a lotus stalk. Thus it is taught: In the center of the mandala, on top of the moon mandala, meditate on yourself as Vairochana, peaceful and white in color, and think of the sick person in your own heart. From the bodhicitta that is in perfect union with your own samaya mudra, visualize the essence of the eye and the stimulating mother. With two hands, hold the vase as described above, and with the other hands, adorned with rosaries and pills, fill the sky. By the collection of rays of light arising from the recitation of mantras, urge and empower the object to be accomplished, and then enter into it. Again, from the pores of those, from the union of Vairochana in conjunction, from the water streams of the bodhicitta that has truly arisen, empower it. Then, it should also be known that those also dissolve into that very thing. In other related unions, it is also taught by "From the pores of the skin, clouds of Buddhas emanate." Then, contemplate that he has attained unsurpassed peace. The one named "Ratna Ma," and so on, means to first emanate and contemplate as the samadhi of Ratnasambhava, the rest is similar. The one named "Ratna Ma," and so on, is Ratna Tara. The one named "Holding a Jewel Lotus in Hand" means that the two hands hold a lotus and a jewel, and the other two hold the vase as described above. The one named "Filled with Nectar" is connected to the previous "think." Thus it is taught: In the center of the mandala, on top of the yellow moon mandala, contemplate yourself as Ratnasambhava, yellow in color, and on the moon mandala in your own heart, contemplate the object to be accomplished, as before.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་གཉིས་ན་བུམ་པ་ཐོགས་ཤིང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་རྣམས་དེར་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་དེའི་པ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ཡང་དེར་གཞུག་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ནི། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་སྐུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྒྲོལ་མ་དེ་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཕྱག་ཅིག་ཤོས་གཉིས་ན་ནི་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་མདའ་དང་ཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་བསམ་པ་ནི། བཀུག་སྟེ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་མདའ་བསྣུན་པའོ། །ཉེ་པར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་པས་ཀྱང་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོག་དམར་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སྤྲུལ་ནས། དེས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཅིངས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདའི་སྦྱོར་
བས་བསྣུན་པས་དེ་རྣམས་དེར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དབང་བསྐུར་ནས་དེའང་དེར་གཞུག་གོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡམས་ནི་ནད་འགོ་པའི་འཆི་བས་འཆི་བ་དང༌། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་སྲིན་པོ་ལ་

【汉语翻译】
于珍宝度母和白衣女的形象，两手持宝瓶，其余的手持莲花和珍宝而化现。她们充满整个虚空，如是迎请后，为所修作灌顶，并将她们融入其中。之后，又从她的毛孔中，如珍宝生母般取出，以从中生出的菩提心之水流进行灌顶，也应知将之融入其中。如“从毛孔中，化现珍宝云”等所说般示现。应想她们获得了无上正等觉。于“大身天女”等，于“观想无量光佛身红色”等是其余部分。“度母如是世系”是指应观想度母和世系等，两手持钩索和铁钩，另两手持带花的箭和箭筒。之后，观想她们是“迎请后以箭射”，即以铁钩迎请，以箭射之。以近喻示现，即以钩索束缚也令其自在。如是宣说，于自己的坛城中央，于月轮红色莲花之上，观想自身为红色无量光佛，于自己的心间，于月轮红色莲花之上，观想所修作，如前一般，化现度母和世系之有形母，手持如前所说的兵器，她们充满整个虚空，束缚所修作后迎请，融入自己的心间，如前一般，以箭的结合射之，令她们融入其中。之后，又从她的毛孔中，如无量光佛一般取出，以从中生出的菩提心之水流为之灌顶，也如前一般知晓将之融入其中。之后，应想其获得了无上自在。于瘟疫等，瘟疫是指因传染病而死亡，于家等处为罗刹。

【英语翻译】
In the form of the precious Tara and the white-clad woman, the two hands hold vases, and the other hands emanate holding lotuses and jewels. They fill the entire sky, and after inviting them in this way, empower what is to be practiced and merge them into it. Then, again, from the pores of her hair, like the Jewel-born Mother, take out, and with the stream of bodhicitta water that arises from it, perform the empowerment, and it should also be known that it is merged into it. As it is shown by "From the pores of the hair, emanate clouds of jewels," etc. One should think that they have attained the unsurpassed perfect enlightenment. In "Great-bodied Goddess," etc., in "Visualize Amitabha as red in color," etc., are the remaining parts. "Tara, likewise, lineage" means that one should visualize Tara and the lineage, etc., the two hands holding a lasso and an iron hook, the other two hands holding a flowered arrow and a quiver. Then, thinking of them as "Inviting and striking with an arrow," that is, inviting with an iron hook and striking with an arrow. Showing by near analogy, that is, binding with a lasso also makes it free. Thus it is said, in the center of one's own mandala, on the lunar disc of a red lotus, visualize oneself as the red Amitabha, in one's own heart, on the lunar disc of a red lotus, visualize what is to be practiced, as before, emanate the embodied mother of Tara and the lineage, holding the weapons as previously described, they fill the entire sky, binding what is to be practiced, invite it, merge it into one's own heart, as before, shoot it with the union of the arrow, and merge them into it. Then, again, from the pores of her hair, take out as Amitabha, and with the stream of bodhicitta water that arises from it, empower it, and also know that it is merged into it as before. Then, one should think that one has attained unsurpassed freedom. In plague, etc., plague refers to death from infectious diseases, and rakshasas in homes, etc.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ་དེས་བྱས་པའི་ཉེ་པར་འཚེ་བ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེ་རྣམས་གཞིག་ཅིང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ཅན་གྱི་ཤིང་ལོ་མ་རབ་ཏུ་སྦྱར་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐུ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཡམས་དང་གནོད་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམས་ཏེ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ལོ་མ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཁྲོ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་བཀང་སྟེ། དེའི་ལུས་ལས་བྱུང་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ཁ་ཚེམས་ཤིང་ཐལ་བར་བྱས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞི་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བཀུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དེར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྤྲུལ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེར་རབ་ཏུ་
ཞུགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །མརྒད་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པས་མི་རིགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེས་བསྡིགས་པར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་

【汉语翻译】
所见等等，由其所作的近处损害即是损害。为了摧毁并救护这些近处损害，应当极好地结合光芒者和寂静处的树叶，应当知晓。如何呢？如大身也等所说。如前所说之理，即是说在次第分别三摩地中所说的道理，应当观想手持武器等等。做了什么呢？以甘露也能遣除。如是说，以成为降下甘露雨之因，应当知晓能遣除瘟疫和损害之相。如此宣说：在自己的坛城中央，于绿色月轮之上，观想自身成为义成就，身色如祖母绿之色，于自己的心间的月轮绿色上，应当修持。将光芒者和寂静处树叶者的形象，如忿怒尊一般化现的身，以那些充满整个虚空，从其身体所生的燃烧的忿怒尊们，观想他们咬噬恶毒者的眼睛和牙齿，并化为灰烬。光芒者等等的女神以寂静的形象完全变化后，手持宝瓶，迎请并灌顶，让他们进入那里。然后又从其毛孔中，化现如义成就一般，从那所生的菩提心之水流灌顶，也让他们完全进入那里，应当如前一样知晓。然后观想他远离近处损害。如祖母绿之色者。如是说，观想义成就身色绿色的形象，并作刚才所说的行为，这是在宣说。有些人说不动尊如祖母绿之色，那与颜色不符，所以不合理。发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之声。如是说，即是念诵吽字，应当观想不动尊身色如因陀罗尼罗宝珠之色，这是剩余的部分。以金刚奋力威吓。如是说，以近处表示这个，即是手持在次第分别三摩地中所说的武器

【英语翻译】
Seeing and so on, the harm done nearby by it is harm. In order to destroy and protect against these nearby harms, one should perfectly combine the leaves of the radiant one and the solitary place, it should be known. How is it? As the great body also and so on said. As the reason stated before, that is, it is said in the way that the Samadhi is divided in order, one should visualize holding weapons and so on. What was done? By nectar also dispel. Thus it is said, by becoming the cause of raining nectar, it should be known that it can dispel the appearance of epidemics and harm. Thus it is declared: In the center of one's own mandala, on top of the green moon disc, visualize oneself as being established in meaning, the color of the body like emerald, on the green moon disc of one's own heart, one should practice. The image of the radiant one and the solitary place leaf holder, like a wrathful deity, the bodies manifested by those filling the entire sky, from the burning wrathful deities born from their bodies, visualize them biting the eyes and teeth of the wicked and turning them to ashes. The goddesses of the radiant one and so on completely transformed into peaceful forms, holding vases, inviting and initiating, let them enter there. Then again, from the pores of their hair, manifest as if meaning is accomplished, from the stream of water of the mind of enlightenment born from that, initiate, and let them also completely enter there, it should be known as before. Then visualize him as being free from nearby harm. Like the color of emerald. Thus it is said, visualize the image of the meaning accomplished body color green, and do the actions just spoken of, this is what is being declared. Some say that the immovable one is like the color of emerald, that does not match the color, so it is unreasonable. Proclaiming the sound of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus it is said, that is, reciting the syllable Hūṃ, one should visualize the immovable one's body color like the Indra Nila jewel, this is the remaining part. Striving to threaten with the vajra. Thus it is said, by indicating this nearby, that is, holding the weapon spoken of in the Samadhi divided in order.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྲུང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ལྷས་སྤངས་པར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་ཀུན་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་མེའི་འཆར་གྱིས་བསྲེགས་ལ་དེ་རྣམས་དེར་གཞུག་གོ །ཡང་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེའི་འཆར་འབེབས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་དེ་ཞུགས་པས་བསྐམས་ཤིང་ཤི་བར་བསམ་མོ། །ཡན་ལག་གཞིག་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིས་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་ལས་ལྔ་པོ་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཆོ་གའོ། །བྱིན་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའོ། །དེ་ཉིད་འོག་ནས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རིན་ཆེན་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཆོས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མ་དང་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོ་བཞི་པོའི་འདི་ཉིད་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞིའི་ཚིག་སྦྱར་རོ། །
ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཚད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་ཡམས་དང་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་སྤྱིན་བྱེད་པའི། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒ

【汉语翻译】
应当如是理解。如是宣说，于自之坛城中央，于日轮之上，观想自身为不动尊，身色蓝色。于自心间，于日轮之上，观想所调伏者，无守护且为天神所弃，如前一般，以忿怒相及摩摩枳（梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：摩摩枳）之形之化身，充满所有虚空。如是勾召之后，以金刚火之焰焚烧，彼等置于其中。又从彼之毛孔中，化现如不动尊一般之身。如是降下金刚火之焰。观想其入于彼身，使其干枯而死。肢解亦应如是行持此仪轨。此乃内在之息灾等仪轨。观想所调伏者于前方，行持五种事业乃外在之仪轨。加持等，加持之自性乃金刚萨埵女。誓言与灌顶之自性乃宝生佛母。彼即是下文所说：金刚萨埵女，手持珍宝。如是说。法与金刚事业法母。如是说者，乃法之萨埵女与事业之萨埵女。如是则将此四位天女合在一起。如何合呢？宣说了结合之法。即将刚才所说的息灾等四种事业之词语结合在一起。
如是宣说。十六之说，以此近似之表示，乃是说数量。即取法与慈爱等。于自己之方等，于东方等方位所住之慈爱等，必定能成办息灾与增益与怀爱与瘟疫与损害之就近息灭之事业。果实具义施予者。忿怒身中善安住。如是说等，以其乃大义之故，为显示其义，再次宣说显现之事业。忿怒身中，即于阎罗王等之身中善安住。忿怒之王必定要与事业相结合。如何结合呢？如是宣说誓言等。誓言等即金刚萨埵等，安住于所调伏者之身，身语意之门

【英语翻译】
It should be understood as such. As it is said, in the center of one's own mandala, on top of the sun disc, visualize oneself as Acalanātha, with a blue body. In one's own heart, on the sun disc, visualize the one to be subdued, without protection and abandoned by the gods, and as before, with a wrathful expression and emanations of the form of Māmākī (Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmākī, Literal meaning: Māmākī), filling all of space. Having summoned them in this way, burn them with the flames of vajra fire and place them there. Again, from the pores of his hair, emanate bodies like Acalanātha. In this way, the flames of vajra fire should be cast down. Visualize that it enters his body, causing it to dry up and die. This ritual should also be performed twice when dismembering limbs. This is the inner ritual of pacification and so on. Visualize the one to be subdued in front, and performing the five activities is the outer ritual. Blessing and so on, the nature of blessing is Vajrasattva's consort. The nature of samaya and empowerment is Ratnasambhava's consort. That is what is said below: Vajrasattva's consort, holding jewels. It is said thus. Dharma and Vajra Karma Dharma consort. As it is said, it is the Dharma Sattva consort and the Karma Sattva consort. In this way, these four goddesses are combined. How to combine them? The method of combination is proclaimed. That is, combine the words of the four activities of pacification and so on that have just been spoken.
Thus it is taught. The saying of sixteen, with this approximate representation, is the saying of quantity. That is, take Dharma and loving-kindness, etc. In one's own direction, etc., the loving-kindness, etc., residing in the eastern and other directions, will surely accomplish the activities of pacifying suffering, increasing, subduing, plague, and the near pacification of harm. The fruit is meaningful, giving. Abiding well in the wrathful body. As it is said, etc., because it is of great meaning, in order to show its meaning, the activity of manifestation is again proclaimed. In the wrathful body, that is, abiding well in the body of Yama, etc. The king of wrath must be combined with the activity. How to combine it? Thus the samaya, etc., is proclaimed. Samaya, etc., that is, Vajrasattva, etc., abiding in the body of the one to be subdued, the doors of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་བྱའོ། །ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་སོ། །མེ་འབར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་མེ་ལ་སྟེ་བསྐམས་པ་དང་བཅད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རུས་སྦལ་གྱི་ནི་རྐང་སྟབས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་རྐང་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡས་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་རང་གི་ལྷ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ལ་དེའི་མགོ་
འཁོར་ལོའམ་པདྨའམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟློག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དེའི་མིང་བྲིས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་རི་ཏི་ན་ར་བ་ཏི་ར་ཛཱ་ཡོ་གི་ནི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མིང་དྲངས་ནས་བཀུག་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་སྔགས་དང་སྤེལ་བས་རང་གི་རྐང་བའི་འོག་ཏུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་བསལ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་འདྲ་ཞིང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས། ཞགས་པས་གཞུག་ཅིང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ་གཟིར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྐང་བས་མནན་ལ་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་པོ་སོན་ཆའི་ཚེར་མས་ཕུག་ལ་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་མེས་གདུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཅད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང་ཞག་བདུན་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བདུན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
观想即是完全地禅修。劝请，意为通过“世尊，此乃损害三宝者”等等的劝请来引出。所谓的“其布”，指的是墓地的布。所谓的“束缚其影像”，指的是要塑造得与所要降伏之人的身形相似。所谓的“橛”，指的是如前一样显现聚集。所谓的“于燃烧之火”，指的是在燃烧的火焰中，干燥和斩断如前一样，是通过越来越殊胜的结合。所谓的“乌龟的步法”，指的是蹲坐着，将右脚放在左脚上，这是乌龟步法的特征。所谓的“此业”，指的是这些事业。这是如此教导的：在自己的坛城中央，以阎魔敌等任何一种方式安坐，观想损害三宝的所降伏者在前方，在其心间，以自己所喜之本尊之王的形象钩召，并观想其头部为轮、莲花或燃烧的金刚杵所扰乱。如世尊所说的那样，如法地进行遣除，并在所要降伏之人的心间的月亮上写上其名字，念诵 嗡 嘛尼 惹帝 纳惹 巴帝 惹匝 哟给 尼匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རི་ཏི་ན་ར་བ་ཏི་ར་ཛཱ་ཡོ་གི་ནི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi riti nara bati rajā yogi niza svāhā，汉语字面意思：) ，以五色光芒之聚集，以呼唤名字的方式，结合明咒，将其置于自己的脚下。然后，如菩提心一般，以额头为先导，消除头部和顶髻等的守护，如前所述之方式，创造其影像，并观想识如风，如萤火虫般，以铁钩钩召，以索套束缚，以铁链捆绑，如此折磨七日。然后，以脚踩踏，并在那段时间内念诵。然后，以箭的荆棘刺穿，并在那段时间内念诵。然后，钉入橛，并如是念诵。然后，以火焚烧。然后，斩断。然后，进行火供，并念诵七日。如此七日日夜，怀着忿怒的傲慢

【英语翻译】
Contemplation is complete meditation. Instigation means to draw out by instigations such as "Lord, this is one who harms the Three Jewels." The so-called "its cloth" refers to the cloth of the cemetery. The so-called "bind its image" means to make it similar to the form of the body to be subdued. The so-called "peg" means to manifest and gather as before. The so-called "in the burning fire" means in the burning fire, drying and cutting as before, through an increasingly excellent combination. The so-called "turtle's gait" means sitting squatting, placing the right foot on top of the left foot, which is the characteristic of the turtle's gait. The so-called "this action" refers to these actions. This is what is taught: In the center of one's own mandala, sit in any way, such as Yamantaka, and contemplate the object to be subdued, who harms the Three Jewels, in front, and in its heart, summon it in the form of the king of the deity one desires, and contemplate its head being disturbed by a wheel, lotus, or burning vajra. As the Lord said, dispel it as it is, and write its name on the moon in the heart of the one to be subdued, and recite Oṃ Maṇi Riti Nara Bati Raja Yogi Niza Svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རི་ཏི་ན་ར་བ་ཏི་ར་ཛཱ་ཡོ་གི་ནི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi riti nara bati rajā yogi niza svāhā，汉语字面意思：), with a gathering of five-colored rays, in the manner of calling out the name, combine it with the vidya mantra, and place it under one's own feet. Then, like bodhicitta, with the forehead as the leader, remove the protection of the head and crown, etc., create its image in the manner described above, and contemplate that consciousness is like the wind, like a firefly, hook it with an iron hook, bind it with a lasso, and bind it with an iron chain, tormenting it in this way for seven days. Then, step on it with the feet and recite it for that period of time. Then, pierce it with the thorns of a posoncha arrow and recite it for that period of time. Then, drive in the peg and recite it in the same way. Then, burn it with fire. Then, cut it off. Then, perform a fire offering and recite it for seven days. Thus, for seven days and nights, with the pride of wrath.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ལ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱིས་ལས་བྱས་ན་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །བསྣུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་བཞིན་པའོ། །གཏུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞིག་པའོ། །རྒྱུ་མ་ལང་ལོང་ནར་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མ་དང་ཡན་ལག་ཀུན་དབྲལ་ཞིང་ནར་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཇིག་པས་རྣམ་པར་མྱོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཤེན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲལ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་ནས། ལ་ལས་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་
པར་གྱུར་པ་དང༌། ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེས་བརྡེག་བཞིན་པ་དང་ལ་ལས་ནི་གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡུང་བཞིན་པ་དང་ལ་ལས་ནི་འཁོར་ལོས་གཅོད་བཞིན་པ་དང༌། ལ་ལས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་འདྲེན་བཞིན་པ་དང༌། ལ་ལས་ནི་ཟ་བཞིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དེ་གསོད་བར་བརྩོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མིང་ནས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཆེ་ག་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་བསྐུལ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྲོད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བ་བསལ་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་ཏེ། གཅེར་བུ་སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཏིལ་མར་གྱིས་ལུས་བསྐུས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁ་དང་གདོང་དང༌། ལག་པ་གཉིས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཡཾ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ། དབྱུག་སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པས་རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ་བརྡབ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར

【汉语翻译】
如果以燃烧的身体造作，必定会毁灭，这是毫无疑问的。应当如仪轨般勾招。这被称为是之前所说的聚集。所谓“其他的金刚”，指的是阎罗死主等忿怒尊。所谓“正在击打”，指的是正在捶打。所谓“砍断”，指的是彻底摧毁。观想肠子暴露伸长。意思是说，肠子和所有肢体都被分离，并且伸长，应当观想所要摧毁的事物被毁灭所彻底麻醉，这要与前面所说的结合起来。如此宣说，在自己的坛城中央，以阎罗死主等任何一种忿怒尊的仪轨安住，观想所要摧毁的事物在前方。解除守护等，幻化成如前所说的忿怒尊。有的用索子捆绑后带往南方，有的用金刚杵捶打，有的用木杵捣打，有的用轮子切割，有的用铁钩等牵引，有的观想正在吞噬，然后用之前所说的金刚夜叉的手印捆绑，以燃烧的姿态念诵如前所说的秘密真言。应当观想坛城中的诸神努力杀死它。所谓“从名字上催促”，就是用“切嘎 摩 卓 西”等来催促，这要与之前所说的催促的仪轨结合起来。所谓“风的”等等，是说其他的仪轨。所谓“金刚忿怒尊”，指的是青杖等。所谓“缠绕”，指的是观想所要摧毁的事物。所谓“观想”，指的是剩余的部分，这是用禅定来驱逐。如此宣说，以任何一种忿怒尊的仪轨安住在自己的坛城中央，像那样解除所要摧毁的事物的头部和顶髻等的守护。从（种子字）ཡཾ་（藏文）产生风的坛城，然后施加，施加在金刚橛的后面。裸体，头顶头发散开，用芝麻油涂抹身体。在所要摧毁的事物的嘴巴和脸，双手，心口和肛门上，观想（种子字）ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字，颜色像烟一样。用以青色手杖金刚杵为标志的手杖敲打金刚橛，将其带往南方。

【英语翻译】
If one acts with a body ablaze, it will surely be destroyed, there is no doubt about it. One should summon according to the ritual. This is called the previously mentioned gathering. The so-called "other vajra" refers to wrathful deities such as Yama, the Lord of Death. The so-called "striking" means to beat continuously. The so-called "cutting" means to completely destroy. Visualize the intestines exposed and stretched out. It means that the intestines and all the limbs are separated and stretched out, and one should visualize the object to be destroyed as being completely intoxicated by destruction, which should be combined with what was said before. Thus it is said, in the center of one's own mandala, abide by the ritual of any wrathful deity such as Yama, the Lord of Death, and visualize the object to be destroyed in front. Remove the protections, etc., and emanate the wrathful deity as described before. Some bind with a noose and lead to the south, some strike with a vajra, some pound with a wooden pestle, some cut with a wheel, some pull with an iron hook, etc., and some visualize devouring, and then bind with the hand gesture of Vajrakilaya as previously described, and recite the secret mantra as previously described in a burning manner. One should visualize the deities of the mandala striving to kill it. The so-called "urging by name" is to urge with "Che ga mo dro shig," etc., which should be combined with the previously mentioned ritual of urging. The so-called "of wind," etc., refers to other rituals being taught. The so-called "vajra wrathful deity" refers to the blue staff, etc. The so-called "entwining" refers to visualizing the object to be destroyed. The so-called "visualization" refers to the remainder, which is to be expelled by meditation. Thus it is said, abide in the center of one's own mandala with the ritual of any wrathful deity, and in the same way, remove the protection of the head and topknot, etc., of the object to be destroyed. Generate the mandala of wind from (seed syllable) ཡཾ་ (Tibetan), and then apply it, apply it to the back of the vajra stake. Naked, with hair unbound on the crown of the head, anoint the body with sesame oil. On the mouth and face, both hands, chest, and anus of the object to be destroyed, visualize the syllable ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: wind), the color of smoke. Strike the vajra stake with a staff marked with a blue staff vajra, and carry it to the south.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་རྔ་མོའི་གཅིན་གྱིས་དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཡེངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཁ་གདོང་མ་བཀྲུས་ཤིང་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་རོག་མ་ལངས་པ་དེ་སྲིད་དུ། ཨོཾ་བྷེ་རི་བྷེ་རི་གནྡྷ་རི་ཙཎྜ་ལཱི་མ་ཏཾ་གི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཏེག་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྐང་རྗེས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོགས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་
ཀྱིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་སྨོས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེའི་མིང་གསང་སྔགས་དང་སྤེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྔགས་སུ་སྤེལ་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཏོར་བའི་ཚུལ་ལམ་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་སྐྲོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བས་དུག་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ལ་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་སྨེ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བསྐུས་ལ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་དེ་འུག་པའི་སྒྲོས་སམ་དགེ་སྦྱོང་གི་སྐྲས་དཀྲིས་ཤིང་སྤེལ་བ་བྱས་ལ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ལ་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་ལ་སོགས་པར་བརྐོས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བཀོད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་གནས་ལ་འཐབ་བཞིན་པར་ཡོངས་སུ་བསམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། དེའི་གནས་དང་ཉེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དཔྲལ་བར་ཡང་བཀོད་ནས། ཁྲོ་བོ་གཉིས་འཐབ་བཞིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
思维以孔雀的尿液遍洒其全身。应思维与彼一同前往他方国土，且不洗脸面，直至乌鸦未起飞之时。念诵“嗡 贝日 贝日 根达日 旃达利 玛当给 梭哈”，并以口中气息加持所供之物，则必定能够驱逐。其足迹名为地等之调伏之义已述竟。如是，其调伏之事业，即如前所说之聚集所显之秘密真言书写等事业，亦可加之以驱逐之义。若修习且如仪轨而行，即谓以自之调伏如是安住，以禅定驱逐之调伏，修习则能驱逐，此与下文所说相合。其名与秘密真言相合，即谓将所调伏者之名与真言相合。以此亦已宣说内外形相差别之一切调伏。如是宣说，如是，以任何忿怒尊之调伏，安住于自之坛城中央，遣除守护等，以贝叶等手印摧毁之相，或以文字颠倒之相，以甘露漩涡等任何真言，与“驱逐某某”之语相合之调伏，以毒等书写，以尼玛树之叶为记号，并涂以血等，以猫头鹰之羽毛或沙门之发缠绕贝叶，并作交合，于日中或夜半，于房屋中央等处挖掘，并如前所说以禅定布置之调伏而修习。战斗交锋，即谓于天神之形相中修习，则应思维于处所战斗之状。如是宣说，如是，安住于阎魔敌等自之坛城中央，遣除所调伏者之守护等，于其处所附近思维阎魔敌等二忿怒尊，于其心间思维红色与黑色之吽字，亦于所调伏者之额头布置，二忿怒尊作战斗之状，所调伏者

【英语翻译】
Thinking that the peacock's urine has spread all over its body. One should think of going to another country with it, and not wash one's face until the crow has not taken off. Recite "Om Bheri Bheri Gandhari Chandali Matamgi Svaha," and bless the offering with the breath of your mouth, and it will surely be expelled. The meaning of its footprint called earth, etc., has been explained. Thus, its work of taming, that is, the work of writing the secret mantra shown in the gathering as described above, can also be added to the meaning of expelling. If you practice and act according to the ritual, it means that you stay in your own taming in this way, and you can expel it by practicing the taming that is expelled by meditation, which is in line with what is said below. Its name is combined with the secret mantra, which means that the name of the one to be tamed is combined with the mantra. In this way, all the differences in internal and external forms have been explained. As it is said, in this way, by the taming of any wrathful deity, stay in the center of your own mandala, remove the protection, etc., and destroy the mudra with palm leaves, etc., or with the inverted form of letters, with any mantra such as nectar vortex, and the taming combined with the words "expel so-and-so", write with poison, etc., mark with the leaves of the Nima tree, and smear with blood, etc., wrap the palm leaves with owl feathers or Shramana's hair, and make intercourse, dig in the center of the house, etc. at noon or midnight, and practice the taming arranged by meditation as described above. Fighting, that is, practicing in the form of a god, then one should think of fighting in the place. As it is said, in this way, stay in the center of your own mandala such as Yamari, remove the protection of the one to be tamed, etc., think of the two wrathful deities such as Yamari near its place, think of the red and black Hum letters in its heart, and also arrange them on the forehead of the one to be tamed, the two wrathful deities are fighting, the one to be tamed

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བ་དབྱེ་ཞིང་འགྲས་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་ལག་པའི་སེན་མོ་ལ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཀོད་ལ། ཕན་ཚུན་བདར་ནས་ཆེ་གེ་མོ་འགྲས་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ལ་ཁྲོས་པས་རང་གིས་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་
བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འབར་བར་བསམས་ལ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ནས་བཏོན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྐྱེད་ནས་དེས་དུས་ཕྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་རྩེ་མོ་ལྔ་བ་ལ་ཁ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་རྩེ་གསུམ་པ་ཁ་བཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །བཅིངས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་དབུས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སྐེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པས་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་པས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲངས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདིའི་གཤེར་པའི་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་གཞིབས་པར་བསམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་དེས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འདོན་པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བའམ་དེ་ནས་མཁས་པས་དགབ་ཀྱི་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་རླུང་ལྷས་ཕྱེ་བའི་མཚམས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་དེ་བསམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡཾ་ལས

【汉语翻译】
应当思维彼此分离和争斗。在自己的手指甲上，将那人名字的字母倒过来写。互相摩擦，并念诵“让某某争斗起来”，如果生起嗔怒，自己应当念诵秘密真言。所谓“充满吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的意思，就是念诵字母吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。“观想金刚细微”，意思是观想从吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的、像大麦粒大小的、五尖的金刚，并思维它在燃烧，然后进行灌顶，这要与下文结合起来理解。所谓“在哪里呢？从鼻尖放出”，这是所说的。按照口诀，在鼻尖观想，生起细微的金刚，然后用它来进行后来的灌顶。所谓“各种金刚”等等，是指每一个都是五尖四面的金刚。或者，每一个都是三尖四面的金刚，这就是各种金刚。所谓“束缚之后”是指手的中央等等。所谓“对于燃烧的金刚”等等，是指如前所说的燃烧的金刚，对于要通过它来成就的身体消瘦的人，就应该那样称呼他。这是这样指示的：按照口诀，通过观想生起细微的金刚，同样，通过任何忿怒尊的加持，安住在自己的坛城中央，将要成就的事物观想在前方，遣除守护等障碍后，念诵吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，用鼻息引出如前所说的金刚，在那要成就之人的脚等处散布各种金刚，思维要成就之人的液体物质被金刚空行母压榨，结成如前所说的欲王手印，然后以“忿怒”等语，用嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等所指示的秘密真言，通过杀害等加持来驱逐。所谓“智者”是指“智者”等语，与前文结合，或者从那里开始，智者与下面的遮盖结合。所谓“风的方向已去”是指风的方向的部分，也就是风神分开的方位。所谓“那些”是指明点。所谓“那”要与“思维那个食器”结合起来理解。所谓“那”要知道是观想被须弥山压住。

【英语翻译】
One should contemplate separation and strife. On the fingernails of one's own hand, write the letters of that person's name in reverse order. Rub them together and urge, "Let so-and-so fight," and if anger arises, one should recite the secret mantra oneself. The meaning of "filled with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" is the utterance of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Having meditated on the subtle Vajra," means to contemplate a five-pointed Vajra, the size of a barley grain, arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and think of it as blazing, and then perform the empowerment, which should be combined with the following. "Where is it? Having emitted it from the tip of the nose," is what is said. According to the oral instructions, meditate on the tip of the nose, generate the subtle Vajra, and then use it to perform the later empowerment. "Various Vajras" and so on, means that each one is a five-pointed, four-faced Vajra. Or, each one is a three-pointed, four-faced Vajra, which is the various Vajras. "Having bound" refers to the center of the hand and so on. "For the blazing Vajra" and so on, refers to the blazing Vajra as previously described, and the person whose body is to be emaciated by it should be called that. This is how it is indicated: according to the oral instructions, generate the subtle Vajra by meditating on it, and similarly, through the application of any wrathful deity, reside in the center of one's own mandala, visualize the object to be accomplished in front, and having removed the guardians and other obstacles, utter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), draw forth the Vajra as previously described with the breath of the nose, scatter various Vajras at the feet and other places of the person to be accomplished, think that the liquid substances of the person to be accomplished are being squeezed by the Vajra Ḍākinīs, form the hand seal of the King of Desire as previously described, and then, with the words "wrathful," expel it through the application of killing and so on, with the secret mantra indicated by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. "The wise one" refers to "the wise one" and so on, combined with the previous text, or from there, the wise one is combined with the covering below. "The direction of the wind has gone" refers to the part of the direction of the wind, that is, the direction separated by the wind god. "Those" refers to the bindus. "That" should be understood in conjunction with "thinking of that vessel." "That" should be known as contemplating being pressed down by Mount Meru. In Yaṃ and so on, from Yaṃ.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའི་རླུང་བདུན་འོག་གི་ཆར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དང་རི་རབ་དེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་མནན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ངེས་པར་ཆུད་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་སྟེ་དབུས་སུ་རླུང་རྣམས་ཆུད་ཅིངས་པས་པ་སྟེ་རླུང་ཚོགས་རི་རབ་ཀྱིས་གཡོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ནི། ལཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བ་བྱས་ཏེ། དེར་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་མཐའ་མར་དྲུག་དབུས་སུ་གཅིག་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡཾ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་ལྷ་རྣམས་སུ་བསམས་ཏེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་གཉིས་བ་ཡང་བཀུག་ནས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དམ་ཚིག་དང༌། བཀའ་བསྒོ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁམ་ཕོར་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་བཟླས་ལ་རབ་ཏུ་བཀབ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམས་ལ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་བས་མནན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་བ་བཞག་ནས། འཕགས་པ་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་གསང་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ནི་དེ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྐུས་སོ། །གཟིར་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་མདུན་དུ་སྤང་ལེབ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་དེར་ཡང་ཆུའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་པདྨ་བྲིས་ལ། དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་
ཡི་གེ་ན་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་

【汉语翻译】
由生起的七风之下的雨所居住者全部摇动，那须弥山，名为如前者一样镇压风的意思。心中诸风务必容纳，这是行为的差别之二：心中即中央，诸风容纳聚集，风聚须弥山所覆盖者，就称之为那。另外，那的差别是，说了“লাম（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）”等，于字母লাম（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）所标志的自在的坛城中。如此宣说，毗卢遮那佛的瑜伽士走向如所说的一方，做成那四方形的坛城，在那里以轮的方式，末端做六个，中央做一个，那些上面也布置ཡཾ（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：ཡཾ），从那全部变化，观想为风神等，以欲王也召请两次放入，如束缚和誓言及教敕一样做了之后，从“ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hum hum sum hum，梵文罗马拟音：hum hum sum hum，汉语字面意思：吽吽松吽）”生起的碗中，山的国王须弥山头朝下，念诵字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ham，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：ཧཾ་）而覆盖，在那上面观想字母লাম（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম）的自在的四角形坛城，颜色黄色，也观想那自在的坛城被忿怒金刚大五峰所镇压，在那上面放左脚，念诵随顺圣不动尊的秘密咒语的策励词一百零八遍，如此显示，这是主要显示的，对于其他行为的作为也没有过失。所谓“八龙欢喜中央”，是从东方的花瓣开始，欢喜之前所说的八龙。所谓“金刚忿怒身”，主要是忿怒大力士的身。所谓“镇压之后”，是“观想为镇压”之语的剩余。如此显示，同样在自己的坛城中央，以大力士的方式安住，在前面草垫等的基上，火的坛城下，在那风中也在水的中央，画如所说的莲花，在那八瓣上，如所说的八龙放入字母那ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）二者之间的

【英语翻译】
That Mount Meru is completely shaken by those who dwell in the rain under the seven winds that arise, which means to suppress the wind as before. It is necessary to contain all the winds within, which is the second distinction of action: in the center, the winds are contained and gathered, so it is called that which is covered by the wind-gathering Mount Meru. Furthermore, the distinction of that is that it is said, "Lam," etc., in the mandala of the great power marked by the letter Lam (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: lam, literal meaning: Lam). Thus it is taught that the yogi of Vairochana goes to the direction as it is said, and makes that square mandala. There, by means of the wheel, makes six at the end and one in the center, and arranges Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, literal meaning: Yam) on those as well. From that complete transformation, contemplates them as wind gods, etc., and also invites the desire king twice and puts them in, and does as binding, vows, and commands. From the bowl generated from "Hum Hum Sum Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱུཾ་ཧཱུཾ་, Devanagari: hum hum sum hum, Romanized Sanskrit: hum hum sum hum, literal meaning: Hum Hum Sum Hum), the king of mountains, Mount Meru, faces downwards, recites the letter Ham (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: ham, Romanized Sanskrit: ham, literal meaning: Ham) and covers it completely. On top of that, contemplates the four-cornered mandala of great power from the letter Lam (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: lam, Romanized Sanskrit: lam, literal meaning: Lam), yellow in color. Also contemplates that mandala of great power being suppressed by the great five-pointed vajra of the wrathful one, and places the left foot on top of that. It is taught that one should recite the encouraging words that accord with the secret mantra of the noble Achala one hundred and eight times. This is what is mainly taught, and there is no fault in the actions of other practices as well. The so-called "eight nagas delighting in the center" is to delight the eight nagas previously mentioned, starting from the eastern petal. The so-called "body of the vajra wrathful one" is mainly in the body of the wrathful great powerful one. The so-called "after oppressing" is the remainder of the words "contemplate as oppressing." Thus it is taught that, similarly, in the center of one's own mandala, one should abide in the manner of the great powerful one, and on the base of grass mats, etc., in front, under the fire mandala, in that wind, also in the center of the water, draw the lotus as it is said. On those eight petals, the eight nagas as it is said, put in between the two letters Na and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: hum, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དགོད་ལ། དེར་ཡང་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཀླུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྟིང་བས་བཏེག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་རབ་ཏུ་གཟིར་བར་གྱུར་བས་ཀླུའི་བདག་པོ་སྐྱུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་པར་བསམས་ལ་ཆར་ཕོ་བ་ཤིག་ཅེས་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་སྔགས་བཟླའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་ལ་ཡི་གེ་ན་བཟླས་ཤིང་བསམས་ན་ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བཙུན་པ་མར་མེ་མཛད་སེང་གེས་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ཆར་མི་འབབ་ན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དབུས་ཀྱི་ནའི་ནང་དུ་བརྒྱད་ཅར་བཅུག་ལ་ཧཱུཾ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་བཟླ། སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་པའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱིན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་གནས་ལ། ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པར་བཀོད་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཁ་གདངས་པའི་དབུགས་རྔུབ་པའི་རླུང་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མནད་ར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་བཀུག་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཤིང་བལ་བཞིན་གཏོར་ལ་རང་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གཙོར་ནི་རྟ་མགྲིན་སྦྱར་རོ། །བཅད་གཏུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་རྣམས་བཏུབ་བོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་ཉི་མ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྤྲིན་རྣམས་བཏུབ་པར་བསམས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདི་ལ་གཙོར་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བསམ་པའོ། །མདའ་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ནས་དེ་དང་དེས་འཕེན་ཅིང་དྲག་པོའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་

【汉语翻译】
欢喜。在那里也以大威力作召请龙等，思念以脚后跟抬起，以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）极度逼迫，观想龙王呕吐，伴随着“下猛烈的雨”的催促词念诵咒语。所谓“中央”是指肚脐。所谓“将龙的心髓完全放入”是指仅以龙的种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字相合就完全围绕了。如果念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，就是说与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合，念诵那（藏文：ན་）字并观想，则龙众会降雨。刚才所说的这种方法，僧人燃灯贤狮子也这样说过。如此宣说，如果以前所说的方法不降雨，则全部如前一样生起，将八个全部放入中央的“那”中，念诵“吽那吽”。观修大威力，自己念诵。所谓“召请后”是指召请。所谓“出现”是指显现。如此宣说，同样在风轮中央，观想马头明王的身像，大小如三界，在舌头中央，布置以燃烧的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字组成的火鬘，如前所说的具有颜色的张开口，伴随着吸气的风声，召请如前所说的曼陀罗等云彩，以呼气的风如木棉般吹散，念诵自己的火鬘咒语。这个方法主要与马头明王结合。所谓“切断”是指切断云彩。如此宣说。同样在坛城中央，以甘露火供的方法安住，将此太阳观想为坛城，在其上布置具有该颜色的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以作忿怒印的方式念诵自己的秘密咒语。观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的金刚等切断云彩。这个方法主要与甘露火供结合。所谓“毗卢遮那佛的”是指，观想以毗卢遮那佛的方法安住。所谓“弓箭”等，拿着弓箭等，用那个射箭，猛烈降下大雨。仅凭此就能从魔中彻底获胜。

【英语翻译】
Rejoicing. There, also, with great power, perform summoning the nagas, etc. Think of lifting with the heel, and with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) intensely tormenting, visualize the naga lords vomiting, and recite the mantra with the urging words "Pour down heavy rain!". The so-called "center" refers to the navel. The so-called "completely filling the essence of the nagas" means that just by combining the two seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the nagas, it is completely surrounded. If the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is recited, that is, combined with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and the syllable Na is recited and visualized, then the assembly of nagas will cause rain to fall. This method just described was also spoken of in that way by the monk Lamp-Maker Lion. Thus it is taught: If the rain does not fall by the method previously described, then generate everything as before, and put all eight into the Na in the center, and recite "Hūṃ Na Hūṃ". Meditate on Great Power and recite it yourself. The so-called "having summoned" means summoning. The so-called "arising" means manifesting. Thus it is taught: Similarly, in the center of the wind mandala, visualize the form of Hayagriva, the size of the three realms, and in the center of the tongue, arrange a garland of blazing syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). As previously described, with the colored, open mouth, with the sound of wind inhaling breath, summon the clouds such as Mandara as previously described, and scatter them like cotton with the wind of exhaling breath, and recite your own garland mantra. In this method, mainly combine Hayagriva. The so-called "cutting" means cutting the clouds. Thus it is taught. Similarly, in the center of the mandala, abide by the method of the nectar fire offering, visualize this sun as the mandala, and arrange the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of that color on it, and recite your own secret mantra in the manner of making a threatening gesture. Visualize that the clouds are cut by the vajra, etc., arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In this method, mainly combine the nectar fire offering. The so-called "of Vairochana" means to visualize abiding by the method of Vairochana. Regarding the so-called "bow and arrow", etc., holding the bow and arrow, etc., shoot with that and that, and cause heavy rain to fall intensely. By that alone, one will completely triumph over the maras.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་གསུངས་པས་ནི་གཡོན་གྱི་གཅིག་གི་ས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྲག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱོར་བས་འདུག་ལ། ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་དཔྲལ་བ་ལས་མི་གཡོ་བ་བྱུང་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་ཡི་གེ་ཁ་ལས་རལ་གྲིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། ཀྵྨཱཾ་ལས་ཞགས་པ། ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བའི་དྷའི་ལས་གཞུ། ཧོ་སྔ་མ་བཞིན་སྤེལ་བ་ལས་མདའ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བར་བསམས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ནས། ཞགས་པས་བཀུག་ནས་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་གཏུབ་པར་བསམས་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བྱས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་འདོན་པས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ་དེས་མིག་ཏུ་གདབ་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དག་གིས་བརྡུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོས་རྒྱབ་ནས་བརྡུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་མིའི་ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་རྣམས་ལས་མིའི་གཟུགས་བྱས་ལ། མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་དེས་མིག་གཉིས་སུ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་མིའི་གཟུགས་བརྙན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་
ཐོགས་པས་བརྡུང་ཞིང་དེ་རེངས་པར་བྱ་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་གདུག་པའི་ཁར་བཅུག་པར་ཡང་བསམས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་བཀའ་ལུང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེས་ཟོས་བར་བསམ་མོ། ལས་འདི་བསམས་པས་མོད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་བསམ་མོ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓六臂，要知道其中一只左手结期克印。所谓“令惊恐”，就是令其恐惧。如此思量后，要做什么呢？说了“惊恐”等等，要知道这是之前所说的恶毒之物。如此宣说，如是安住于毗卢遮那佛的行持中。观想从字ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，种子字）中，从额头出现不动者，从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）中发出声音，被火焰轮围绕而安住，其手中，观想字ཁ་（藏文，梵文天城体，kha，种子字）变成宝剑，ཀྵྨཱཾ་（藏文，无对应梵文，无对应罗马拟音，无对应汉语字面意思）变成钩索，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）与དྷ་（藏文，梵文天城体，dha，种子字）结合变成弓，ཧོ་（藏文，梵文天城体，ho，种子字）如前结合变成箭，观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）变成金刚杵，并观想被坛城诸尊围绕。用钩索钩住，观想用宝剑等砍断一切障碍，然后念诵秘密真言。所谓橛，就是用橛钉住。所谓“以具光芒之秘密真言念诵”，就是念诵具光芒的秘密真言二十一遍，用以此加持的橛钉入眼中。所谓“如后以金刚杵木橛击打”，就是要观想手持金刚杵木橛的忿怒尊从背后击打。如此宣说，如是安住于阎魔敌等任何一种行持中。用脚印处的土、人血和坟地的炭做成人形，用人骨做的橛，如前所说的形状，念诵具光芒的秘密真言二十一遍，用此橛钉入其双眼，观想金刚忿怒尊手持金刚杵木橛击打人像，使其僵硬。还要观想象鼻财神面向南方，放入恶毒之口中，如前所说的秘密真言，以观想教言的方式念诵。观想其被火焰吞噬。所谓“以此业思量即足矣”，就是用如前所说的禅定，以及制作人像等事业。所谓“于空中”，就是自己安住在虚空之中，观想为帝释天。

【英语翻译】
It is said that the six arms mean that one of the left hands should be known to make the threatening mudra. "Making afraid" means making fearful. After thinking like that, what should be done? It is said "fearful" etc., and it should be known that these are the evil things mentioned before. Thus it is taught, and thus it abides in the conduct of Vairochana. Visualize that from the letter haṃ (藏文，梵文天城体，haṃ，seed syllable), the immovable one arises from the forehead, and from the letter hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) a sound arises, surrounded by a circle of fire, and in his hand, visualize the letter kha (藏文，梵文天城体，kha，seed syllable) transforming into a sword, ṣmāṃ (藏文，无对应梵文，无对应罗马拟音，无对应汉语字面意思) into a hook, hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) combined with dha (藏文，梵文天城体，dha，seed syllable) into a bow, ho (藏文，梵文天城体，ho，seed syllable) combined as before into an arrow, and visualize hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) transforming into a vajra, and contemplate being surrounded by the deities of the mandala. Hook with the hook, and contemplate cutting all obstacles with the sword, etc., and then recite the secret mantra. The so-called stake is to drive in with a stake. The so-called "reciting the secret mantra with rays of light" is to recite the secret mantra with rays of light twenty-one times, and apply it by driving the stake into the eye. The so-called "afterwards striking with the vajra pestle" is to contemplate the wrathful one holding the vajra pestle striking from behind. Thus it is taught, and thus it abides in the conduct of Yamantaka, etc. Make a human figure from the earth of the footprint, human blood, and charcoal from the cemetery, and the stake made of human bone, in the shape as previously described, recite the secret mantra with rays of light twenty-one times, and with this stake drive it into both eyes, and contemplate the vajra wrathful one holding the vajra pestle striking the human image, making it stiff. Also contemplate the Lord of Hosts facing south, putting it into the mouth of evil, and recite the secret mantra as previously described, in the manner of contemplating the precepts. Contemplate it being devoured under the fire. The so-called "by contemplating this action it is enough" is by the meditation as previously described, and the actions of making images, etc. The so-called "in the sky" is that oneself abides in the direction of the sky, and contemplates being Indra.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀླུ་བརྒྱད་དག་དང་ཆར་སྤྲིན་དག་ལ་བསྒོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཀའ་བསྒོ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཚིག་གིས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲིན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྔར་དེ་ཉིད་ལས་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་མས་བཀབ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་དེ་བཀབ་པའོ། །མཆུས་བརྐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་བཙུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བར་སྣང་ལ་གནས་ནས་འོག་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ཀླུའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་མེ་གསོད་ཅིང༌། ཀླུའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པའི་རླུང་གིས་གཡབ་པ་དང་མཆུས་བཙུགས་པས་དེ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། བསྙེམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྙེམས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀི་ལི་ཀའི་ལིའོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱམས་མའོ། །མེ་ཏོག་གི་གཞུ་དང་རོལ་བས་མཚན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་
བ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཇོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ལྷག་མ་དག་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ལྡེ་མ་བག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེ་མ་བག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཇོ་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཤད་ལ། དེས་སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །སེམས་དཔའ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བྱུང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་དེའི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅ

【汉语翻译】
是行为的意思。对八大龙和雨云进行祈请。名为“对八大龙和雨云进行祈请”是指如前所述的祈请，要这样想，用所说的词语与前文相连。然后要做什么呢？说了名为百千等。名为云聚是指对龙的行为，为什么呢？因为之前就是为了祈请。名为“用翅膀覆盖”是指用翅膀的风覆盖它。名为“用嘴啄”是指嘴插入，要这样连接。这样显示，同样，以任何忿怒尊的加持力安住在自己的坛城中央，观想自己完全成为安住在虚空中的百千，安住在空中，从下方想到如前所说的虚空飞腾和龙的住所等消除热恼，念诵如前所说的咒语，通过祈请，用雨水熄灭火焰，龙众用虚空飞腾的翅膀的风扇动，用嘴啄，要这样想。名为“四天女围绕”是指用金刚武器等完全围绕。所说的那就是，名为“傲慢母”等，即傲慢母和金刚武器母，以及金刚基利基里的，水兽旗帜是金刚慈母，以花弓和嬉戏为标志，以及金刚傲慢母等完全围绕。名为“右手的”是指右手拿着金刚杵。名为“左手将金刚铃放在腰间”是指将金刚铃放在腰部的那种行为就叫做那样。世尊用剩下的手中拿着带花之箭和弓。名为“莲花嬉戏”等，用莲花嬉戏天女们的姿态完全讲述，因此而娇媚嬉戏。名为“菩萨出现”等，菩萨是指金刚萨埵等，那出现是指化身。那的云是指那的聚集。与那相连是指与那完全连接的行为就叫做那样。名为“珍宝顶饰”等，为了灌顶，珍贵无比的珍宝顶

【英语翻译】
It is the meaning of action. Pray to the eight great dragons and rain clouds. The name "Pray to the eight great dragons and rain clouds" means the prayer as mentioned before, think like this, and connect with the previous text using the words spoken. Then what should be done? It is said to be named Hundred Thousand, etc. The name "Cloud Gathering" refers to the actions of the dragons, why? Because it was for prayer before. The name "Covering with Wings" means covering it with the wind of the wings. The name "Pecking with the Beak" means inserting the beak, connect it like this. Show it like this, similarly, abide in the center of one's own mandala with the blessing power of any wrathful deity, visualize oneself completely becoming the Hundred Thousand abiding in the sky, abiding in the air, from below think that the sky soaring and the dragon's abode, etc., as mentioned before, eliminate the heat, recite the mantra as mentioned before, through prayer, extinguish the flames with rain, the dragon assembly fans with the wind of the wings of the sky soaring, and pecks with the beak, think like this. The name "Four Goddesses Surrounding" means completely surrounding with vajra weapons, etc. That which is said is, the name "Proud Mother," etc., that is, Proud Mother and Vajra Weapon Mother, and Vajra Kiliki's, the water beast banner is Vajra Loving Mother, marked with flower bow and play, and Vajra Proud Mother, etc., completely surrounding. The name "Right Hand" means the right hand holding the vajra. The name "Left Hand Placing the Vajra Bell on the Waist" means that the action of placing the vajra bell on the waist is called that. The Bhagavan holds the flower-bearing arrow and bow in the remaining hands. The name "Lotus Play," etc., completely narrates with the posture of the Lotus Play Goddesses, therefore coquettishly playing. The name "Bodhisattva Appears," etc., Bodhisattva refers to Vajrasattva, etc., that appearance means manifestation. That cloud means that gathering. Connecting with that means that the action of completely connecting with that is called that. The name "Precious Crown Ornament," etc., for the sake of empowerment, the precious and incomparable precious crown

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ན་བཅིངས་ཤིང་དར་དབྱངས་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་འཕྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་བའི་ཕྱོགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབབ་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་བསམ་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ཡི་གེ་ཛཿ་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པ་བྱས་ལ། སུ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཐར་སྟྭཾ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཤད་པ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དགོད་དམ་ཞེ་ན། བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་པཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡི་གེ་ཧོཿ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཞུག་སྟེ། དེ་ནས་མཐའ་མང་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་རིགས་པར་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བཛྲ་པ་ཏཾ་ནི་བ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བས་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱ་ཆེར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་
དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་བབ་པ་ཡི། །ཐོག་ཐོག་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སེར་བ་འབབ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གདོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་མི་མངོན་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་མི་འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
凡是结成发髻，发辫垂于两耳之旁，就称作那样。所谓“从虚空降临”，是想从虚空的一方遮止金刚的冰雹降落。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，其中的“某某”之声，是用来极度显示有情之声的。然后是字母“ཛཿ”，之后是字母“ཧཱུཾ”的排列，在“苏Ra达”的声音之后，加上“斯德瓦姆”。如果其他续部所说的“苏Ra达 斯德瓦姆”需要分别列出吗？答：说了“班达”，排列字母“班”，为了与其他续部相一致，也要采用字母“霍”，为了与事业相一致，加入劝请之词，然后是结尾的“帕特”。这些咒语的合理组合是：嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨特瓦 ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班 霍 苏Ra达 斯德瓦姆 某某 班杂 帕当 尼瓦Ra亚 帕特。像这样等等，无始无终，无二的菩提心无上智慧，其本身就是种子的自性，是果位，是处所。使其增长，就是使瑜伽士的相续广大安住，解除二取执缚，使瑜伽士彻底觉醒，所以是增长。如是思维如前所说的结合次第，观想：从虚空降临的冰雹，要彻底遮止。要与前面结合。如此宣说：在自己的坛城中央，以金刚萨埵的结合而安住，在所要修持的上方虚空一方，观想如前所说的四位天女围绕的大乐，为了遮止冰雹降落，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等的咒语，来劝请薄伽梵。然后以隐没之词连接说，薄伽梵如是说。做什么呢？说了不动等等。不动佛和宝生佛和无量光佛，以及不空成就如来，和本尊的菩萨贤劫十六尊，仅仅是略微表示而已。忿怒尊是饮血尊等等。

【英语翻译】
That which is bound in a bun and whose tresses hang down beside the two ears is called that. The expression "descending from the sky" is to think of averting the hail of vajras from the direction of the sky. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, the sound of "so-and-so" is to show the sound of sentient beings to the utmost. Then the letter ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, Chinese literal meaning: jah), then the arrangement of the letter ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum), and after the sound of "Surata", add "stvaṃ" to the utmost. If the "Surata stvaṃ" mentioned in other tantras needs to be listed separately, the answer is: "Banda" is said, arrange the letter "bam", and in order to be consistent with other tantras, the letter "hoḥ" should also be taken, and in order to be consistent with the action, add the word of exhortation, and then the ending "phaṭ". The reasonable combination of these mantras is: Oṃ mahā sukha vajra sattva ཛཿ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, Chinese literal meaning: jah) ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) bam hoḥ surata stvaṃ so-and-so vajra pataṃ nivāraya phaṭ. Like this and so on, without beginning or end, the non-dual bodhicitta, the unsurpassed wisdom, is itself the nature of the seed, the fruition, the place. To make it grow is to make the continuum of the yogi dwell extensively, to dissolve the bonds of dualistic grasping, and to awaken the yogi thoroughly, so it is growth. Thus, contemplate and meditate on the order of combination as previously described: the hail descending from the sky should be completely averted. It should be combined with the previous one. Thus it is declared: in the center of one's own mandala, abide in union with Vajrasattva, and in the direction of the sky above what is to be practiced, visualize the great bliss surrounded by the four goddesses as previously described, and in order to avert the hail, recite the mantra of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on to exhort the Bhagavan. Then, connect with the word of concealment, saying that the Bhagavan said thus. What does he do? He said Achala and so on. Achala and Ratnasambhava and Amitabha, and Amoghasiddhi, and the sixteen bodhisattvas of the auspicious aeon of the deity are only slightly indicated. The wrathful deities are Yamantaka and so on.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པའོ། །སྨིན་མ་མཛེས་པར་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་མཛེས་པར་བསྐྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་གཡོན་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་ཅིང་འཇིགས་པར་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེས་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་འཕྲོག་མའི་འཛུམ་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དགོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཚིག་སྔ་མ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ནི་དགའ་བ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་དགའ་བས་མོས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒྲིབས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདེབས་པས་སོ། །ལྡེམ་བག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ལ། ལྡེམ་
བག་དང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའི་རོལ་པས་བལྟས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡེམ་བག་འཇོ་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་སོ། །ཟུར་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ནི་གཟིགས་པ་སྟེ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་དང་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་འཛུམ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་ཅིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་འཛུམ་པ་དང་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །བསྟན་ཞིང་ཟབ་པའི་གསུང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་གི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོར་མེད་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མཚན་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
པའོ། །明妃是眼等明妃。一切具足是和一切一起。各别观看是看。身语意金刚者。名为金刚者是持金刚喜悦嬉戏。眉毛美丽转动后。名为眉毛美丽转动且以各别慈爱之差别造作而极执着，转动左边的眉毛且怖畏转动，以彼和下面连接。肢体夺取之微笑作者后。名为肢体各别欢笑等，和前面词语等连接。以心意是欢喜作者。名为以无二金刚智慧之自性，以心意之自体，以心金刚萨埵和关联之欢喜而信解，要知道。遮蔽后金刚举起后以彼。名为以金刚安立。娇媚名为等说。以娇媚和妖娆等。以金刚观看之嬉戏观看之自性为何，那是用娇媚柔和之方式观看。手二名为等，以金刚拳二以莲花围绕之方式而完全围绕后，在头顶做鲜花之合掌，祈请名为连接。如是所有之方式中。名为以内外。以角落各别观看和。名为各别看是观看，大笑和以角落观看为何而作之意义。眉毛转动微笑作者。名为眉毛转动且和微笑一起，以微笑和开展等之相状者。开示且甚深之语者。名为不间断开示之语之甚深意义开示。以安乐菩提获得成为具足。名为以真实开示。听此名为词语完全转变后连接。于何名为等，于何事物之法无我之相状者之体性是无二之相状，是于观察之体性中不存在。二边之相没有。名为远离常断。

【英语翻译】
Pa'o. The vidya queen is the vidya goddess of the eyes, etc. "Having all" means "together with all." "Distinctly seeing" means "seeing." "Vajra of body, speech, and mind." The meaning is that "Vajra Holder" is the one who holds the vajra, rejoices, and plays. "After moving the eyebrows beautifully." The meaning is that moving the eyebrows beautifully and creating a distinction of distinct love, greatly grasping, moving the left eyebrow and moving fearfully, connect that with the following. "After making a smile that steals the limbs." The meaning is by all the limbs that laugh distinctly, connect with the previous words. "With the mind, the mind is made happy." The meaning is that with the nature of non-dual vajra wisdom, with the self of the mind, with the joy connected to the mind, Vajrasattva, he makes faith, know that. "Having obscured, having raised the vajra, with that." The meaning is by establishing the vajra. "Graceful" is said, etc. With gracefulness and coquetry, etc. Whatever is the nature of seeing with the play of vajra seeing, that is seeing with a graceful and gentle manner. "Two hands" means, etc., with two vajra fists, completely encircling in the manner of encircling a lotus, and then making a flower añjali on the crown of the head, connect with "prayer." "In all ways as it is said." The meaning is with outer and inner. "Looking distinctly with a corner, and." The meaning is that distinctly seeing is seeing, the meaning of why making a great laugh and looking with a corner. "Moving the eyebrows, making a smile." The meaning is with moving the eyebrows and being with a smile, with characteristics such as smiling and opening. "Showing and with profound speech." The meaning is by showing the profound meaning of the speech that shows without interruption. "With bliss, becoming capable of attaining enlightenment." The meaning is by directly showing. "Listen" means connect after completely transforming the words. "To what" means, etc., the nature of whatever thing's dharma that is characterized by selflessness is the nature of non-duality, that is, it does not exist in the nature of investigation. "There is no sign of the two extremes." The meaning is separated from permanence and annihilation.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་དབུས་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དག །ཅེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབུས་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དག་གིས་དབུས་དག་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་པའི་སེམས་མཐའ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་དབུས་ན་ཞེན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་དུས་གསུམ་པོ་མེད་པས་དུས་གསུམ་འདས་པའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན། དེ་རྟོགས་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་མེད་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་ཐབས་རྣམས་ངས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པས་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཛད་པའི་ངག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ནས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
因此，法界是无始无终的。如果有人对此感到困惑，那么，因为中心没有作用。因为每一刹那都在消逝，所以没有三个刹那的中间状态。因为没有那个，所以对它的执着自然就被远远地抛弃了。或者，如果具有进入的心的那些中心，那么正如所说，以证悟智慧为自性的安住之心依赖于两个极端，在其中心没有执着，没有分别念，因为没有喜悦。由于完全安住于三时，而这三时不存在，所以三时已逝，与前文相连。由于遍及一切，所以如同虚空。在“那个”等之后，如果像这样安住于这种智慧中，由于没有可以体验的具有证悟特征的菩提，所以是与修持遍照佛等方法的智慧分离的。因此，我将讲述那些渴望证悟如上所说的智慧的方法。在“蕴”等之后，五蕴以自性的能取和所取的方式各自显现的现象不是现象，因为在胜义谛中没有众生可指定，所以现象本身就是无二智慧的特征。利益众生的行为等，作为菩提心的助伴，与化身一起，随后利益众生。通过如来等化身的因，以世间智慧供养三身之尊坛城诸神，然后从将自己归摄于遍照佛等自性中生起。在展示了方便之后，现在为了展示心的珍贵自性，说了“心”等。 “身”是指身金刚。“以心的诸法显示”是指获得了说法之自性的语金刚。“以心获得菩提”是指心金刚的自性。还显示了不应该对身金刚等那些事物执着于实有。

【英语翻译】
Therefore, the realm of Dharma is without beginning and end. If some are confused about this, it is because the center has no function. Because each moment is perishing, there is no middle state of three moments. Because there is none of that, attachment to it is naturally abandoned far away. Or, if those centers of minds that possess entry, then as it is said, the abiding mind, which is the nature of realizing wisdom, relies on the two extremes, and in its center there is no attachment, no conceptualization, because there is no joy. Because it completely abides in the three times, and these three times do not exist, the three times have passed, and it is connected to the previous text. Because it pervades everything, it is like space. After "that" etc., if one abides in such wisdom in this way, since there is no Bodhi with the characteristic of realization to be experienced, it is separate from the wisdom of the methods of meditating on Vairochana etc. Therefore, I will tell the methods for those who desire to realize the wisdom of what was said above. After "aggregates" etc., the phenomena of the five aggregates appearing separately in the manner of self-grasping and grasped are not phenomena, because in the ultimate truth there is no being to be designated, so the phenomenon itself is the characteristic of non-dual wisdom. Actions that benefit sentient beings, etc., as companions of the mind of Bodhi, together with emanations, subsequently benefit sentient beings. Through the cause of the emanations of the Tathagatas etc., with worldly wisdom, offering to the deities of the mandala, the best of the three bodies, and then arising from subsuming oneself into the nature of Vairochana etc. After showing the means, now in order to show the great precious nature of the mind, "mind" etc. were said. "Body" refers to the body vajra. "By showing the dharmas of the mind" means obtaining the speech vajra, the nature of teaching the Dharma. "By the mind, Bodhi is obtained" means the very nature of the mind vajra. It is also shown that one should not be attached to those things such as body vajra as real.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་གསུངས་པའོ། །གྱོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེན་པའི་སེམས་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒོས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བསྒོས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་ཞིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་མདོ་སྡེ་བའི་གཞུང་སུན་འབྱིན་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་འདྲེས་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་མི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་མི

【汉语翻译】
复次，观修如是性。名为观修如是性。若已现证无二智，当如何观修遍照等身耶？心者等句是说，如前所说具足体性之心，转成身、金刚等相，应信解如幻之相而善修习思维。因此，现证身金刚等亦如幻。譬如等句是说譬喻。以陶师等之作用。执著心者，谓以心之法性而亲近之。如是等句是说以譬喻所显示之义，所谓福德智慧之自性者，应观福德之体性及智慧之体性之集合。集合所亲近之心者，谓具有前说之集合。心已显示自性光明，今为显示是客尘性故，说事物等句。谓不了解彼等事物之胜义体性是远离所计体性之无事物体性之自性，以分别念于不真实现有之色等事物而执著能取所取之习气所熏染，故使珍宝之心成为垢染。其后，瑜伽行之论典亦显示诸事物无自性，今以破斥经部之论典亦说一切事物皆是平等性，即是四大等句。四大是地等。一切事物即是色等一切。具有者是混合。色者是所依。如是，然于彼等事物上，以不了解清净与不净等之力量而妄加增益。等字是指于一与多等事物上妄加分别。

【英语翻译】
Furthermore, contemplate the suchness. This is called contemplating the suchness. If one has directly realized the non-dual wisdom, how should one contemplate the body of Vairochana and others? The phrase "the mind" and so on is spoken, that is, the mind with the characteristics described above, which has been completely transformed into the form of body, vajra, etc., should be thoroughly meditated and contemplated with faith in the illusory form of self-mastery. Therefore, the direct realization of body, vajra, etc., is also like an illusion. The phrase "for example" and so on is the saying of examples. By the actions of potters and others. "Clinging mind" means being close to the nature of mind. The phrase "suchness" and so on speaks of the meaning shown by the metaphor, that is, the nature of merit and wisdom, which should be regarded as the collection of the nature of merit and the nature of wisdom. "The mind approached by the collection" means having the collection mentioned earlier. After the mind has shown its own nature of luminosity, now, in order to show that it is of adventitious defilement, the phrase "things" and so on is spoken. That is, not understanding that the ultimate nature of those things is the nature of non-things that is free from the nature of what is conceived, because of the habit of clinging to the grasped and the grasper with discriminating thoughts on unreal and non-existent things such as form, the mind of the precious jewel is made impure. After that, the treatises of Yoga practice also show that all things are without self-nature, and now, by refuting the treatises of the Sutra school, it is also said that all things are of equal nature, that is, the phrase "the great elements" and so on. The four great elements are earth and so on. All things are all forms and so on. Having is mixing. Form is what is relied upon. Thus, however, on those things, they are falsely added by the power of ignorance that does not understand the purity and impurity, etc., that are completely conceived. The word "etc." refers to completely distinguishing things such as one and many.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དངོས་པོ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་འདི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ནི་
བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་ཤིང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལས་གཞན་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་ལྡོག་ན་གྲོལ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་འདི་ཉིད་གཞན་ལས་སྟོན་པས་དེར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་དོ། །ལྷག་བཅས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཟུང་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
是故，应当知晓，一与多的事物是互相矛盾的。也不应知晓，是因各自显现的缘故而存在，因为会成为见到两个月亮的过失。四大种的极微细分和非有分，以及不如实观察等等，应当广泛地结合起来。因此，随顺理路的人们，所有分别念都是有情，故而安住。因此，凡是对所取等完全分别，那就是
执著于我执。以近取喻来说，执著于蕴、界、处等，不了解法的真如，并且以外道等的方式行事，如何能获得菩提呢？所说与业相关的，是指菩提等等。菩提被说成是两种。因为除此之外的菩提，会被那些所转变，所以那也不是应作的，为了显示菩提的体性，所以这样说：只要对所取和能取等的分别念不断串习，那么颠倒的分别念就不会止息。如果不止息，又怎么能解脱呢？这是这样认为的。广泛地，这是从其他地方宣说的，所以应当在那里观察，这里没有详细说明。有余蕴的自性，等等，对于完全具有痛苦自性的烦恼，以及没有所知障的习气，所以像虚空一样没有垢染。圆满受用身金刚等的自性，从法界等性的因中产生，应当知晓这是有余的菩提。蕴的自性，应当与前面结合起来。从所取和能取的相状中解脱，并且五蕴不存在的，无有之智慧，像虚空一样没有垢染，那才是无余的菩提，应当知晓。这是没有蕴的，并且因此而执持为无二智慧的自性，无始无终的自性。

【英语翻译】
Therefore, it should be known that one and many things are mutually contradictory. It should also not be known that they exist because of their separate appearances, because it would be a fault of seeing two moons. The extremely subtle parts and non-parts of the four great elements, and not examining them as they are, etc., should be widely combined. Therefore, all the discriminations of those who follow reason abide because they are sentient beings. Therefore, whatever is completely discriminated as the object to be grasped, etc., is
manifest attachment to self-grasping. By this close example, clinging to aggregates, elements, and sense bases, etc., one does not understand the suchness of the Dharma, and acting in the manner of non-Buddhists, etc., how can one attain enlightenment? What is said to be related to karma refers to enlightenment, etc. Enlightenment is said to be of two kinds. Because enlightenment other than this is transformed by those, that is also not to be done. In order to show the nature of enlightenment, it is said thus: As long as one continues to practice the discrimination of what is to be grasped and what is to be grasped, etc., the inverted discrimination will not cease. If it does not cease, how can one be liberated? This is what is meant. Extensively, this is taught from elsewhere, so it should be examined there, and it is not explained in detail here. The nature of the remaining aggregates, etc., is without the afflictions that are entirely of the nature of suffering, and without the habitual imprints of the obscurations of knowledge, so it is immaculate like the sky. The nature of the enjoyment body, vajra, etc., arising from the co-equal cause of the dharmadhatu, should be known as the enlightenment with remainder. The nature of the aggregates should be combined with the previous one. Turning away from the aspects of what is to be grasped and what is to be grasped, and the wisdom that is without the absence of the five aggregates, immaculate like the sky, that is the enlightenment without remainder, it should be known. This is without aggregates, and by this, it is held as the nature of non-dual wisdom, the nature without beginning or end.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་གཉིས་དེ་དག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྒྲུབ་པ་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དེ་ལས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང༌། སྔར་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ།། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེན་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བས་རྒྱལ་བས་བསྟན་པའི་ལས་བཞི་པོ་བྱེད་པའོ། །ལས་གང་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ལས་གསུངས་པ་ནི་གསང་སྔགས་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཏབ་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གཞུག་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བ

【汉语翻译】
是因为这个缘故。那两个菩提也断除了烦恼和所知二障，圆满了福德和智慧二资粮，并且以布施等菩提心之友和修持法无我而精进，从而利益有情众生。像这样，这些在小乘中是没有的，因为它们不是如前所说的能被菩提调伏的法器。像这样无上的菩提，指的就是这两种菩提。从“金刚智慧诸方便”到“如虚空般无垢”之间的意义，虽然是从菩提心次第分别中宣说的，但这样宣说也是为了表明，即使是进行猛烈的修法，也要通过证悟法性的自性来进行。因此，对于“其菩提”等，如果瑜伽士如前所说那样精进于禅修和念诵，即使经过七种成就也无法成就，那么为了成就如前所说的菩提，以及为了进行各种事业，就完整地宣说了猛烈修法的仪轨。所谓“以安乐之方便”，就是从那个方便而来。所谓“此”，就是指这些本尊的手印，以及先前所示的禅修等，要应用于猛烈修法等事业中。所谓“誓言”，就是以自己的真实誓言完全舍弃，行持胜者所开示的四种事业。如果问应该应用于何种事业，因此才宣说了金刚钩等各自特定的事业，即“以秘密真言理”等，以金刚吽等加持而安住，要知道以从吽字生出的金刚钩来勾召。然后应该做什么呢？宣说了“此是”等，所谓“以金刚缚束缚”，要知道就是在引入之后，用金刚铁索来束缚。在金刚钩之后，是用金刚索来束缚，用金刚拳来……

【英语翻译】
It is for this reason. Those two Bodhisattvas also abandon the obscurations of afflictions and knowledge, perfect the accumulations of merit and wisdom, and diligently benefit sentient beings through generosity and other friends of the Bodhicitta and meditation on the selflessness of phenomena. Like this, all these are not present in the Lesser Vehicle, because they are not vessels to be tamed by Bodhi as previously stated. Such unsurpassed Bodhi refers to these two types of Bodhi themselves. From "the means of Vajra Wisdoms" to "being stainless like the sky," the meaning is explained from the gradual differentiation of the Bodhicitta, but this explanation is also to show that even in performing fierce practices, it must be done through realizing the self-nature of the suchness of Dharma. Therefore, for "its Bodhi" and so on, if a yogi diligently engages in meditation and recitation as previously stated, even after seven accomplishments, it is not accomplished, then in order to accomplish the Bodhi as previously stated, and for the purpose of performing various activities, the complete ritual of fierce practice is fully explained. "By means of bliss" means from that means. "This" refers to the mudras of these deities, and the previously shown meditations, etc., should be applied to fierce practices and other activities. "Samaya" means to completely abandon one's own true words and perform the four activities taught by the Victorious One. If asked what activities should be applied to, therefore the specific activities of the Vajra Hook and so on are explained, i.e., "by the reasoning of secret mantra," etc., abiding by the blessings of Vajra Hum, etc., it should be known that one should hook with the Vajra Hook that arises from the syllable Hum. Then what should be done? "This is" and so on are explained, "Bind with the Vajra Binding," it should be known that after introducing, one should bind with the Vajra Iron Chain. After the Vajra Hook, it is binding with the Vajra Rope, with the Vajra Fist...

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་བཙིར་བར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསམ་པ་གཅིག་གིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོས་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཉིས་པས་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །གསུམ་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བཞི་པས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་ནས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་པོ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་གང་འདི་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་ལེགས་སོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྟོན་པས་སོ། །ཐེག་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་གནས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཐེག་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བས་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་སྨྲས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མདུན་དུ་བསམ་སྟེ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་གཟུང་བས་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས། གནས་ལྔར་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་སུ་ལ་བསྟན་མི་བྱ།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ལ་མི་བསྟན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལའང་དང་པོར་ཞུགས་མ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྦྱོར་བ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་

【汉语翻译】
“ཟུང་ནས།（zung nas）”这个词，要知道是用金刚拳抓住后挤压。金刚黑母等，在这里要加上“修法者”这个词。 “དེ་ནས།（de nas）”等，从那以后，所有眷属以一个想法祈请道：为了修作猛烈的仪轨，（请）“好啊！”等。 “主尊金刚遍照如来。”等，这些当中，第一个“好啊！”是从身门方面说的。第二个是从语门方面说的。第三个是从意门方面说的。第四个是从身语意门方面说的。“以意金刚的铁钩从各处燃烧”的意思是，意金刚本身如同铁钩，为了勾召所化有情，像这样燃烧，那真是太好了！“གསང་ཆེན།（gsang chen）大秘密”的意思是，不给所有人看。 “安住于此乘之理”的意思是，此智慧安住于大乘瑜伽的体性中。“以乐”等，以无上菩提之乐而获得。这些咒语的手印与之前所说的一致。这是这样宣说的：如前所说的瑜伽士，以作金刚“ཧཱུྃ།”（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）等瑜伽，安住于自己的坛城中央，观想所要修作的本尊在前方。其次，以金刚铁钩等咒语和手印，进行勾召、引入、系缚，并以金刚拳的抓握如实抓住。在五个位置用橛钉钉住并敲打，并作期克印等，然后进行修作。 “具有智慧心髓之心髓。”的意思是，要加上这是修作猛烈的智慧心髓之心髓的殊胜秘密咒语。 “这些不给任何人看。”的意思是，不给任何一个人看，对于修法，也不要给刚开始进入的人修作。 “瑜伽”等，以寂静等瑜伽之方便，修作如前所说的自性，这是在阐释宣说它的经典的章节中依次分开的词语。第八品的注释完毕。瑜伽也以火供而圆满。从那以后等依次分开。

【英语翻译】
The term "zung nas" should be understood as grasping and squeezing with a vajra fist. The term "do rje nag mo" (black vajra) and others should be associated with the term "sgrub po" (accomplisher) here. Then, regarding "de nas" (then) and so on, from then on, all the retinue requested with one thought, saying, "For accomplishing the fierce ritual, 'Excellent!'" and so on. "The main one, Vajra Vairocana," and so on, among these, the first "Excellent!" is from the aspect of the body. The second is from the aspect of speech. The third is from the aspect of mind. The fourth is from the aspect of body, speech, and mind. "Blazing from all directions with the iron hook of the vajra of mind" means that the vajra of mind itself is like an iron hook, and it is excellent that it blazes in this way in order to attract beings to be tamed. "gsang chen" (great secret) means that it is not shown to everyone. "If one abides in this way of the vehicle" means that this wisdom abides in the characteristic of the practice of the vehicle. Regarding "with bliss" and so on, one obtains unsurpassed enlightenment with bliss. The mudras of these mantras are in accordance with what was said before. This is what is taught: As the yogi described earlier, by practicing vajra "Hūṃ" (藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽) and so on, he sits in the center of his own mandala, thinking of the deity to be accomplished in front of him. Secondly, with the mantras and mudras of the vajra hook and so on, he summons, introduces, binds, and firmly grasps with the grasp of the vajra fist. He pegs and strikes with the phurba in five places, and after making threatening gestures and so on, he should accomplish it. "Having the essence of the heart of wisdom" means that it should be added that this is the supreme secret mantra of the essence of the heart of wisdom for accomplishing the fierce. "These should not be shown to anyone" means that they should not be shown to just anyone, and for those who have just entered the practice, they should not be made to accomplish it. Regarding "yoga" and so on, by means of the methods of yoga such as pacification, one accomplishes the nature as described earlier, and this is explained as words that are sequentially divided in the chapters of the scripture that teaches it. Commentary on the eighth chapter is complete. Yoga is also perfected by the fire offering. From then on, and so on, separated sequentially.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
བ་དགུ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བཤད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། སྦྱོར་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་ལས་མང་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་ལས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་མགོར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་མགོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གཞག་པ་དང༌། ཁའི་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་གཞག་པ་དང་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྐུལ་བར་བཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །ཡཾ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འཇོག་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབབ་སྣོད་སྐུལ་བྱེད་གཟུང་བ་དེའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་སྣོད་དོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་
གྱུར་ནས་སྐུལ་བྱེད་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་མགོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྐོག་མར་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཡཾ། །མཐའ་མ་གཉིས་སུ་ཧ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། བ་དན་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་ད

【汉语翻译】
第九品已说，世尊如是说，以近似表达之词连接。做什么呢？说“连接的一切事业”等，连接是分别安立的差别。一切事业是降临等。其集合是众多事业。其后关联是“应如是做”的决定。彼即是金刚之自性。从彼所缘等之义已说竟。降临等之安立，于显示之相一心专注之义。于降临等事业说此，此处具慧者汝谛听如是连接。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字置于首。于何者之首置嗡字，于口莲花置阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，于心间置吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字催请，凡是所置者皆应如是连接。扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）是风之坛城。扬字所生之风坛城。安置后，安置于彼，故如是说，应知于彼修成。降临器，催请母，执持彼。降临之器。观想为催请母之形。于形之自性，修成之形完全变化后，观想为催请母之自性。以金刚持之我慢。金刚持即我，如是生起我慢，故如是说。如是开示，于坛城中引入弟子，如所说般开示誓言等。于其首观想如来部，秘密处语金刚，心间意金刚，如所说般。于足下置扬字。于最后二者置哈字，观想为幡和风之坛城，如所说般观修所修成之催请母身。摇动铃时，以金刚萨埵之我慢，念诵如所说之念珠咒。大权坛城安住嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。等字，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字

【英语翻译】
The ninth chapter has been spoken. The Blessed One spoke thus, connecting with words that closely express it. What is done? Saying "all the actions of connecting" etc., connecting is the distinction of distinct establishment. All actions are descending etc. Its collection is many actions. Its subsequent connection is the determination of "should be done thus." That itself is the nature of the vajra. The meaning of focusing on that etc. has been spoken. The establishment of descending etc., the meaning of focusing one's mind on the aspect of showing. Saying that this action is spoken from descending etc., here, the one with the essence of wisdom, listen, it is said, thus connecting. Placing the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning. Regarding what etc., placing the syllable Om at the beginning of what, placing the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the lotus of the mouth, and placing the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to urge in the heart, whatever is placed should be connected in all ways. Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) is the mandala of wind. The mandala of wind arising from the syllable Yam. Having placed it, it is said thus because it is placed there, it should be known that it is thought to be accomplished there. The vessel for descending, the urging mother, holding that. The vessel for descending. Thinking of it as the form of the urging mother. In the nature of the form, after the form to be accomplished has completely transformed, thinking of it as the nature of the urging mother. With the pride of Vajradhara. Vajradhara is me, thus arising pride, therefore it is said thus. Thus it is shown, introducing the disciple into the mandala, showing the vows etc. as it is said. At its head, thinking of the Tathagata family, the speech vajra in the secret place, the mind vajra in the heart, as it is said. Placing the syllable Yam at the foot. Placing the syllable Ha at the last two, thinking of it as a banner and the mandala of wind, meditating on the body of the urging mother to be accomplished as it is said. When ringing the bell, with the pride of Vajrasattva, reciting the mantra of the mala as it is said. Abiding in the great power mandala, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Regarding what etc., from the syllable Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗).

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བརྒྱད་དུ་ཨོཾ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པ་དགོད་པས་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་མིང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར་བའོ།། བསྒོམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཡི་གེ་བའི་སྲད་བུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རེངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་དཀྲི་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་འདུག་ལ་ཁམ་ཕོར་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཨོཾ་བརྒྱད་དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི། འདབ་མ་དེ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་ལ་ཕྱོགས་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་བཞི་བཀོད་པས་བསྐོར་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
བའི་མིང་བྲིས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མིའི་མིང་གིས་དེའི་སྙིང་དྲངས་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་དེའི་མིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་མགོར་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཀྱང་མནན་པར་བསམས་ལ། ཁམ་ཕོར་གཉིས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་བྲིས་ཏེ། དེས་སྔ་མ་བཀབ་ལ་ཡི་གེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་སེར་པོས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གསང་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་དབུགས་མི་གཏོང་བར་དཀྲིས་ལ་མདུད་པ་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པར་མནན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་པའི་མདའ་ཐོགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པའི་མདའ་དེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱིས་སོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་འཇོག་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་ན་གནས་ལྔར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མདའ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
大权轮坛城于八处安立与嗡相联之形相，故处于中央之中。名为“中央”者，乃是勾招之名。四吽令其极美。名为“四吽令其极美”者，乃是从四方以吽围绕。观想并以密咒劝请语。名为“观想并以密咒劝请语”者，乃是以“某某僵直”之劝请语及密咒。念诵者，与念诵之字串相连。名为“缠绕”者，乃是观想所修之事僵直并缠绕。若问其有何作用？答曰：已宣说“以此”等。此乃如是宣说，如是，以作诛杀阎魔等任何事之方便安住，于一食器中，以念诵圆满之扬字之芥子油书写大权轮坛城，于其八方书写八嗡，于其中央以其自身书写八瓣莲花。于彼莲花瓣上书写八个榜字。于莲花心，于四方布置四字吽，围绕所修者之名字而书写。如所说，以人之名勾取其心而安放并束缚，之后于彼所修之事之顶上，亦安立吽字，观想金刚持忿怒尊亦压制之。又于第二食器中如是书写，以此覆盖前者，以从字生之黄色丝线，以诛杀阎魔等任何事之密咒及劝请语，以一百零八数不呼气而缠绕并打结。以左足压之，如是念诵密咒一百零八遍。手持具三身之箭。名为“手持具三身之箭”者，乃是以右持箭，箭上安置身、语、意金刚等三字。名为“以左手”者，乃是以左手。名为“以贪欲”者，乃是以贪着。名为“安放”者，乃是置于前方。名为“莲花”者，乃是表示亲近，故于五处。名为“瑜伽士”者，乃是瑜伽者。此乃如是宣说，如是，以贪欲金刚持之身形，箭等

【英语翻译】
The great empowerment mandala is established in eight places with forms connected to Om, therefore it resides in the center. The term "center" is the name for summoning. The four Hums make it extremely beautiful. The term "four Hums make it extremely beautiful" means it is surrounded by Hums from the four directions. Meditate and with secret mantra exhortation. The term "meditate and with secret mantra exhortation" means with the exhortation "so-and-so become rigid" and secret mantra. Recitation is connected to the rosary of recited letters. The term "to be wrapped" means to meditate and wrap the object of accomplishment rigidly. If asked what it does? It is said, "With this," and so on. This is how it is taught, likewise, residing with the means of doing anything such as killing Yama, in one vessel, write the great empowerment mandala with mustard oil in which the letter Yam has been fully recited, write eight Oms in its eight directions, and in its center write an eight-petaled lotus with itself. Write eight Bam letters on those lotus petals. In the lotus heart, arrange four Hum letters in the four directions, and write around the name of the one to be accomplished. As it is said, take the heart of the person by their name and place and bind it, then on top of that object of accomplishment, also place the letter Hum, and visualize that the wrathful Vajradhara also suppresses it. Also write in the same way in the second vessel, cover the former with this, with a yellow thread born from the letter Ba, with the secret mantra and exhortation for doing anything such as killing Yama, wrap and tie it one hundred and eight times without exhaling. Press it with the left foot, and in the same way recite the secret mantra one hundred and eight times. Holding an arrow with the three bodies. The term "holding an arrow with the three bodies" means holding the arrow with the right hand, on which are placed the three letters of body, speech, and mind Vajra. The term "with the left hand" means with the left hand. The term "with desire" means with attachment. The term "place" means to place in front. The term "lotus" means to indicate closeness, therefore in five places. The term "Yogi" means the Yogi. This is how it is taught, likewise, with the form of the desirous Vajradhara, arrow, etc.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་མདུན་དུ་བུད་མེད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་བཅུ་བདུན་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་སད་པར་བྱས་པས་དེས་ཀྱང་དེ་བརྒྱལ་བར་བྱས་ཤིང་དྲེགས་པ་འདོར་བར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའི་སྦྱོར་བས་གནས་ལྔར་དབུག་པར་བྱའོ། །དོས་གཉིས་ལ་ནི་པདྨ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་གཉིས་སུ་པདྨ་བྲི་བའོ། །མཛེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །བྲི་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བྲིའོ། །མི་ཡིས་བཏགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྲས་བཅིངས་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱ་བས་སོ། །ཐིང་རིལ་གྱི་རྐང་རུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིང་རིལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་རྐང་པའི་རུས་པས་སོ། །ཁྲེ་མ་ཧཱུཾ་མིང་ནས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སྦྱིན་མ་ཁུག་ཅིག་ཁྲེཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ལམ་གྱི་སུམ་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་སོ། །འགུགས་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སྦྱིན་མ་འགུགས་པར་བརྩོན་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟིང་བར་བརྡུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པས་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁམས་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཟས་སྦྱིན་མ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་མིའི་མགོ་ཐོད་གཉིས་ལས་ཅང་ཏེའུ་བྱས་ལ། སྤྲེའུའི་པགས་པས་གཡོགས་ནས་བུད་མེད་ན་ཚོད་དང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲག་གིས་ངོས་གཉིས་སུ་པདྨ་བྲིས་ལ། དེར་ཡང་ཡི་གེ་ཁྲེཾ་བཀོད་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན་ལམ་གྱི་སུམ་མདོར་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་དང་འདྲ་བ་བྱས་ལ། དེའི་གྲར་ཡང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྐང་པས་འགུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། ཁྲག་འཐུང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཟས་སྦྱིན་མ་བཀུག་ལ། ཁྲེཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིའི་སྐྲས་འཁོར་ལོར་བྱས་ལ་ཐིང་རིལ་གྱི་རྐང་པའི་རུས་པས་བརྡུངས་ནས། ཁྲག་འཐུང་གིས་ཟས་སྦྱིན་མ་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས་ཚིག་ཙམ་ལ

【汉语翻译】
如其所见而执持，于前观想女性，其顶轮月轮上安置（藏文：ཨོཾ་ཛཾ།，梵文天城体：ओं जं，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ，汉语字面意思：嗡 藏），由此所生红色光芒之众，唤醒属于十七处的傲慢，由此也令其昏厥并思维舍弃傲慢，如前一般以金刚箭的结合于五处灌顶。于双肩上则画莲花。名为于两面上画莲花。名为美化，是为近于美化。画于莲花之中心。名为以人系缚，是以人发缠绕而令其成圆形。名为以鸟胫骨，名为鸟的足骨。念诵并敲击（藏文：ཁྲེ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之名。名为呼唤食施母，念诵并敲击（藏文：ཁྲེཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。若问作何事，则说于道路之三岔路口等。名为左，是以左足。名为努力勾召，是努力勾召食施母。名为以铁钩作，是以左足拇指自身画有金刚标记之铁钩，与前文相连。名为有形者则敲击于踵。名为瑜伽士以足作勾召之状。此为住于界者，是为住于三界之食施母等。如是说，以二人类头盖骨作颅鼓，以猴皮覆盖，以具足初龄女性之血于两面画莲花，于其上亦书（藏文：ཁྲེཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字，作黑汝嘎之结合，并以彼之咒语及手印加持之。于半日或半夜时，于道路之三岔路口，以左足拇指作一半圆形，于其旁亦作有金刚标记之铁钩，于其中心而坐，以足作勾召之状，于饮血之咒语末尾勾召食施母，并以（藏文：ཁྲེཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以人发作成轮，并以鸟胫骨敲击之，思维饮血者携食施母而来。瑜伽士获得于心自在，仅以言辞

【英语翻译】
Hold it as it appears, and visualize a woman in front. On the crown of her head, place a lunar disc with (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ།, Devanagari: ओं जं, Romanized Sanskrit: oṃ jaṃ, Literal Chinese meaning: Om Jaṃ). From this, a multitude of red rays of light arises, awakening the pride belonging to the seventeen places. By this, she is also made to faint and think of abandoning pride. As before, anoint the five places with the union of the vajra arrow. On the two shoulders, draw lotuses. This means drawing lotuses on both sides. Beautify means to be close to beautifying. Draw it in the center of the lotus. "By people tied" means to bind with human hair and make it round. "With the bird's shin bone" means the bone of the bird's foot. Recite and strike the name (Tibetan: ཁྲེ་མ་ཧཱུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). This means to summon the food-offering mother, reciting and striking (Tibetan: ཁྲེཾ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). If asked what to do, it is said to be at the crossroads of the road, etc. "Left" means with the left foot. "Striving to summon" means striving to summon the food-offering mother. "Do with an iron hook" means to draw an iron hook marked with a vajra with the left foot's thumb itself, connecting it with the previous text. "The embodied one strikes the heel." This means the yogi should act in the manner of summoning with the foot. This is the one who dwells in the realm, meaning the food-offering mothers who dwell in the three realms, etc. Thus it is said, make a skull drum from two human skulls, cover it with monkey skin, draw lotuses on both sides with the blood of a woman in her prime, and also write the letter (Tibetan: ཁྲེཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) there, perform the union of Heruka, and bless it with his mantra and mudra. At midday or midnight, at the crossroads of the road, make a semi-circle with the thumb of the left foot, and next to it also make an iron hook marked with a vajra, sit in its center, act in the manner of summoning with the foot, and at the end of the mantra of the blood-drinker, summon the food-offering mother, and with (Tibetan: ཁྲེཾ་ཧཱུཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), make a wheel with human hair, and strike it with the bird's shin bone, thinking that the blood-drinker has brought the food-offering mother. The yogi who has attained mastery over the mind, with just words

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གནས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཚིག་གམ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཀྱང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མངག་གཞུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཚེ་དབང་ཉིད་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཉིད་ལ་གནས་པས་གནས་པའོ། །མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཅོད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པས་འདུལ་བ་མ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གཅོད་པའི་མཆོག་གོ །གླུ་དང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གར་རབ་ཏུ་བྱས་པས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་པོ་བྱས་ནས། གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཙུབ་ཤིང་ལས་ནི་བྱུང་བའི་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བུད་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའོ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ་དེ་བྱེད་པའོ། །གདོལ་པའམ་དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་ཁྱིམ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཟུར་བཞི་པ། །དབང་གི་དོན་དུ་ཟླ་གམ་སྟེ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཁ་ཁྱེར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གཞག་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཚུལ་རིགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བའི་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དབང་གི་ནི་པདྨའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་
རྩེ་ལྔ་པ

【汉语翻译】
为了说明通过这些等一切都可被掌控。其中说道：“任何形象中，以安住之我慢”。意指以安住于毗卢遮那佛等任何形象的我慢。其中“仅凭词句之形式”，意指仅凭词句或身体之形式，也能使天等受到差遣，并且能做一切，应将词句转变为这种形式。其中“何时安住于权能”，意指因安住于权能而安住。其中“仅凭‘玛’字亦能断绝之殊胜”，意指仅凭杀戮来调伏，仅凭“玛”字亦能断绝之殊胜。其中“歌舞”，意指通过禅定与所要成就之物合一，如实地以歌舞来充分展现，从而将众生的形象转变为本尊之智慧。其中“因此首先行火供，火乃天神之面”，意指因此首先进行火供，因为要为其他神灵进行火供，所以这样说。其中“从钻木中生出之火”，意指从用于寂静法的木柴摩擦而产生的火。其中“行善业之事”，意指寂静等事业中所说的那些，就是善业，即行持那些事业。其中“出自贱民或尸陀林”，意指从低劣种姓的家庭中产生，或者从尸陀林的木头等产生。关于“圆形火炉”等，寂静法的火炉是圆形的；增益法的火炉是四方形的；为了怀爱的目的，火炉是月牙形的；为了猛厉事业，火炉是三角形的。是这样说的。寂静法的火炉应知能平息邪魔和瘟疫的侵害。其中“坛城四角及边缘，以金刚之标志庄严”，意指金刚是指近似的象征，所以在边缘和坛城的交界处，按照事业的类别，安放毗卢遮那佛等的标志。有些人说，应该全部用五股金刚杵来庄严。其中“如理行持彼火供”，意指如所说的那样。关于“莲花”等，寂静法的是发髻；怀爱法的是莲花；猛厉事业的是五股金刚杵。

【英语翻译】
In order to demonstrate that everything can be controlled through these and so on. It says, "In any image, with the pride of dwelling." It means with the pride of dwelling in any image such as Vairochana. Among them, "Even with just the form of words," means that even with just the form of words or body, gods and others can be commanded and can do everything, and the words should be transformed into this form. Among them, "When abiding in power itself," means abiding because of abiding in power itself. Among them, "Even with just 'Ma' the supreme of cutting off," means that only by subduing with killing, even with just the syllable "Ma" is the supreme of cutting off. Among them, "Song and dance," means becoming one with what is to be accomplished through meditation, and fully expressing oneself with song and dance as it is, thereby transforming the form of beings into the wisdom of the deity. Among them, "Therefore, first perform the fire offering, fire is the face of the deity," means that therefore, the fire offering is performed first, because the fire offering is to be performed for other deities, so it is said like this. Among them, "The fire that arises from rubbing wood," means the fire that arises from rubbing the wood used for peaceful practices. Among them, "Doing virtuous deeds," means that those mentioned in peaceful and other activities are virtuous deeds, that is, performing those activities. Among them, "Arising from an outcaste or charnel ground," means arising from the family of a low caste, or from the wood of a charnel ground, etc. Regarding "round stove" etc., the stove for peaceful practices is round; the stove for increasing practices is square; for the purpose of subjugation, the stove is crescent-shaped; for wrathful activities, the stove is triangular. It is said like this. The stove for peaceful practices should be known to pacify the harm of demons and plagues. Among them, "Four corners and edges of the mandala, adorned with vajra symbols," means that vajra refers to approximate symbols, so at the edges and boundaries of the mandala, according to the category of activity, the symbols of Vairochana etc. are placed. Some say that it should all be adorned with five-pronged vajras. Among them, "Perform that fire offering properly," means as it is said. Regarding "Lotus" etc., for peaceful practices it is the ushnisha; for subjugation it is the lotus; for wrathful activities it is the five-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའི་བསྟན་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་པའོ། །དགང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ནས་ནི། །བླུགས་གཟར་བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགང་གཟར་མར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ལ་རིམ་གྱིས་བླུགས་གཟར་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་མེའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགོས་གཡས་སུ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཞག་གོ །གཡོན་དུ་ཆུ་ཡི་སྣོད་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་སྣོད་དོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སོ། །བསང་གཏོར་དང་ནི་འཐོར་འཐུང་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱའི་གཞན་མི་དགོས་སོ། །ལ་ལ་ནི་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་རང་གི་གསང་སྔགས་དང་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རིག་པ་དག་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐབ་ཁུང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དང་པོར་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་དགྲ་མ། །གཉིས་པ་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་པ། །གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །བཞི་པ་བྱང་དུ་རྩེ་བལྟས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་མནན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །གཡས་པ་མི་འཇིགས་མཐེབ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་གཟུང་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གཞག་སྟེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་ཇི་བཞིན་དུ་བསངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་
པར་རྒྱས་གདབ་བོ། །མཆོད་ཡོན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང༌། བསང་གཏོར་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་དེ་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
是名为“饶”的名称的持金刚者。金刚的意义是使恶魔和瘟疫的侵害得以平息。增盛是指珍宝，所有这些都应在寂静等火炉的中央莲花之上进行。如何如理安坐呢？意思是说，在寂静等事业中，应安坐在吉祥草束的座垫等之上。用酥油充满勺子后，倾倒勺子并如是焚烧。意思是说，用酥油完全充满勺子，念诵部族心髓的秘密咒语，然后逐渐用完全充满的勺子进行焚烧、倾倒和施舍。这样可以增长火焰的光辉。为了火供的需要，应放置在右边。意思是说，根据事业仪轨，应放置火供的供品，如香和花等。左边放置水器。意思是说，是用于洗浴和抛洒供物的容器。通过行持一切事业来念诵。意思是说，是一切事业，即通过行持一切部族的一切事业。洗浴和抛洒供物以及散布和饮用。意思是说，通过洗浴和抛洒供物本身，就可以进行散布和饮用等，不需要其他。有些人认为，在第二种情况下，也应念诵行持一切事业的咒语，以及自己的秘密咒语和部族心髓的明咒。吉祥草的尖端等，是指火炉周围完全环绕。首先，尖端指向东方，无有敌人。其次，面向南方。第三，尖端面向西方。第四，尖端面向北方。通过这种方式，用吉祥草的尖端按压火炉。右手施无畏印并移动拇指。意思是说，左手抓住右手的腕部，伸出右手，做出施无畏印的样子。拇指放在手掌中，以迎请的方式移动。左手持金刚洗浴和抛洒供物。意思是说，是甘露火供的左手金刚拳手印。然后用右手如法洗浴，用四种手印进行加持。供水和五种供养。意思是说，供养供水和洗脚水，抛洒供物，然后用鲜花等进行供养。最初和最后应如何观想呢？

【英语翻译】
He is the Vajradhara with the name 'Ra'. The meaning of Vajra is to pacify the harm of demons and plagues. Increasing refers to jewels, and all of these should be done on top of a lotus in the center of a peaceful stove, etc. How to sit properly? It means that in peaceful activities, etc., one should sit on a cushion of auspicious grass bundles, etc. After filling the ladle with ghee, pour the ladle and burn it accordingly. It means that the ladle should be completely filled with ghee, and the secret mantra of the essence of the family should be recited, and then gradually the ladle should be completely filled for burning, pouring, and giving. This will increase the radiance of the fire. For the needs of the fire offering, it should be placed on the right side. It means that according to the ritual of the activity, the offerings of the fire offering, such as incense and flowers, etc., should be placed. On the left is the water container. It means that it is the container for bathing and scattering offerings. Recite by performing all actions. It means that it is all actions, that is, by performing all the actions of all families. Bathing and scattering offerings, as well as scattering and drinking. It means that by bathing and scattering offerings themselves, scattering and drinking, etc., can be done, and nothing else is needed. Some people think that in the second case, one should also recite the mantra for performing all actions, as well as one's own secret mantra and the knowledge mantra of the family essence. The tip of the auspicious grass, etc., refers to the stove being completely surrounded. First, the tip points to the east, without enemies. Second, facing south. Third, the tip faces west. Fourth, the tip faces north. In this way, press the stove with the tip of the auspicious grass. The right hand gives fearlessness and moves the thumb. It means that the left hand grabs the wrist of the right hand, extends the right hand, and makes the gesture of giving fearlessness. The thumb is placed in the palm of the hand and moved in the manner of inviting. The left hand holds the vajra for bathing and scattering offerings. It means that it is the left-hand vajra fist mudra of the nectar fire offering. Then, bathe properly with the right hand and bless with the four mudras. Offer water and five offerings. It means offering water and foot washing water, scattering offerings, and then offering with flowers, etc. How should one visualize at the beginning and the end?

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
མེའི་ཕྱོགས་ནས་བོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེའི་ཕྱོགས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་སོ། །ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤུད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན་ལག་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགོངས་པ། །ཀུན་ལ་ལན་གསུམ་སྲེག་བླུགས་འབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་བགེགས་དང་བཅས་པ་དང༌། བགེགས་མེད་པར་རྟགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་མར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲེག་བླུགས་ལན་གསུམ་དབུལ་ལོ། །རིམ་པ་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། དང་པོ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་མཁས་བདག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཚིམ་བྱས་བཟོད་གསོལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པར་མི་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྒོམ་དང་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གླུའི་རྣམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་མཐར་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །ཧོ་ནི་
དབང་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་ཞི་བའི་ལས་ལ་སེམས་ཞི་བ་སྟེ་བདུད་དང་ཡམས་ཀྱི་འཚེ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་ཡང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་གསང་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་བྱའོ། །སྔགས་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
从火方来说，藏语是“མེའི་ཕྱོགས་ནས་བོད་པ་ནི།”等语，意为从火方所说的形相。 “ कार्यस्योद्गतरश्मिभिर्युतम् ། ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།” 意为以寂静等白色等光芒来庄严和修饰。如果想知道其手势如何，则说“ प्रथमं हस्तम् ། ལག་པ་དང་པོ་”等语，“བཞུགས་སུ་གསོལ་”意为迎请之后。对此，意指护摩，“ सकृत् त्रिकृत्वो हुत्वा समर्पयेत् ། ཀུན་ལ་ལན་གསུམ་སྲེག་བླུགས་འབུལ།” 意为在供养供品等之后，对于有魔障和无魔障的征兆，从护摩的用具酥油等一切事物中，进行三次焚烧和供养。 “ अनेनैव क्रमेण तु ། विद्वान् देवान् प्रसाधयेत् ། རིམ་པ་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ།” 意为从那之后，将莲花和月亮上的诸神如实观想，从自己的处所迎请，供养供品等，首先以与事业相符的真言进行充满和供养，内外密咒也如实进行护摩，智者应使诸神感到满意。 “ सुप्रसन्नं क्षमाप्य च ། ལེགས་པར་ཚིམ་བྱས་བཟོད་གསོལ་ཏེ།” 意为为了不追究用具不齐全等过失，应说“请宽恕”。 “ प्रार्थयेद् इष्टसिद्धये ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ།” 意为为了圆满寂静等所期望的成就，祈祷之后，应如实地遣送诸神，应如是理解。“ आकुञ्चित ། འཁྱིལ་པ་”意为弯曲。“ ध्यानजपेषु यत्नवान् ། སྒོམ་དང་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ།” 意为在那之后。“ ॐकारपूर्वकम् ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་”等语，文字“嗡”的歌声形式，以真言结尾，应用于增益的事业。“ स्वाहा ། སྭཱ་ཧཱ་”用于寂静。“ होः ། ཧོ་”应理解为怀爱。对于诛法，则用文字“吽”。为了平息魔鬼和瘟疫的侵扰，用文字“呸”来彻底平息。如此行事之后，在那之后，“ शान्तचित्तेन शान्तिके ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ།” 意为修持者以寂静的心来行寂静的事业，为了平息魔鬼和瘟疫的侵扰，也应使用劝请的语句，如“ཆེ་གེ་མོ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག”等劝请的语句，并结合秘密真言来行事。真言的修持。

【英语翻译】
From the fire direction, the Tibetan phrase "མེའི་ཕྱོགས་ནས་བོད་པ་ནི།" and so on, means the form spoken from the fire direction. " कार्यस्योद्गतरश्मिभिर्युतम् ། ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།" means to adorn and embellish with the light rays of white and so on, such as peacefulness. If you want to know how its hand gestures are, then say " प्रथमं हस्तम् ། ལག་པ་དང་པོ་" and so on, "བཞུགས་སུ་གསོལ་" means after inviting. In this regard, it refers to Homa, " सकृत् त्रिकृत्वो हुत्वा समर्पयेत् ། ཀུན་ལ་ལན་གསུམ་སྲེག་བླུགས་འབུལ།" means that after offering offerings and so on, for the signs of having obstacles and not having obstacles, from all things such as Homa's implements, ghee, etc., perform three times of burning and offering. " अनेनैव क्रमेण तु ། विद्वान् देवान् प्रसाधयेत् ། རིམ་པ་འདི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ།" means that from then on, visualize the deities on the lotus and moon as they are, invite them from their own places, offer offerings and so on, first fill and offer with mantras that match the karma, and also perform Homa as it is with inner and outer secret mantras, and the wise one should make the deities feel satisfied. " सुप्रसन्नं क्षमाप्य च ། ལེགས་པར་ཚིམ་བྱས་བཟོད་གསོལ་ཏེ།" means that in order not to pursue the faults such as incomplete implements, one should say "Please forgive". " प्रार्थयेद् इष्टसिद्धये ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ།" means that in order to perfect the desired achievements such as peacefulness, after praying, one should send the deities as they are, and should understand it as such. " आकुञ्चित ། འཁྱིལ་པ་" means curved. " ध्यानजपेषु यत्नवान् ། སྒོམ་དང་བཟླས་ལ་འབད་པར་བྱ།" means after that. " ॐकारपूर्वकम् ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་" and so on, the singing form of the letter "Om", ending with mantras, is applied to the increasing karma. " स्वाहा ། སྭཱ་ཧཱ་" is used for peacefulness. " होः ། ཧོ་" should be understood as subjugation. For wrathful rites, the letter "Hum" is used. In order to pacify the harassment of demons and plagues, the letter "Phat" is used to completely pacify. After doing so, after that, " शान्तचित्तेन शान्तिके ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ།" means that the practitioner performs peaceful actions with a peaceful mind, and in order to pacify the harassment of demons and plagues, one should also use exhortative words, such as "ཆེ་གེ་མོ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག" and other exhortative words, and act in conjunction with secret mantras. The practice of mantras.

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ལས་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་འགའ་ཞིག་སོམ་ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ། །མི་གཙང་བ་ཡིས་བཀང་ན་ཀོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་བསྔགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ཡིན་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་དགེ་སྤངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པས་སོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་རྟོག་པའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུ་གང་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལས་རྒལ་བའི་གཟིངས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དེ་ལས་བརྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་
བྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱང་སྡང་བར་བྱ་ན་གཞན་དག་ལྷ་ཅི་སྨོས། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུང་གི་ཆོས་ལ་གོམས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ

【汉语翻译】
对于息灾等各种事业，应与遍照等本尊相结合，圆满完成事业并进行供养。如果有人怀疑，焚烧尸体等是否会造罪？对此，佛陀宣说了“如果智慧菩萨的口，被不净物充满”等偈颂，因为口被完全充满，为何不赞叹而要舍弃？如果……等，这是在说明理由，如果是有罪的，怎么会产生所期望的果报呢？因此，罪是不存在的。偈颂“法性本自清净，无生亦无住”是就胜义谛而言的。偈颂“众生智慧”等，是为了说明诸佛特别赞叹的果位的智慧已经圆满成就。偈颂“为了胜义而舍弃善”等，是因为无二智慧能从根本上断除一切习气。偈颂“何须多言”是指执著的分别。为了举例说明，如偈颂“譬如河流”等，“水满河流”是指在此处见到。偈颂“造船渡河”是指为了渡过那条河。所举例说明的意义是，如偈颂“如是”等，“修习法道”是指安住于如前所说的法道，从而到达轮回的彼岸。偈颂“舍弃法与非法”是指远离对二者的分别。这表明，为了从根本上断除一切习气，即使是福德也应舍弃，更何况其他的神呢？现在，为了以无犹豫的信念深入理解，佛陀宣说了这样的教义。因此，如偈颂“因此”等，应通过习惯于如前所说的经教之法，来增长甚深之法。这里没有说明事业的次第。息灾的火炉要做成一肘大小，非常美观的圆形。

【英语翻译】
For various activities such as pacification, one should combine with deities such as Vairochana, complete the activity perfectly, and make offerings. If someone doubts whether burning corpses etc. will create sin, the Buddha spoke about this, such as the verse "If the mouth of a wisdom bodhisattva is filled with impure things," because the mouth is completely filled, why not praise it but abandon it? If... etc., this is explaining the reason, if it is sinful, how can the desired result arise? Therefore, sin does not exist. The verse "The nature of Dharma is inherently pure, without birth and without dwelling" is in terms of ultimate truth. The verse "Sentient beings' wisdom" etc. is to explain that the wisdom of the fruition particularly praised by the Buddhas has been perfectly accomplished. The verse "Abandoning virtue for the sake of ultimate meaning" etc. is because non-dual wisdom can eradicate all habits from the root. The verse "What need is there to say more" refers to the discrimination of clinging. To illustrate, such as the verse "For example, a river" etc., "The river is full of water" means to know that it is seen here. The verse "Making a boat to cross the river" is for crossing that river. The meaning of the illustration is, such as the verse "Thus" etc., "Cultivating the path of Dharma" means abiding in the path of Dharma as previously stated, thereby reaching the other shore of samsara. The verse "Abandoning Dharma and non-Dharma" means being free from the discrimination of both. This shows that in order to eradicate all habits from the root, even merit should be abandoned, let alone other gods? Now, in order to deeply understand with unwavering faith, the Buddha has proclaimed such teachings. Therefore, such as the verse "Therefore" etc., one should increase the profound Dharma by being accustomed to the Dharma of scriptures as previously stated. The order of activities is not explained here. The pacifying fire pit should be made one cubit in size, a very beautiful circle.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་འོག་སོར་བཅུ་གཉིས་བརྐོ་ཞིང་མཐའ་ཀུན་དུ་སོར་བཞི་ཡོངས་སུ་དོར་བ། ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་ངོས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་དབངས་སུ་སོར་གཅིག་པ་གཞག་གོ །ཐབ་ཁུང་ལས་དཀར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་མཐའ་ཀུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་གཞི་སྐྱོང་ནུལ་བྱ་ཞིང་ཡང་བའི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པའི་སེལ་མ་གཏོར་ལ་ཐུག་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ནི་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱ་སྟེ། ཡུ་བའི་ཚད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེབ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེང་གི་ཆལ་ཟུར་བཞི་སོར་བཞིའི་ཚད་ལ་འོག་ཏུ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་བ་རྐོ་ཞིང་ཁུ་བ་འཛག་པའི་བུ་ག་ཟླུམ་པོ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་འཁོར་ལོ། དེའི་རྩེ་མོའི་ཆར་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དམ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་བྱའོ། །ཡུ་པའི་འོག་གི་ཆར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེར་བྱས་ལ་ཡུ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགང་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ་དེའི་ཁ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་ལས་སོར་གཉིས་པའི་ཚད་སོར་གཅིག་བརྐོས་པའི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །ཡུ་བའི་འོག་
གི་ཆར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འདི་ནི་དགང་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བུད་ཤིང་གི་དོན་དུ་ནི་དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བཟང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ལི་དང་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་ཀྱང་ཞི་བའི་ལས་ལ་བུད་ཤིང་ཡིན་ནོ། །རྫས་ནི་བའི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་འབྲས་ཡོས་དང་ཏིལ་དང་དཱུར་བ་དང་ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། ཐང་ཆུ་དྲི་ཞི་མ་པ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། འབྲས་དང༌། ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའམ། ཡང་ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་ལོ་མ་དང་བཅས་ཤིང་རླན་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་བཏགས་ཤིང་ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའོ། །ཡང་ཡམ་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། པ་ལ་ཤ་དང་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར། །བླ་ག་ཤ་དང་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ཨ་རྐ་དང་ནི་སེང་ལྡེང་དང༌། །ཨ་མྲ་བེ་ཀཾ་ཀ་དང་ནི། །ཀ་སྨ་རི་དང་ཤ་

【汉语翻译】
在其下挖掘十二指，四周围绕四指。四指宽的口要非常平整。边缘是金刚杵。其中心是莲花之上的轮，轮的尺寸为八指，高度为一指。炉灶要用白灰涂抹，四周围绕一肘左右的底座，用轻质的灰烬涂抹。然后撒上白檀香、白花和香气扑鼻的碎屑，分三次进行。这是炉灶的特征。舀勺和倾倒勺要用桑树等材料制作。手柄的尺寸是具有男子气概的人的中指二十四指。其外侧，上方的四个角为四指大小，下方挖掘深度为两指，留有液体滴落的圆形小孔，大小如小指头，其中心有一个与之相配的轮。其顶端要做成八指大小或像莲花瓣一样。手柄的下方要做成金刚杵和珍宝，手柄要用如来佛的拳头握住。这是倾倒勺的特征。舀勺的尺寸为一肘，其口像莲花瓣，两指大小，在雕刻一指的中心要做轮。手柄的下方做成金刚杵和珍宝，与之前一样，这是舀勺的特征。木柴方面，寺院里牛的优质粪便，以及沙梨木和香木等，都是用于息灾事业的木柴。供品是牛奶、酸奶、稻米、芝麻、杜若、蓝色吉祥草、priyaṅku 花、稻米饭、白花、nāgakesara、香气扑鼻的汤水、蜂蜜、大米、酸奶等等，或者用任何祭祀供品进行焚烧。护摩木是带着叶子的湿木头，顶端长出约一拃高，混合蜂蜜、牛奶和黄油，并用白檀香水完全浸泡。此外，护摩木的特征是： পলাশ（巴拉斯树，梵文：Palāśa，汉语字面意思：紫矿树）和乌昙跋罗树（梵文：Udumbara，汉语字面意思：聚果榕）。榕树（梵文：Vaṭa，汉语字面意思：榕树）和尼拘陀树（梵文：Nyagrodha，汉语字面意思：榕树）。马利筋（梵文：Arka，汉语字面意思：马利筋）和桑树。芒果树（梵文：Āmra，汉语字面意思：芒果树）和毗 کنگ迦树（梵文：Vikaṃkata，汉语字面意思：一种树）。kasmarya树和沙

【英语翻译】
Beneath it, dig twelve fingers deep, and surround it with four fingers all around. The four-finger-wide opening should be very smooth. The border is a vajra. In its center, place a wheel measuring eight fingers on top of a lotus, with a height of one finger. The stove should be plastered with white ash, and the base should be supported around it by about one cubit, and plastered with light ash. Then, scatter white sandalwood, white flowers, and fragrant shavings in three portions. This is the characteristic of the stove. The ladle and pouring ladle should be made of acacia wood and other materials. The length of the handle should be twenty-four middle fingers of a person with full manhood. On its outer side, the four corners of the top should be four fingers in size, and the bottom should be dug two fingers deep, with a small round hole for dripping liquid, about the size of a little finger, and in its center, a wheel that matches it. The top should be eight fingers in size or resemble a lotus petal. The bottom of the handle should be made of vajra and jewels, and the handle should be held with the fist of the Tathagata. This is the characteristic of the pouring ladle. The ladle should be one cubit in size, its mouth resembling a lotus petal, two fingers in size, and in the center of the carved one finger, there should be a wheel. The bottom of the handle should be made of vajra and jewels, as before, this is the characteristic of the ladle. For firewood, good cow dung from the monastery's cattle, as well as sal tree and fragrant wood, are firewood for peaceful activities. The substances are cow's milk, yogurt, rice, sesame, durva grass, blue kusha grass, priyaṅku flowers, rice grains, white flowers, nāgakesara, fragrant bathwater, honey, rice, yogurt, and so on, or burn with any sacrificial substances. The homa wood is fresh wood with leaves and moisture, growing from the top about a span high, mixed with honey, milk, and butter, and completely soaked in white sandalwood water. Also, the characteristics of the homa wood are: পলাশ (Palāśa, Palasha tree, meaning: Butea monosperma) and উদুম্বর (Udumbara, Udumbara tree, meaning: Ficus racemosa). বট (Vaṭa, Vata tree, meaning: Ficus benghalensis) and ন্যগ্রোধ (Nyagrodha, Nyagrodha tree, meaning: Ficus benghalensis). অর্ক (Arka, Arka tree, meaning: Calotropis gigantea) and শিমুল (Shimul, Shimul tree, meaning: Bombax ceiba). আম্র (Āmra, Amra tree, meaning: Mangifera indica) and বিকঙ্কত (Vikaṃkata, Vikankata tree, meaning: Flacourtia jangomas). কাশ্মরী (Kasmari, Kasmari tree) and sha

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
མི་དང༌། །ཨ་བ་མརྒད་ལས་བྱུང་བ། །ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དད་བཅས་པ་ནི། །ཡམ་ཤིང་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བསྟན། །སར་པ་ལས་ནི་མཛུབ་གང་ཙམ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བཟང་ཞིང་སར་ལ་དྲང་བ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་པ་དང༌། །ཞི་བའི་སྲེག་རྫས་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པའི་སྲེག་རྫས་དང༌། །གང་ཡང་བདག་གི་ཁ་ཟས་དག །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞི་བ་ལ་ནི་མངར་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་དཀར་པོ་ཤིས། །དེ་བས་ལས་དེ་བྱེད་པ་ཡི། །མདོར་ན་དེ་ཡི་དབང་དུ་བྱ། །ཏི་ལ་ཀ་དང་ཀུ་ཏ་ཛ་དང༌། །ཀར་ནི་པ་ལ་སོ་མ་དང༌། །བིལ་པའི་མེ་ཏོག་ཀ་རྙྫ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །བུ་རམ་ཐང་ཆུ་བསྲེས་པ་དང༌། །རི་ལུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ནི། །རྫོགས་སངས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ཡིས། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལས་ལ་གསུངས། །ཏུ་རུ་སྐ་དང་ཨ་ག་རུ། །ག་པུ་ར་ཙནྡན་བུ་ར་མ་དང༌། །ཐང་ཆུ་དང་ནི་ཞོ་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །དྲི་ཞིམ་ཤིང་སྐྱེས་ཐང་ཆུ་ནི། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ལས་ལ་གྲགས། །མངར་བ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ན། །སེར་སྐྱ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དྲི་ཡི་རྫས་ནི་ཡིད་འོང་དང༌། །དཀར་
པོ་ཞི་བའི་ལས་ལ་གསུངས། །ཁྱད་པར་ན་ནི་ཨ་ག་རུ། །ནག་པོ་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྔགས། །སྭ་སྟིའི་ཐུག་པ་འབྲས་ཡོས་དང༌། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་ནས་འོ་ཐུག །བི་ཛ་པཱུ་ར་དེ་དག་རྣམས། །ངེས་པར་ཞི་བའི་ལྷ་བཤོས་སོ། །སྭ་སྟེ་ཀ་དང་ཨུ་ལོ་པི། །བཟང་པོ་ཅི་འབྱོར་བུ་རམ་ཅན། །ལག་པན་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཅན། །འོ་ཐུག་དག་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཅེས་བྱ། །ལྷ་བཤོས་དོན་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འམ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་ཞི་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱ་བའམ་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་བསང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཟླས་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བསངས་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་སྣོད་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་གཞག་གོ །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་དུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་གོས

【汉语翻译】
人，以及由阿瓦玛尔嘎达所出，具有阿湿缚他（梵文天城体：अश्वत्थ，梵文罗马拟音：Aśvattha，汉语字面意思：菩提树）信者，显示为十二种杨木。从萨尔巴中取一指节长，用于所有事业的施舍。美好且正直，用香水清洗，少许寂静的焚烧物，同样有广大的焚烧物，任何我的食物，都用于所有事业的施舍。对于寂静，甜美，鲜花香气，白色吉祥。因此，做那事业的，简而言之，由他掌控。提拉卡和库塔扎，以及卡尔尼帕拉索玛，比尔巴的花朵卡仁扎，一切事业中的一切，红糖与水混合，做好瑞鲁，由圆满正觉引导世间者，在寂静的事业中宣说。图如斯嘎和阿嘎如，嘎布拉旃檀布拉玛，以及糖水和酸奶，适用于所有事业。香气扑鼻的树木糖水，在寂静的事业中闻名。甜美是最好的，黄色适用于所有事业。香气的物质令人愉快，白色在寂静的事业中宣说。特别的是，阿嘎如，黑色被赞美用于所有事业。斯瓦斯提（藏文：སྭ་སྟི།，梵文天城体：स्वस्ति，梵文罗马拟音：svasti，汉语字面意思：吉祥）的粥、米饭、大麦，酥油和蜂蜜、青稞奶粥，以及维扎布拉，这些都是寂静的供品。斯瓦斯提（藏文：སྭ་སྟི།，梵文天城体：स्वस्ति，梵文罗马拟音：svasti，汉语字面意思：吉祥）嘎和乌洛毕，任何美好的红糖，拉甘的根和果实，奶粥是渴望的，那是所有渴望的，供品成就意义。像那样或具备所有功德，如果想要做寂静的事业，就做外面的沐浴。以沐浴的仪式进行沐浴，或者做里面的沐浴，如其所是地进入火供的房间，进行清扫等，以及结界等，做到稳固为止的仪式，然后用念诵金刚顶的水清洗所有火供的用具。也用甘露火供加持，放在右边。清扫供施的水器也用甘露火供加持后放置。供养的水器也如前一样显现聚集，用甘露火供显现赞颂，并念诵种姓的心髓和种姓的明咒，放在左边。然后是衣服。

【英语翻译】
People, and those who come from Ava Margada, with faith in Ashvattha (Sanskrit Devanagari: अश्वत्थ, Sanskrit Romanization: Aśvattha, Chinese literal meaning: Bodhi tree), are shown as twelve kinds of poplar wood. Take a finger's length from Sarpa, and offer it to all undertakings. Good and upright, washed with fragrant water, a little of the peaceful burnt offering, as well as the vast burnt offering, whatever my food is, offer it to all undertakings. For peace, sweetness, fragrant flowers, white auspiciousness. Therefore, whoever does that work, in short, is under his control. Tilaka and Kutaja, as well as Karni Palasoma, Bilva flowers Karenza, everything in all undertakings, brown sugar mixed with water, doing Rilu well, by the fully enlightened one who guides the world, it is said in the peaceful undertaking. Turuska and Agaru, Gapura Chandana Burama, as well as sugar water and yogurt, are applied to all undertakings. Fragrant tree sugar water, is known in the peaceful undertaking. Sweetness is said to be the best, yellow is for all undertakings. The substance of fragrance is pleasing, white is said in the peaceful undertaking. In particular, Agaru, black is praised for all undertakings. Svaasti (Tibetan: སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: स्वस्ति, Sanskrit Romanization: svasti, Chinese literal meaning: auspicious) porridge, rice, barley, ghee and honey, barley milk porridge, and Vijapura, these are definitely peaceful offerings. Svaasti (Tibetan: སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: स्वस्ति, Sanskrit Romanization: svasti, Chinese literal meaning: auspicious) ga and Ulopi, whatever good brown sugar, Lagan's root and fruit, milk porridge is desired, that is all desired, the offering accomplishes meaning. Like that or possessing all merits, if you want to do peaceful work, do the outer bath. Perform the bath with the ritual of bathing, or do the inner bath, enter the fire offering room as it is, perform sweeping and so on, and the ritual up to making the boundary stable, then cleanse all the fire offering implements with water recited with the Vajra Peak. Also bless with nectar fire offering, and place it on the right side. The water vessel for sweeping and offering is also blessed with nectar fire offering and placed. The vessel for offering water is also manifested and gathered as before, manifest praise with nectar fire offering, and recite the essence of the lineage and the knowledge of the lineage, and place it on the left side. Then the clothes.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་བགོས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་བས། རི་རབ་རི་ཡི་བྲག་འདྲ་བར། །འཛུམ་པ་མེད་པ་ཡི་ནི་མིག །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ནད་དང་གནོད་པ་དུག་སེལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་ལྟ་བས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་པདྨའི་གདན་གྱིས་འདུག་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ནས། དེའི་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ཏེ། གཅིག་པུར་ཞུགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་པ་དང༌། བོ་དེ་ཙེ་གཅིག་གིས་དབུས་སུ་མཚན་མའི་གདུ་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མར་བཅིང་ངོ༌། །དེའི་ལག་པའི་སྲིན་ལག་གི་སོར་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་བསང་བྱེད་ཀྱང་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཀུ་ཤའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་པ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་དགྲ་མ། །གཉིས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ལ། །གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནུབ་བྱང་དུའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུད་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་མཐུག་པས་བཀབ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཤ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཐབ་ཁུང་བྱུང་བར་བསམས་ལ། མངར་ཞིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ། དགེ་འདུན་གྱིའམ། ཚང་བང་ཆེན་པོའི་མེ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅས་བྱ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ནས་དེའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཡམ་ཤིང་གི་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་རླུང་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་རང་གིས་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཧ་ཎ་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པ་མཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བཏེག་ནས་ནི། །འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་གི་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཆོས་ཀྱི་ཚེ་ག་ཤེས་པ་ཡ

【汉语翻译】
白色装扮且极其洁净，如须弥山岩石一般，没有笑容的眼睛，说是慈爱的目光，能消除疾病与损害毒害。说是以慈爱的目光看向东方或北方，以吉祥草束和莲花座而坐，如实地进行天神的瑜伽仪轨，之后，持有其法和誓言，同样地观想楼房，独自进入并涂抹香，以一个菩提子为中心，在星宿的指环上念诵一百零八遍佛眼之明，系于右臂的肘弯处。在其手的食指指尖上，安放毗卢遮那佛的心咒。同样地，也要放置念诵过的扫帚。之后，念诵吉祥草的秘密咒语后，应当欢喜，咒师安住于平等中，为了极好地成办寂静的事业。首先，尖端朝东为敌箭，第二，朝向南方观看，第三个尖端朝向西北。之后，灶坑用吉祥草的尖端向上看，厚厚地覆盖，并用与事业和后续相符的花朵来处处美化。嗡 班匝 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，阿）是安插吉祥草的咒语。之后，观想从字母嗡和娑婆诃的结尾处生出灶坑。从香甜且有乳汁的树木中取出常燃之火，或从僧团，或从富裕之家的火中取出火供之火，用嗡 班匝 阿弥利德 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，啪）如实地清扫和净化后，念诵其秘密咒语并放入灶坑中。用之前所说的杨树木的风扇扇风，如是，以主尊的秘密咒语面向火的方向，显现自身，从金刚火如是所说的有形仙人众围绕中，迎请白色，观想安住在灶坑的中央。之后，献上供水、洗脚水和散食，专注于其大手印。念诵：嗡 阿格纳耶 雅 迦 雅 迦 哈 拿 雅 地 雅 地 巴 玛 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཧ་ཎ་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པ་མཱ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye yaḥ bya ka bya ha ṇa yā di pyā di pa mā svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，呀，迦，呀，迦，哈，拿，呀，地，呀，地，巴，玛，娑婆诃）。举起右手，显示燃烧的姿态，这个金刚火的手印，完全确定是自己的。通晓正法的时节

【英语翻译】
Adorned in white and exceedingly pure, like the rocks of Mount Meru, with eyes devoid of smiles, said to be a gaze of loving-kindness, dispelling illness, harm, and poison. It is said that with a gaze of loving-kindness, facing east or north, one should sit on a bundle of kusha grass and a lotus seat. Having performed the ritual of divine yoga as it is, then holding its dharma and vows, similarly visualizing a multi-storied building, entering alone and anointing with incense. With one bodhi seed in the center, reciting the wisdom of the Buddha's eye one hundred and eight times on the stellar ring, binding it to the elbow of the right arm. On the fingertip of the index finger of that hand, place the essence of Vairochana. Similarly, the broom that has been recited should also be placed. Then, reciting the secret mantra of kusha grass, one should rejoice, the mantra practitioner abiding in equanimity, for the sake of perfectly accomplishing peaceful actions. First, the tip pointing east is the enemy arrow, second, facing south, and the third tip facing northwest. Then, the hearth should be covered thickly with the tips of kusha grass facing upwards, and adorned all around with flowers that are in accordance with the action and its consequences. Oṃ Vajrasattva Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，阿) is the mantra for inserting the kusha grass. Then, visualize the hearth arising from the end of the letters Oṃ and Svāhā. Taking the fire for the fire offering from the continuously burning fire from sweet and milky trees, or from the sangha, or from the fire of a wealthy household, purify and cleanse it as it is with Oṃ Vajra Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吽，啪), reciting its secret mantra and placing it in the hearth. Fanning with the wind fan of the previously mentioned elm wood, and as it is, facing the fire with the secret mantra of the lord, manifesting oneself, from among the assembly of embodied sages of Vajra Fire as it is said, inviting the white one, visualizing him dwelling near the center of the hearth. Then, offering water for washing the feet, and scattered offerings, focusing on its great mudra. Recite: Oṃ Agnaye Yaḥ Bya Ka Bya Ha ṇa Yā Di Pyā Di Pa Mā Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཧ་ཎ་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པ་མཱ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye yaḥ bya ka bya ha ṇa yā di pyā di pa mā svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，呀，迦，呀，迦，哈，拿，呀，地，呀，地，巴，玛，娑婆诃). Raising the right hand, showing the manner of blazing, this mudra of Vajra Fire, fully ascertain that it is one's own. Knowing the time of the Dharma

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྔགས་པས་ལྕེ་ལ་ཟླ་བ་དང༌། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམ། །ཧཱུཾ་ནི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྲག་པ་དག །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱར་གྲགས་ཏེ། །སྔགས་པར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དམ་བཅིངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བཙིར་བ་དག །འདི་ནི་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བར་བྱའོ། །
དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་པ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླུགས་གཟར་བཟུང་ལ་གཡས་པས་དགད་གཟར་བཟུང་ནས། དེས་མར་བླངས་ལ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། མེ་ལྷའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེས་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་མཁས་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །ཡོ་བྱད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་མེད་པ་དང་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་བགེགས་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་ཟ་བ་དག་བྱས་ལ། དེ་ནས་མཁས་པས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཁང་བ་དེ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་རིག་པས་མར་ལ་སོགས་པ་མཁས་པས་སྦྱིན་བླུགས་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལེགས་པར་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་ཡང་དང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་གནས་སུ་གཞག་གོ ། དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཐུགས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དབང་པོ་ཞི་བའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ། གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློས་བསམས་ལ། སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང་དྲ་བ་དང་རབ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང

【汉语翻译】
། 咒师于舌观想月亮，其上观想白色金刚杵，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于中央观想。以左右手，作舞蹈之姿摇动，此即称为事业之印，能赐予咒师事业之成就。然后如常结大印，念诵：嗡 班匝 班达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吽）。金刚护卫誓言束缚后，金刚束缚紧压，此乃守护之誓言，守护一切众生。以此之故，应宣说誓言。
然后供养供品，以自身之秘密真言，以花等供养。然后以左手之如来拳执持倾倒勺，右手执持倾斜勺，以此取酥油，次第完全充满，念诵火神之秘密真言，以此倾注三次，或智者以恭敬心倾注。一切具物者，亦行焚烧倾注三次。然后具慧者，应善加观察有无障碍，对于有障碍者，作金刚夜叉吞食障碍等事。然后智者以甘露火炉结合之秘密真言，清扫房屋。然后以香和花等，如理作真实供养，从右绕行并清扫。又以自身之智慧，以酥油等，智者应倾注布施三次。然后再次良好地清扫，并反复抛洒饮用。然后观想火焰燃烧之相，置于焚烧布施之处。然后于火炉中央之莲花上，亦于月轮之上，以自身真言，以梭哈结尾，观想毗卢遮那佛，身色白色，体性寂静，身着白色衣服，诸根寂静，具自身誓言之手印，为坛城之诸尊所围绕，或如五秘密之大平等性之理，以心观想。开启门户而作摄集，以一百零八名赞颂，作勾招、引入、束缚、调伏，以金刚夜叉遣除障碍，系缚方隅与坛城，结网，善作守护。

【英语翻译】
Then, the mantra practitioner should visualize a moon on their tongue, and on top of that, visualize a white vajra. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) should be visualized in the center. With the right and left hands, make dance-like gestures. This is known as the seal of action, and it bestows upon the mantra practitioner the accomplishment of action. Then, bind the great seal as before, and recite: Oṃ Vajra Bandha Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र बन्ध हं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bandha haṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra, Bind, Haṃ). After binding the vajra protection vow, the vajra binding is pressed tightly. This is the vow of protection, protecting all sentient beings. Therefore, the vow should be declared.
Then, offer the offering substances, offering with flowers and so on, using one's own secret mantra. Then, with the Tathāgata fist of the left hand, hold the pouring ladle, and with the right hand, hold the tilting ladle. With this, take ghee and gradually fill it completely. Recite the secret mantra of the fire god, and with this, pour three ladles, or the wise should pour with reverence. From all things with implements, three ladles each should be burned and poured. Then, the intelligent one should correctly examine whether there are obstacles or not. For those with obstacles, perform actions such as the Vajra Yaksha devouring the obstacles. Then, the wise one should purify the room with the secret mantra of the nectar fire pit combination. Then, offer perfectly with incense and flowers and so on, doing as it should be done, circumambulating from the right and purifying. Again, with one's own wisdom, the wise should pour three ladles of ghee and so on as offerings. Then, again, purify well, and repeatedly scatter and drink. Then, visualize the appearance of blazing fire, and place it in the place of burning offerings. Then, on the lotus in the center of the fire pit, also on top of the moon mandala, with one's own mantra ending with svāhā, visualize Vairocana, with a white body color, a peaceful nature, wearing white clothes, with peaceful senses, possessing the mudrā of one's own vow, surrounded by the deities of the mandala, or contemplate in the mind the way of the great equality of the five secrets. Open the door and gather, praise with one hundred and eight names, and perform summoning, entering, binding, and subduing. Remove obstacles with Vajra Yaksha, bind the directions and boundaries and the mandala, create a net, and protect well.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་
ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྐུལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡང་དག་པར་བཅུག་སྟེ་དེའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །བཟླས་པ་ན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་མེ་ཏོག་གཅིག་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་ཞབས་བསིལ་བ་དང་བསང་གཏོར་དག་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སྟོན་པ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དང༌། །ཉན་ཐོས་འདོད་ཆགས་བྲལ་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད། །བྱམས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཛོད་ཡུམ། །རིག་སྔགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང༌། །དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་ཀླུ་རྒྱལ་གཉིས། །གནས་གཙང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འདི་དག་ལས་ལ་དགོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞི་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །བྱུག་སྤོས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །ལེགས་པར་བཞག་ནས་ལས་རྣམས་བྱ། །ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླུགས་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དགང་གཟར་ཁ་སྦུབས་ཏེ་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་བཞིན་བལྟས་ལ་དེའི་ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བརྗོད་ནས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ཏེ། དགང་བླུགས་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་པུས་མོའི་བར་དུ་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་པའམ། བསམས་ལ་དེའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འབར་བས་
ཕྱུང་ལ་དུམ་བུ་བརྒྱར་བྱས་ཏེ་ཏིལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་སརྦ་པཱ་པཾ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་ནས་ཏིལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡ

【汉语翻译】
所有行为都应正确守护。用金刚拳封闭门户，献上供养，以四手印加持，并进行灌顶。
再次献上供养，以其本性之激励而正确激励。对其本身进行外和内的供养，以金刚歌正确赞颂，并观想为安乐之自性。进行祈请等，将其正确安置于自己的心间，念诵其秘密真言一百零八遍，取出并安放于其处，使其稳固并正确欢喜。对于念诵，以及坛城，也应如是修持火供，不要犹豫。念诵时，应如实修持燃烧的坛城，或者正确的状态，用拇指和食指拿着一朵花，并正确放置于其处。然后进行供养、散洒、洗足和焚香，用花等正确供养。首先供养导师大威力者，般若波罗蜜多母，声闻离欲者们，以及菩萨们。慈母、如来藏母、其他明咒不可胜者，名为欢喜的二龙王，以及清净处族的诸神。这些应欢喜于事业，并常时供养寂静者。涂香、焚香、花等，妥善放置后进行事业。再次献上供养，进行散洒和焚香，如前一样，将注油勺装满酥油，将满油勺倒扣其上。观想世尊如在眼前，在其舌头上书写字母吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字），念诵：嗡 哲纳哲嘎，献上三份焚烧物。所有倾倒供养时，都要将手放入至膝盖处。然后将要修持之物放置于左侧，或者观想，在其所有时间里积累的罪恶位于脐间，以字母吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）的火焰
取出，分成一百份，完全视为芝麻。念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉拉亚，拉辛的萨瓦 巴巴 巴斯米 咕噜 梭哈。用右手拇指和食指之间进行一百零八次芝麻的火供。然后

【英语翻译】
All actions should be properly guarded. Close the door with the vajra fist, offer the offerings, seal with the four mudras, and bestow empowerment.
Offer the offerings again, and properly inspire with its own nature's inspiration. Make outer and inner offerings to it, praise it properly with the vajra song, and contemplate it as the nature of bliss. Perform supplication and so on, properly place it in your heart, recite its secret mantra one hundred and eight times, take it out and place it there, make it stable and properly pleased. Do not hesitate to perform the fire offering in the same way as the recitation and the mandala. During recitation, the burning mandala or the correct state should be practiced as it is, holding a flower with the thumb and forefinger and placing it properly there. Then perform offerings, scattering, foot washing, and incense burning, and offer properly with flowers and so on. First offer to the teacher, the great powerful one, the Prajnaparamita mother, the Shravakas who are free from desire, and the Bodhisattvas. Loving Mother, Tathagatagarbha Mother, the invincible one by other mantras, the two Naga kings named Joyful, and the gods of the pure place family. These should rejoice in the work, and always offer to the peaceful ones. Perfume, incense, flowers, etc., should be properly placed and the work should be done. Offer the offerings again, perform scattering and incense burning, as before, fill the oil ladle with ghee, and place the full ladle upside down on it. Visualize the Bhagavan as if in front of you, and write the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, seed syllable) on its tongue, reciting: Om Dzina Dzika, offer three portions of burning material. When offering all the pouring offerings, put your hands up to your knees. Then place the object to be practiced on the left side, or visualize that the sins accumulated in all its time are located in the navel, with the flames of the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, seed syllable)
take it out, divide it into one hundred pieces, and completely regard it as sesame seeds. Recite: Om Sarva Papam Dahana Vajraya, Lhasin's Sarva Papam Bhasmi Kuru Svaha. Perform one hundred and eight sesame seed fire offerings between the thumb and forefinger of the right hand. Then

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡམ་ཤིང་དབུལ་ཏེ་དེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་གྱིས་མར་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་དབུལ་ལོ། །དགང་གཟར་ཕུལ་འོག་ཏུ་དགང་གཟར་གྱི་རྩེ་མོ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་འགེངས་ཏེ་དེས་དེའི་མགོ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བ་འབབ་པའི་རྣམ་པ་བྱ་བའམ། ལྷའི་སྐུ་ལ་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་ཕྱུང་ལ་དེའི་མགོ་ལ་འབབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེལ་སྒང་དག་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཟའ་བ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཡང༌། དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་རྗེས་སུ་དབུལ། །ཡམ་ཤིང་འོག་ཏུ་མར་དབུལ་ཞིང༌། །དེ་ནས་ཏིལ་དང་འབྲས་ཆན་རྣམས། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་བསམས་ཏེ་དབུལ་ལོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །སྤོས་ནི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོར་རོ། །མར་མེ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུལ་ལོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགང་བླུགས་དབུལ་པའི་འོག་ཏུ་འབར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས། དགང་བླུགས་བུལ་ནས་རབ་འབར་བའི། །མཁས་པས་འབར་བའི་མཚན་མ་ལས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཇའ་དང་འདྲ་ཞིང་མདོག་སྡུག་དང༌། །བྱི་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །ཨིནྡྲ་བཀོད་པའི་འོད་འདྲ་དང༌། །
ལེ་བརྒན་རྩི་དང་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །མདོག་འདྲ་དབྱིབས་ནི་བླུགས་གཟར་དང༌། །མདུད་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དཔལ་བེའུ་ཉ་དང་པདྨ་དུང༌། །རྔ་ཡབ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །བུམ་པ་གཡུང་དྲུང་འདྲ་བྱུང་དང༌། །གླིང་བུ་རྫ་རྔ་ལྟར་ཟབ་དང༌། །ཡིད་འོང་དྲི་ནི་ཞིམ་པ་དང༌། །གཟུགས་ནི་དཀར་ཞིང་དུ་བ་མེད། །ཉི་མ་ལྟར་འབར་དུ་བ་མེད། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འབར་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་འབར་བ་སླ། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །རྡོ་རྗེ་ཞི་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབ

【汉语翻译】
我如是供养，献上三份灌注之物，念诵“嗡 ཛི་ན་ཛི་ཀ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文) 嗡，及那及嘎，拉辛给，香提，滚如，梭哈 (梵文天城体) oṃ jina jikā lhasbyin gyi śānti kuṃ ru svāhā (梵文罗马拟音) 嗡，及那及嘎，天神赐予，寂静，滚如，梭哈 (汉语字面意思) ”，献上木勺，但对此没有规定。然后用勺子，用左右手拿着酥油等所有液态物质，献上百次焚烧灌注。献上勺子之后，用勺子的尖端和“梭哈 梭哈”来填充，以此在其头部做白色光芒燃烧降临之状。或者从天神的身体中取出无数的身体，降临在其头部，观想使其远离所有疾病等，如同洁净的水晶山。然后献上芝麻等，然后献上食物，这里也是，然后献上木勺，木勺之后献上酥油，然后献上芝麻和米饭。如是说，这个仪轨是简略的。献祭的所有物品都观想成稍微张开嘴巴的样子来献祭。木勺是在光之坛城中。酸奶、米饭和食物等是在手中。花是在头上。香是在心中。香是在光芒的顶端。酥油灯是在光之坛城中献祭。有些人说，所有的物品都献祭到嘴里。献上灌注之物后，开始辨认燃烧的征兆。然后，献上灌注之物后，从极度燃烧的，智者从燃烧的征兆中，事业的成就征兆，由此必定会产生。如同彩虹般色彩美丽，如同破碎的珊瑚，向右旋转且非常油润，如同因陀罗布置的光芒，

如同雄黄和青金石的颜色，形状如同勺子，三结尖和金刚杵，吉祥结鱼和莲花海螺，拂尘伞和胜幢，宝瓶卍字符出现，笛子如同陶鼓般深沉，令人愉悦的气味芬芳，颜色是白色且没有烟，如同太阳般燃烧且没有烟，向右旋转并燃烧，非常燃烧且容易燃烧。寂静且颜色是黄色，被诸神赞叹。金刚杵寂静且同样，修持。

【英语翻译】
I offer in the same way as the offerings, offering three libations, reciting "oṃ jina jikā lhasbyin gyi śānti kuṃ ru svāhā (Tibetan) oṃ, jinajikā, lhasbyin gyi, śānti, kuṃ ru, svāhā (Sanskrit Devanagari) oṃ jina jikā lhasbyin gyi śānti kuṃ ru svāhā (Sanskrit Romanization) Om, Jina Jika, bestowed by the gods, peace, Kumru, Svaha (literal Chinese meaning)", offering the wooden spoon, but there is no stipulation for this. Then, with the ladle, holding all liquid substances such as ghee with the left and right hands, offer a hundred burnt libations. After offering the ladle, fill the tip of the ladle with "Svaha Svaha", and in this way, make the appearance of white rays of light burning and descending on its head. Or, take out countless bodies from the body of the deity and descend them on its head, contemplating that it is free from all diseases and the like, like a pure crystal mountain. Then offer sesame seeds and the like, then offer food, here also, then offer the wooden spoon, after the wooden spoon offer ghee, then offer sesame seeds and rice. As it is said, this ritual is abbreviated. All the substances to be offered are visualized as slightly opening their mouths to offer. The wooden spoon is in the mandala of light. Yogurt, rice and food etc. are in the hands. The flower is on the head. The fragrance is in the heart. The incense is at the top of the light. The butter lamp is offered in the mandala of light. Some say that all the objects are offered into the mouth. After offering the libations, one should begin to discern the signs of burning. Then, after offering the libations, from the extremely burning, the wise from the signs of burning, the signs of the accomplishment of the activity, will surely arise from this. Like a rainbow, beautiful in color, like broken coral, rotating to the right and very oily, like the light arranged by Indra,

Like the color of orpiment and lapis lazuli, the shape is like a ladle, three knots and a vajra, auspicious knot fish and lotus conch, whisk umbrella and victory banner, vase swastika appears, flute is as deep as a pottery drum, the pleasant smell is fragrant, the color is white and there is no smoke, burning like the sun and there is no smoke, rotating to the right and burning, very burning and easy to burn. Peaceful and the color is yellow, praised by all the gods. The vajra is peaceful and likewise, practice.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་བརྩོན། །གཞན་ཡང་རྩེ་གཅིག་འབར་བ་དམ་པ་སྟེ། །རྩེ་གཉིས་པ་ནི་འབྲིད་དུ་བཤད། །རྩེ་གསུམ་པ་ནི་ཐ་ཆད་དེ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བརྟགས་ནས་ནི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་བགེགས་བྲལ་བ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་འབད་གྱུར་པས། །སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཟློག་ནས་གཞན་དག་ནི། །དྲི་མ་ཅན་དང་བདུགས་པ་དང༌། །མེ་ནི་ལས་དང་མི་མཐུན་དང༌། །དུ་བ་མང་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང༌། །འབར་པར་དཀའ་ཞིང་ཅུང་ཟད་འབར། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང༌། །གཟི་བརྗིད་དག་ཀྱང་རྩུབ་པ་དང༌། །གནག་ཅིང་པ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག །མདུང་དང་དེ་བཞིན་ཞིབ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་བ་ལང་མགོ་དང་ནི། །མི་རོའི་དྲི་དང་དྲི་མི་ཞིམ། །བོང་བུའི་དྲི་དང་དྲི་མི་ཞིམ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་འབར་བས་གདུངས། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་རྒོད་པ་དང༌། །བགེགས་དང་བཅས་པའི་མེ་རྣམས་ནི། །རྒོད་ཅིང་གཟུགས་ནི་འཇིགས་བག་ཅན། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བགེགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་ནས་མེ་དང་ལྷའི་ཁང་པ་བསངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སུ་བཅས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ཐམ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བདུན་སྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཅི་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ཚིག་དང་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུགས་བདུན་པ་དུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་མཐར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་
པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་འཐོར་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བཟླས་པའི་ཆུས་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟོད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཏུད་ནས། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང༌། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ནི་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་ཚང་དང༌། །མགོན་པོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ལ་དཀྱི

【汉语翻译】
当努力地去摄受。此外，火焰顶端单一的是殊胜的，火焰顶端双叉的被说是中等的，火焰顶端三叉的是低劣的。那些能赐予成就。像那样观察了相之后，无垢且无魔障的，修行者努力之后，应当开始修行。从那之后，相反的其它的，有垢染的和被烟熏的，火与事业不相应的，烟多且四处飘散的，难以燃烧且稍微燃烧的，火焰断裂的，光彩也粗糙的，黑色的和巴拉夏的颜色，矛以及同样的细末，同样的牛头，尸体的气味和不香的气味，驴子的气味和不香的气味，进行火供者被燃烧所困扰，火焰非常猛烈的，具有魔障的那些火，凶猛且形状是令人恐惧的。像那样知道了是具有魔障之后，清扫火和天神的房屋，以金刚降魔杵的手印和咒语来清净，以金刚防护来守护且完全地保护，以甘露印契的咒语念诵七遍七遍焚烧供养。之后，像那样献上供养，做任何想要的火供。以眼等也像那样，以劝请词和所有物品也像那样，焚烧供养七遍七遍。像那样如所说的那样做了火供之后，为了最后生起光彩，念诵种子字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）和自己的咒语，献上七次酥油的焚烧供养。之后献上供养，以洒水的手印和所有事业所念诵的水来献上洒水，做了清扫供养之后，以内和外的供品来真实地供养，好好地赞颂，顶礼之后献上供养，合掌并带着鲜花，向薄伽梵顶礼。由于我的愚痴，对于这个善行做了什么错事，因为您是众生的救护者，祈请怙主宽恕。没有得到的和不完整的，怙主没有能力，在此做了什么行为，祈请宽恕那些。以此来祈请。之后祈请所希望的成就，

【英语翻译】
One should strive to take hold of it. Furthermore, a single-pointed flame is supreme, a two-pointed one is said to be middling, and a three-pointed one is inferior. These grant accomplishments. Having examined the signs in this way, one that is stainless and free from obstacles, the practitioner, having exerted effort, should begin the practice. Then, conversely, others that are stained and smoked, fire that is incompatible with the activity, with much smoke that scatters, difficult to ignite and burns only slightly, flames that are broken, and whose splendor is also rough, black and the color of pala flesh, a spear and likewise fine dust, likewise an ox's head, the smell of corpses and an unpleasant smell, the smell of donkeys and an unpleasant smell, the one performing the fire offering is afflicted by the burning, flames that are extremely fierce, and fires that are accompanied by obstacles, are fierce and their form is terrifying. Having recognized that such a one is accompanied by obstacles, one should cleanse the fire and the house of the deity, and purify them with the vajra kila hand seal and mantra. Protect and fully guard with vajra protection, and offer seven times seven oblations with the mantra of the nectar seal. Then, likewise, offer the offering and perform whatever fire offering is desired. With the eyes and so forth, likewise, with the exhortation and all the substances, likewise, offer seven oblations seven times. Having performed the fire offering as it was said, in order to generate splendor at the end, recite the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽) and one's own mantra, and offer seven butter oblations. Then, having offered the offering, offer the scattered water with the hand seal of scattering and drinking and the water recited by all the activities, and having performed the cleansing offering, truly offer with the outer and inner offerings, praise well, prostrate, and offer the offering, joining the palms with flowers. Bowing to the Bhagavan, whatever misdeed I have done in this virtuous act due to my foolish mind, since you are the refuge of beings, may the protector forgive it. What has not been found and is incomplete, protector, there is no ability, whatever action has been done here, forgive all of those. One should make supplication with this. Then supplicate for the desired accomplishment,

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁང་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་སུརྦ་བར་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཉེ་རེག་དང་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་བྱས་ཏེ་དགད་བླུགས་ཕུལ་ལ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ནས་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་དང་ཉེ་རེག་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧ་བྱ་བ་ཧ་ཎ་ཡ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྲུང་བ་བྱས་ལ་བཟླས་པའི་ཁང་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བྱམས་པའི་དྲིན་ལ་ཉེ་བའམ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ། །སྔགས་པས་རིམ་པ་འདི་
ཡིས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞི་བ་བྱ། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ། །མགོ་བཙུགས་ནས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་སྲོད་ལ་སྟེ། །དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དུས། །གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པས་ན། །ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དེར་ནི་ཀུན་བརྩམ་མོ། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བགེགས་དང་འོག་ནད་དང༌། །ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞི་ཞེས་བྱ། །ཞི་བའི་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཞན་དག་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་འཇིགས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་འབར་བར་གྱུར་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བས། ལས་ལས་

【汉语翻译】
以于坛城中所述之次第迎请。之后于护摩之室或坛城中献上供养，令其进入。之后，以火神燃烧之相，以拇指和无名指取花，念诵“嗡 阿格纳耶 雅 嘉嘎 嘉瓦哈纳雅 索巴 瓦日赫多 巴瓦”，以此请其安住。之后献上供养，作近触、洒扫、散食，献上满勺，于所有护摩物之残余中献上护摩三勺，于其下献上满勺三勺，之后献上洒扫、散食、近触和供养。也以花等作供养，以“阿嘎罗穆康”等之咒语解除结界等。念诵“嗡 阿格纳耶 雅 嘉瓦哈纳雅 嘎恰 嘎恰 梭哈”，以迎请之手印，以拇指令其离去。于彼处作守护，进入念诵之室或坛城，好好供养，作念诵或禅修，随其所宜，作令其离去等。亲近慈爱之恩，或一心专注于三宝。咒师以此次第，作所应成就之息灾。于上弦月之初一，开始着手。特别是在黄昏时分，那是息灾事业之时。对于清净部族之诸神，之后以普观之眼，事业迅速得以成就。因此在那里一切开始。非时之死和诸病，以及瘟疫之病和损害，同样地，魔障和下部之病，以息灭而息灭故名为息。息灾之语。依随于此，对于增益等其他事业也应知晓，然彼等之差别因经文繁多之故，故于此处未广写。现在，为显示无有誓言则不成就悉地之故，故说二根等。以自之本尊之我慢生起光辉且燃烧，成为具足一切相之最胜的自之本尊之身而修持之智慧之时，于此生即应圆满智慧也，如是连缀。此等一切誓言，也以身金刚等之差别而变为三。事业

【英语翻译】
Invite in the order described in the mandala. Then offer offerings in the homa room or mandala and let them enter. Then, with the appearance of the burning fire god, take a flower with the thumb and ring finger, and recite "Om Agnaye Ya Jakaja Vahahnaya Surba Varhito Bhava," and invite them to stay. Then offer offerings, make close contact, sweep, scatter food, offer a full spoonful, offer three spoonfuls of homa from all the remains of the homa offerings, and then offer three spoonfuls of full spoonfuls, then offer sweeping, scattering food, close contact, and offerings. Also make offerings with flowers, etc., and remove the barriers, etc., with the mantra of "Akaromukham" etc. Recite "Om Agnaye Ya Jakaja Vahahnaya Gaccha Gaccha Svaha," and with the mudra of invitation, let them depart with the thumb. Protect in that place, enter the recitation room or mandala, offer well, recite or meditate as appropriate, and make them leave, etc. Close to the grace of loving-kindness, or focus solely on the Three Jewels. The mantra practitioner, with this order, performs the pacification to be accomplished. On the first day of the waxing moon, begin to start. Especially in the evening, that is the time for pacification activities. For the deities of the pure lineage, then with the all-seeing eye, the activities will be quickly accomplished. Therefore, everything begins there. Untimely death and all diseases, as well as epidemic diseases and harm, similarly, demonic obstacles and lower diseases, are called pacification because they are pacified by pacification. Words of pacification. Following this, other activities such as enrichment should also be known, but the differences between them are not written extensively here because of the abundance of texts. Now, in order to show that siddhis are not accomplished without vows, it is said that the two roots, etc. When the splendor arises and burns with the pride of one's own deity, and one meditates on the wisdom of becoming the most excellent body of one's own deity with all aspects, one should perfect wisdom in this life, and so on. All these vows also become three with the distinctions of body vajra, etc. Activity

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པས་སོ། །ངན་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟགས་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམས་དང་དབྱིག་པ་དང་ཐལ་ལྕག་ལ་སོགས་པས་བརྡུང་ཞིང་སྨད་པ་དང༌། སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་
བ་ལས་ཅི་ནུས་པར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་བསྐྱེད་རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་ནོར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྡུ་ཞིང་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ནི་ངག་གི་རྣམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་ཚིག་ཀྱང་སྨོད་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏན་ཚིག་ཀྱང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་པོའི་ཤ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྐང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་ན་གནས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། རྐང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རུས་གོང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ་པའོ། 

【汉语翻译】
说了“发生”等等，从善与非善之业所生的男人和女人的可爱之形，以及见到无数不可爱之形，就是他的化身。因此，瑜伽士特别相信身体金刚本身就是一切身体的自性。然后，如来身金刚遍照，安住于三界一切众生的身金刚中，如其他经典所说。在“恶念”等等中，不应该对一切众生的心进行揣测，也不应该用棍棒和鞭子等抽打、诽谤和驳斥我等自性以及各种思绪之网。自己也不应该诽谤自己，因为一切痛苦和不悦，都会在不情愿的情况下持续不断地产生，所以应该尽力守护自己的所有自性，如是等等所说。而且，心金刚也是如此，那就是一切众生的自性。而且，从那以后，世尊如来心金刚安住于三界一切众生的心金刚中，如是所说。在“存在的粗暴产生”等等中，应该知道存在就是收集和重视各自的财物。言辞是语言的方式。也应该知道，不应该诽谤如前所说的对方的言辞。在这里，也应该同样理解理由。为了表明应该观想自己的身体的血肉等等为遍照等等，所以说了“遍照”等等。应该观想自己的身体的血肉为字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的遍照如来。脚是不动之处，脚是菩提心，因为那是不动者的住所，所以是住所。这也如此宣说，应该观想脚为字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的不动者。珍宝生是观想字母扎（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）所生的珍宝生。在“众生”等等中，观想众生蕴聚的骨骼为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的无量光。

【英语翻译】
It is said that "arising" and so on, the lovely forms of men and women arising from virtuous and non-virtuous actions, and seeing countless unlovely forms, are his emanations. Therefore, yogis especially believe that the body vajra itself is the nature of all bodies. Then, the Tathagata Body Vajra Vairochana abides in the body vajra of all beings in the three realms, as stated in other scriptures. In "evil thoughts" and so on, one should not speculate on the minds of all sentient beings, nor should one strike, slander, or refute oneself and the nets of various thoughts with sticks and whips, etc. One should not slander oneself either, because all suffering and unpleasantness will continuously arise unwillingly, so one should always protect all of one's own nature as much as possible, as it is said and so on. Moreover, the heart vajra is also the same, that is the nature of all sentient beings. Moreover, from then on, the Bhagavan Tathagata Heart Vajra abides in the heart vajra of all beings in the three realms, as it is said. In "the rough arising of existence" and so on, one should know that existence is the collection and emphasis of respective possessions. Words are the manner of speech. One should also know that one should not slander the words of the other party as mentioned before. Here, the reason should also be understood in the same way. In order to show that one should contemplate the flesh and blood etc. of one's own body as Vairochana etc., therefore "Vairochana" etc. are said. One should contemplate the flesh and blood of one's own body as Vairochana arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The foot is the immovable place, the foot is the bodhicitta, because that is the dwelling place of the immovable, therefore it is the dwelling place. This is also declared in this way, one should contemplate the foot as the immovable arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Ratnasambhava is to contemplate Ratnasambhava arising from the letter Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Tram). In "sentient beings" etc., contemplate the bones of the aggregates of sentient beings as Amitabha arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
།རྩའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩའི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་མོ། །གང་འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་མོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མི་
རིགས་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྨོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྲེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་མཛད་ཅིང༌། །པདྨ་པདྨ་སད་མཛད་པས། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ནང་སོང་གསུམ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་དུ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡང་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །ངན་སོང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །རྟག་པ་ཐུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ནམ་མཁའ་བདེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་ཆེན་ང་རྒྱལ་ཡིན། །རོ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བརླབས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ལྔའི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ལ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ནི་སྡིག་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པས་ནི་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
在名为“根”等等之中，应观想从kham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起义成，作为根脉的关节之流。虽然此处以所依和能依的自性，显示了遍照等等，但要知道那是它的自性。在名为“誓言智者”等等之中，通过赞颂血肉等等的自性为遍照等等，显示了是秘密。在名为“所依且”等等之中，有人认为用花朵等供养后，应如实地用眼等去做，并食用。但这是不合理的，将在下面说明。在名为“贪欲”等等之中，贪欲是金刚法。嗔恨是金刚萨埵。愚痴是遍照。贪爱是意念的显现之欲，也就是金刚宝。造作是嫉妒，也就是杂色金刚。这些语金刚等等，贪欲等等的自性如何，世尊在《月密明点续》中已清楚地显示，在此将以理性的方式书写：以智慧方便之自性，令一切有情欢喜，莲花莲花令觉醒，因此称为贪欲。以三恶趣作怖畏，令有情烦恼嗔恨，因此称为金刚大，以嗔恨之名宣说。于恶趣大怖畏中，令一切有情愚昧，因此称为大愚痴，常恒胜者是至上。以大乐布施之云，令一切有情生起我慢，为摄集虚空安乐故，因此大智者是我慢。以味等和合，嫉妒金刚不食鬼，杂色是为分开故，因此称为杂色大。如是说。有些人特别赞扬将贪欲等观想为菩提的自性，并显示通过语金刚等的自性，能获得五法的解脱。但如果未舍弃显现的执着，则与罪恶相伴，并依靠接近烦恼，则成为获得无知的自性，如来是这样说的。

【英语翻译】
In the so-called "Root" and so on, one should visualize that the accomplishment of meaning arises from kham (藏文: ཁཾ, 梵文天城体: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space), as the flow of the joints of the root veins. Although here the nature of the support and the supported is shown as Vairochana and so on, one should know that it is its nature. In the so-called "Vow-wise one" and so on, by praising the nature of flesh and blood and so on as Vairochana and so on, it is shown to be secret. In the so-called "Supporting and" and so on, some believe that after offering with flowers and so on, one should do as it is with the eyes and so on, and eat it. But this is unreasonable, and will be explained below. In the so-called "Desire" and so on, desire is Vajra Dharma. Hatred is Vajrasattva. Ignorance is Vairochana. Greed is the manifest desire of the mind, which is Vajra Ratna. Action is jealousy, which is variegated Vajra. How these speech vajras and so on are the nature of desire and so on, the Blessed One has clearly shown in the Tantra of the Secret Drop of the Moon, which will be written here in a rational way: By the nature of wisdom and means, making all sentient beings happy, lotus, lotus, awakening, therefore it is called desire. With the three lower realms making fear, making sentient beings afflicted with hatred, therefore it is called great Vajra, proclaimed as hatred. In the great fear of the lower realms, making all sentient beings deluded, therefore it is called great ignorance, the constant Victor is supreme. With the clouds of great bliss giving, making all sentient beings generate pride, for the sake of gathering the bliss of space, therefore the great wise one is pride. By combining tastes and so on, jealousy Vajra does not eat demons, variegation is for the sake of separating, therefore it is called great variegation. Thus it is said. Some particularly praise contemplating desire and so on as the nature of enlightenment, and show that through the nature of speech vajra and so on, one can attain liberation of the five dharmas. But if one does not abandon the attachment to appearances, then one is accompanied by sin, and by relying on approaching afflictions, one becomes the nature of obtaining ignorance, thus the Tathagata said.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཛག་པའི་
ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་བསྟེན་པར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་དེ་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྫས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་གིས་གསང་སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་མ་ཚང་བས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་གསང་སྔགས་བརྗོད་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས། རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
是这样说的。也就是，如果具有广大的方便，烦恼就会变成菩提的支分，轮回也是寂静的自性，因此如来是不可思议的。说是为了这个缘故。对于名为“说些什么”等等，说法等等是常时完全漏失的，成为具有大种自性的誓言，以毗卢遮那佛等等的体性，生起值得依止的，精勤修习，如窍诀般结合、证悟和猛烈燃烧后食用。对于坛城等等，也应以这个物质，为了誓言而布施给弟子们，以誓言能成就诸秘密咒。如是说，故于此不要犹豫。在极善宣说火供的论典的章节中，说的是火供次第的分类。第九品的注释。即使做了火供，因为仪轨不圆满，也不会成为成就的法器，因此从“从那以后”等等，说了第十品是开示一切仪轨次第的分类。应与薄伽梵所说结合。如果做了什么呢？说了“一切三摩地”等等，一切三摩地是毗卢遮那佛等等的三摩地。那些的成就是轮等等的成就。那个就是圣妙金刚。名为“观想”等等的意义已经说过了。意思是说，以毗卢遮那佛等等的轮等等的成就，以专注的方式。在“一切誓言的”等等中，意思是说，开示了坛城的一切本尊的轮等等的成就。在“秘密咒”等等中，以精勤修习观想自己本尊的身语意，以轮等等的成就赐予我等等的祈使句来念诵秘密咒，之后，以轮等等安住身金刚等等并观想的方式，在各自坛城的中央修持轮等等的物质。成就的修持

【英语翻译】
That's how it is said. That is, if one possesses great means, afflictions will become limbs of enlightenment, and samsara is also the nature of peace, therefore the Tathagata is inconceivable. It is said for this reason. For what is called "saying something," etc., the saying, etc., is constantly and completely leaking, becoming the nature of the great elements, the samaya, with the nature of Vairochana, etc., generating what is worthy of relying on, diligently practicing, combining, realizing, and fiercely burning like a key instruction, and then eating. For mandalas, etc., also, this substance should be given to the disciples for the sake of the samaya, and with the samaya, all mantras will be accomplished. Thus it is said, so do not hesitate here. In the chapter of the treatise that excellently explains the homa, it speaks of the classification of the order of the homa. Commentary on the ninth chapter. Even if the homa is performed, because the ritual is incomplete, it will not become a vessel for accomplishment, therefore, from "from then on," etc., it is said that the tenth chapter is a classification of the order of showing all the rituals. It should be combined with what the Bhagavan said. If what is done? It is said "all samadhis," etc., all samadhis are the samadhis of Vairochana, etc. The accomplishments of those are the accomplishments of wheels, etc. That is the holy vajra. The meaning of "visualization," etc., has already been said. It means that with the accomplishments of the wheels, etc., of Vairochana, etc., in a focused manner. In "of all samayas," etc., it means that the accomplishments of the wheels, etc., of all the deities of the mandala are shown. In "secret mantra," etc., by diligently practicing visualizing the body, speech, and mind of one's own deity, reciting the secret mantra with an imperative phrase such as "grant me the accomplishment of the wheel, etc.," and then, in the manner of placing the body vajra, etc., on the wheel, etc., and visualizing, practice the substance of the wheel, etc., in the center of each mandala. The practice of accomplishment

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་གསང་ཆེན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འདིར་དང་གི་སྒྲ་ཡོད་པར་བལྟའོ། །དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཚེས་གྲངས་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ཤིས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གསང་སྔགས་དམ་པ་བཟླས་པའམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་མཚན་དག་བྱ་ཞིང་དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་ཉིད་སོང་ལ་རིན་ལ་མི་རྩེག་པར་གནམ་ལྕགས་ཉོའོ། །དེ་ནས་བཟོ་བོ་བཟང་པོ་ལ་གླ་རྔན་ལ་མི་རྩེག་པར་འདོད་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ་དྲུག་པ་མཐོ་གང་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསངས་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་གྱི་ཆུས་སོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཐུན་བཞིར་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། གསང་སྔགས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཏེ་ཛེ་ཏེ་ཛེ་སྭཱ་ནི་སིདྡྷི་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་རྫས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཆུ་དང༌། ལག་པས་བྲན་ཞིང་རེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ་རི་བོ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་རྫས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གསང་
སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ལེགས་པར་གསུངས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ཞུགས་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད

【汉语翻译】
所谓“大秘密方便”即是，听闻关于成就如女儿等悉地的方便。在此，应观察“和”字的存在。为了清楚地显示它，所说的“遍照”等是容易理解的。如此宣说：如前所说的行为，进行天瑜伽，在吉祥的日期和星宿等之时，为了轮的悉地，向身金刚献上供养。如前所说，直至获得薄伽梵的教令，都要念诵或修习殊胜的秘密真言。之后，行持吉祥和善妙之事，以调柔且圆满的行为，前往并购买不计价格的天铁。之后，不计工钱地请好的工匠，制作一个高一拃的八辐或六辐轮，然后用念诵一切事业的咒语的水和念诵眼咒的圣水进行洒扫。之后，用念诵一切事业的五种牛乳洗浴。之后，用芝麻水。之后，用香水。之后，用念诵遍照佛心咒的香水洗浴。之后，放置在极好的容器上，如四座（的时间）念诵和禅修，为了使秘密真言满足，如法进行与供品相符的火供，念诵：嗡 德热 德热 娑哈 悉地 萨达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཏེ་ཛེ་ཏེ་ཛེ་སྭཱ་ནི་སིདྡྷི་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ तेजे तेजे स्वाहा सिद्धि साधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ teje teje svāhā siddhi sādhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光辉，光辉，娑哈，成就，成办，吽，啪。) 这个是做了火供，生起供品的光辉。也用鲜花等供养，也用念诵一切事业咒语的水，用手洒和触摸。之后，在适合修持的时候，在山等地方绘制坛城，如法圆满坛城的一切事业，进行自身灌顶等，用遍照佛和眼咒，以一百零八的火供，向轮供养火供。也向坛城的诸神，如法进行与供品相符的火供。之后，如前所说的秘密真言，以一百零八的火供，很好地说生起光辉，如法摄略火供。之后，进入坛城之地，献上供养等供品。

【英语翻译】
The so-called "Great Secret Means" is to listen to the means of accomplishing siddhis such as daughters. Here, the existence of the word "and" should be observed. To clearly show it, the spoken "Vairocana" etc. are easy to understand. Thus it is said: As described before, perform the yoga of the deity, at auspicious dates and stars etc., for the sake of the wheel's siddhi, offer offerings to the body vajra. As said before, until the command of the Bhagavan is obtained, one should recite or meditate on the supreme secret mantra. Afterwards, perform auspicious and virtuous deeds, and with gentle and perfect conduct, go and buy meteoric iron without haggling over the price. Then, without haggling over wages, ask a good craftsman to make a wheel with eight or six spokes, one span high, and then sprinkle and purify it with water that has been recited with the mantra of all actions and holy water that has been recited with the eye mantra. Then, bathe it with the five kinds of milk that have been recited with all actions. Then, with sesame water. Then, with incense water. Then, bathe it with incense water that has been recited with the heart mantra of Vairocana. Then, place it on a very praised vessel, and recite and meditate as in the four sessions (of time), and in order to satisfy the secret mantra, perform the fire offering that corresponds to the offerings as before, reciting: oṃ teje teje svāhā siddhi sādhaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏེ་ཛེ་ཏེ་ཛེ་སྭཱ་ནི་སིདྡྷི་ས་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ तेजे तेजे स्वाहा सिद्धि साधय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ teje teje svāhā siddhi sādhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光辉，光辉，娑哈，成就，成办，吽，啪。) This is to do the fire offering and generate the splendor of the offerings. Also offer with flowers etc., and also with water that has been recited with the mantra of all actions, sprinkle and touch with the hand. Then, when the time is right for practice, draw a mandala on a mountain etc., and complete all the actions of the mandala as before, perform self-initiation etc., and with Vairocana and the eye mantra, with one hundred and eight fire offerings, offer fire offerings to the wheel. Also to the deities of the mandala, perform fire offerings that correspond to the offerings as before. Then, as said before, the secret mantra, with one hundred and eight fire offerings, it is well said to generate splendor, and the fire offering should be summarized as before. Then, enter the place of the mandala and offer offerings such as offerings.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེར་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་མེ་བྲ་ཡཙྪ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བར་མཐོང་ན་ལངས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་རྣམ་པར་བགོ་བར་བྱ་ཞིང༌། བླ་མ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡོད་པས་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་སྐལ་བ་བླང་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ལ་ནི་ནོར་སྦྱིན་པའམ་བླ་མའི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་བྱིན་པས་དེའི་སྐལ་བ་བླངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གང་དུ་འདོད་པས་སོང་ན་ཇི་སྐད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས་ད་ནི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་རྣམ་གནས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་ཅིང་འཇོག་པས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། སྙིང་ག་རྨི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དཔྲལ་བར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །ལྐོག་མ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ། མི་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་མཱ་མ་
ཀཱིའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་གོས་དཀར་མོ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྒྲོལ་མ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐུལ་བྱེད་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལོགས་སུ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མཛོད་སྤུར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་

【汉语翻译】
做了之后顶礼。把轮子放在前面，在那里观想身金刚等安住，念诵名为“嗡 孜那孜嘎 匝格ra 悉地 美札 雅匝（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika，汉语字面意思：嗡，胜利，胜利） 匝格ra 悉地 美札 雅匝（藏文：ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་མེ་བྲ་ཡཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cakra siddhi me bhra yatsa，汉语字面意思：轮，成就，我，给予）”的秘密真言，并念诵名号。之后，当太阳升起时，如果看到轮子燃烧，就站起来。念诵眼部的秘密真言，并取下它，用百字明咒使其稳固，然后像以前一样收摄坛城。为了供养佛等，应该分配物品。对于上师，因为拥有珍宝等，所以供养并顶礼，然后接受他的份额。对于最好的修行伴侣，给予财物或上师的真实口诀，然后接受他的份额，念诵毗卢遮那佛的咒语，无论去哪里，都会具备如所希望的功德。修持金刚等也是如此。三身完全增长变化。名为“嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）”能使身金刚等完全融入并增长。在展示了物品的成就之后，现在为了展示修持明妃，说了“以物品成就”等。这是在获得大手印之后，修持誓言手印。名为“瑜伽自在安住”，是因为将坛城的诸神安置在自己的身体上。其中，毗卢遮那佛的大瑜伽是这样的：在所有神的位置上，用“萨玛雅 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya a，汉语字面意思：誓言，啊）”来布置月轮等，并观想心脏不动。额头上是宝生佛。秘密处是无量光佛。头顶是不空成就佛。在两眼是佛眼佛母。在不动佛的左边是嘛嘛
格佛母。在无量光佛的左边是白衣佛母。在不空成就佛的左边是度母。在不动佛等的左边是金刚萨埵母等四位，在不动佛的后面是催使母，在宝生佛的功德边是宝生度母。在剩余的如来后面是忿怒母和金刚锁链母。在肚脐是阎魔敌。在眉间是不可能被战胜者。在口中是马头明王的秘密

【英语翻译】
After doing that, prostrate. Place the wheel in front, and there, contemplate that the Body Vajra and others reside. Recite the secret mantra called "Om Jina Jika Tsakra Siddhi Me Bhra Yatsa (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika，汉语字面意思：Om, Victory, Victory) Tsakra Siddhi Me Bhra Yatsa (藏文：ཙ་ཀྲ་སིདྡྷི་མེ་བྲ་ཡཙྪ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cakra siddhi me bhra yatsa，汉语字面意思：Wheel, Accomplishment, Me, Give)," and recite the name. Then, when the sun rises, if you see the wheel burning, stand up. Recite the secret mantra of the eyes, and take it, stabilize it with the Hundred Syllable Mantra, and then gather the mandala as before. In order to make offerings to the Buddhas and others, the substances should be divided. To the lama, because he possesses jewels and so on, make offerings and prostrate, and then receive his share. To the best companion in practice, give wealth or the true oral instructions of the lama, and then receive his share, recite the mantra of Vairochana, and wherever you go, you will possess the qualities as desired. The practice of Vajra and others is also the same. The three bodies completely grow and change. The phrase "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)" causes the Body Vajra and others to completely merge and grow. After showing the accomplishment of substances, now, in order to show the practice of the consort, it is said, "Accomplishment with substances," and so on. This is practicing the Samaya Mudra after obtaining the Mahamudra. The phrase "Yoga dwells in great freedom" is because the deities of the mandala are placed on one's own body. Among them, the great yoga of Vairochana is like this: In the place of all the deities, arrange the moon mandala and so on with "Samaya A (藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya a，汉语字面意思：Vow, Ah)," and contemplate that the heart does not move. On the forehead is Ratnasambhava. The secret place is Amitabha. On the crown of the head is Amoghasiddhi. In the two eyes are Buddha Eyes. On the left side of Akshobhya is Mama
ki. On the left side of Amitabha is White-robed Mother. On the left side of Amoghasiddhi is Tara. On the left side of Akshobhya and others are the four, Vajrasattva Mother and others. Behind Akshobhya is the Stimulating Mother, on the side of the qualities of Ratnasambhava is Ratna Tara. Behind the remaining Tathagatas are the Wrathful Mother and Vajra Chain Mother. In the navel is Yamantaka. In the brow is the Invincible One. In the mouth is the secret of Hayagriva.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ་སྡུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར། རྐང་པ་གཉིས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། དབྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བ། མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། དཔུང་པ་གཉིས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། སྤྱི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སྤྱི་གཙུག་གི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕབ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གང་འདི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའི། རང་གི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ནི་འདྲེན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ལྷ་མོ་འགྲོ་ལ་དབང་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །བུ་མོ་
འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། བུ་མོ་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་བུ་མོ་འདི་དག་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མིག་ཡངས་ཤིང་མཛེས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ། །གཞན་ཡང་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབ་པ་བླངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་བསྐུལ། །ཞེས་འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཚིག་དང་སྦྱར་རོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་མོ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱི་དོར་རོ། 

【汉语翻译】
于处所聚集供品，布置火炉。双足具大力。于脐上不动摇。于不动明王前为欲王。双臂持青杖。于不动明王与欲王之间为损美王。于头顶之上为转轮王。于头顶中央观想毗卢遮那佛。之后念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以意将毗卢遮那佛等之智慧勇识降临。如是迎请毗卢遮那佛等，令入，系缚，及调伏，之后以四印封印。此乃所示之明妃成就法，然亦应知其亦可用于大手印等之成就。若自成本尊瑜伽尚未成就，则以大瑜伽之方式获得成就。以金刚阿阇黎之灌顶而灌顶，仅以灌顶本身而修持大瑜伽，非以自之明妃灌顶。不动明王等之大瑜伽亦应如是知晓。《如来佛母》即是佛眼。《嗔怒部之引导者》，《金刚座者玛玛吉》即是获得嗔怒部，应如是连缀。《宝生佛之天女》即是白衣母。《天女自在行母》等即是度母等之天女。此等明妃等，即是佛眼等之瑜伽母，明妃必定是佛眼等之词语的表达。因此，此等明妃，即佛眼等之瑜伽母，是眼大而美，年满十六岁，具足青春，以容貌和姿色庄严，精通密咒续部，并且对于自己的誓言和手印已经接受了非常好的训练，与下文所说的“金刚与莲花劝请”等词语相连。为了显示自己手印的特殊性，所以说了“天女”等，所谓“天女善加拂拭”，就是指在自己的本尊瑜伽中进行修持，这就是拂拭。

【英语翻译】
At the place, gather offerings and arrange the hearth. Great power in both feet. Unmoving above the navel. Before the Immovable One is the King of Desire. Blue staff in both arms. Between the Immovable One and the King of Desire is the King of Harm and Beauty. Above the crown of the head is the Wheel-Turning King. In the center of the crown, contemplate Vairochana. Then, reciting JAH HUM PAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with the mind, bring down the wisdom beings such as Vairochana. Thus, invite Vairochana and others, cause them to enter, bind them, and subdue them, and then seal with the four seals. This is the teaching on accomplishing the maiden, but it should also be understood that it can also be used for accomplishing the Great Seal and others. If one's own deity yoga has not yet been accomplished, then one obtains accomplishment through the method of Great Yoga. One should meditate on Great Yoga by the empowerment of the Vajra Acharya, by the empowerment itself, and not by one's own knowledge empowerment. The Great Yoga of the Immovable One and others should also be understood in the same way. "The Great Consort of the Thus-Gone One" is Buddha-eye. "The Guide of the Wrathful Family," "Vajra-seat-holder Mamaki," is to obtain the Wrathful Family, and should be connected in this way. "The Goddess of the Jewel-Born One" is the White-Clothed Mother. "The Goddess Who Controls Going," and so on, are goddesses such as Tara. These maidens, and so on, are yoginis such as Buddha-eye. Maiden is definitely expressed as the word for Buddha-eye and so on. Therefore, these maidens, that is, yoginis such as Buddha-eye, are those with wide and beautiful eyes, who are sixteen years old, possessing youth, adorned with form and beauty, extremely learned in the secret mantra tantras, and who have also received very good training in their own vows and hand seals, connecting with the words mentioned below, such as "Vajra and Lotus exhortation." In order to show the special characteristics of one's own hand seal, the words "goddess" and so on are spoken, and "the goddess is well-cleaned" refers to practicing in one's own deity yoga, which is the cleaning.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
།རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཆོགས་ཆེན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བྱས་ལ་གཞག་སྟེ། གསང་བ་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་འོག་ནས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྐད་བསྐུལ་ཞེ་ན་གཞག་སྟེ་སྤྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་པདྨ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་པདྨ་དེར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པ་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲད་པ་དང་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རུས་སྤལ་བསྐོར་བ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཆན་ཁུང་བསྡམས་པའི་གར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སོ། །མདོ་ལས་སྒྱུ་མ་དྲེགས་མྱོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཕྱུང་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བརྟེན་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཁས་བཏུང་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་
ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཚིམ་པར་བྱ། རྣལ་འབྱོར་མས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་བླངས་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐུངས་པའི་འོག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཚུལ་འདི་ལྟར་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་ཚེ་ཙམ་གྱིས་བློ་བྱང་བར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང༌། གཞན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །མ་བསླབས་དབང་གི་སྔགས་པ་ནི། །ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སློབ་མ་བཟང་ལའང་རྣམ་ཀུན་དུ། །སྦྱོར་པ་འདི་ནི་མི་བསྟན་ཏེ། །བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །མནའ་བསྒགས་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་སྦྱང་བ་དང་འབར་པའི་ནུས་པ་ཡོ

【汉语翻译】
།五部之大会。名为大瑜伽而安住，秘密劝请，与下文所说相合。如何劝请呢？即以安住而给予的结合。如是说等。指示此即是莲花等。于誓句手印的秘密莲花中，作入金刚，与其一同结合拥抱，应知劝请金刚与莲花。宣说此即是以舞姿等，即以骨饰围绕束缚等的舞姿，以围绕等的次第，以腋窝紧闭的舞蹈。如是舒展与收摄。即以诸佛思念遍布虚空的佛等，以欢喜而令喜悦，于虚空中显现殊胜之相，安住于一切处。经中云，幻化骄慢醉等。其后，刹那间取出由天女真实之乐满足的金刚所生甘露，如其一般善加依止，令其猛烈燃烧。安住于莲花，承诺且具足自之天慢而令满足。瑜伽母亦如是，从金刚中取甘露而饮用。仅饮用之时，即饮用之后，获得完全转变为五部如来之身，此乃指示特殊之果。彼亦如是宣说，初先修习金刚细微三摩地，获得一心且令其稳固。如是，先以少许三摩地令心清净，其后方可实际行事。否则，不能成就悉地，即是说，若于他处贪著欲乐，则未习之灌顶咒士，将衰损而不能成就。纵是良善弟子，此结合亦不应于一切时示之，应知其特殊想法，于立誓之后方可示之。如是说，初以金刚细微三摩地获得一心，且具足清净心与燃烧之能力。

【英语翻译】
The great assembly of the five families. It is established as great yoga, and the secret exhortation is combined with what is said below. How to exhort? It is with the union of being established and given. Thus it is said, etc. Indicating this is the lotus, etc. In the secret lotus of the samaya mudra, make the vajra enter, and together with it, unite and embrace, and it should be known that the vajra and lotus should be exhorted. This is said to be in the manner of dance, etc., that is, in the manner of dance with bone ornaments, circumambulation, binding, etc., in the order of circumambulation, etc., with the dance of the armpits closed. Likewise, spreading and gathering. That is, the Buddhas should be pleased with joy by thinking of the Buddhas pervading the sky, etc., and manifesting a superior aspect in the sky, abiding in all places. In the sutra it says, illusion, pride, intoxication, etc. Then, in an instant, take out the nectar born from the vajra, satisfied with the true bliss of the goddess, and rely on it well as it is, and make it burn fiercely. Abiding in the lotus, promise and be satisfied with the pride of one's own deity. The yogini also does the same, taking nectar from the vajra and drinking it. Just by drinking it, that is, after drinking it, obtaining the complete transformation into the body of the five Tathagatas, this indicates the special result. It also teaches this, first meditating on the subtle vajra samadhi, obtaining one-pointedness of mind and making it stable. In this way, first purify the mind with a little samadhi, and then actually do it. Otherwise, siddhi will not be achieved, that is, if one is attached to sensual pleasures elsewhere, then the uninitiated mantra practitioner will decline and will not be able to achieve it. Even for a good disciple, this union should not be shown at all times, one should know his special thoughts, and it should be shown after making a vow. Thus it is said, first, with the subtle vajra samadhi, one obtains one-pointedness of mind, and has the ability to purify the mind and burn.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་སེམས་འཕྲོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དུས་ལ་བཅིང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ན་གདོད་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོག་རྣམ་པར་སྤེལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདི་ཡང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་
གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའམ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལམ་གསུམ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངས་བཤད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་བྱས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་པས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་བཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ

【汉语翻译】
如果精进修持，就能获得成就。否则，如果心被欲望的对象所迷惑，被烦恼所控制，成就就会衰退，成为疑惑的根源，导致众生堕入地狱等恶道。因此，如果能约束自己的心，使其不被外境所控制，那么最终就能证悟。 "如虚空般的诸法"等，对于像虚空一样，远离分别念的一切法，以智慧和方便相结合，将刚才所说的仪轨充分地开展和圆满。 "以金刚莲花加持"，这句话是隐藏了"以菩提心为先导"这几个字，然后连接起来说的。 "随之生起"等，如果对誓言的印契随之生起，并随之取悦，就能成就，这是与前面所说的相联系的。 如果问：如何才能成就呢？ 回答说： "安乐方便"，这表明这也是行为上的差别所致的第二种情况。 在说明了差别之后，现在为了共同地说明，所以说了"结合的差别"等。 就像这样，通过金刚萨埵等四位，或者通过催动母等四位的结合的差别，进入三道，过去、现在、未来三世的一切密咒都能成就，这是与下面所说的相联系的。 "事业手印我已说"，这句话是从依次分开的手印中，以事业手印的真实性来指示，因此可以成就。 "手之手印"是指用手所做的誓言手印的真实性。 "以智慧手印极力催发"，这句话是指用如前所说的手印极力催发。 "以殊胜誓言得成就"，这句话是指与自己的本尊相应。 如果问：这会束缚瑜伽士吗？ 回答说：说了"大雄"等。 为了说明瑜伽士应该将内外等五种元素观想为眼等自性，所以说了"从那以后"等， "这三界的誓言轮"，这三有本身就是三界，在那里，誓言轮就是眼等。

【英语翻译】
If one practices diligently, one will attain accomplishment. Otherwise, if the mind is deluded by desirable objects and controlled by afflictions, accomplishment will decline and become a source of doubt, leading sentient beings to be born in hells and other evil realms. Therefore, if one can restrain one's mind and prevent it from being controlled by external circumstances, one will eventually attain enlightenment. "All dharmas like the sky," etc., for all dharmas that are like the sky and free from conceptualization, combining wisdom and skillful means, one should fully develop and perfect the ritual just mentioned. "Blessed by the vajra and lotus," this phrase is connected by hiding the words "with bodhicitta as the guide." "Arising accordingly," etc., if one arises accordingly to the mudra of the vow and pleases it accordingly, one will attain accomplishment, which is related to what was said earlier. If one asks, how can one attain accomplishment? The answer is, "Blissful means," which indicates that this is also the second case caused by the difference in actions. After explaining the difference, now in order to explain it in common, "the difference of combination," etc., is said. In this way, through the difference of the combination of the four, such as Vajrasattva, or the four, such as the stimulating mothers, one enters the three paths, and all the secret mantras of the past, present, and future three times can be accomplished, which is related to what is said below. "I have spoken of the karma mudra," this phrase indicates the reality of the karma mudra from the successively separated mudras, so it can be accomplished. "Hand mudras" refers to the reality of the vow mudras made with the hands. "Intensely stimulated by the wisdom mudra," this phrase refers to intensely stimulating with the mudras as previously described. "Accomplishment is attained by the supreme vow," this phrase refers to being in accordance with one's own deity. If one asks, will this bind the yogi? The answer is, "Great Hero," etc., is said. In order to explain that the yogi should contemplate the five elements, such as the inner and outer, as the nature of the eyes, etc., "From then on," etc., is said, "This wheel of vows of the three realms," these three existences themselves are the three realms, and there, the wheel of vows is the eyes, etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གོས་དཀར་མོ་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞན་དག་ལས་འདིར། གོས་དཀར་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་གཞན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའིའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དེར་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་བྱམས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་འདོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སམ། སློབ་མ་དམ་བཅས་པ་དེ་བྱས་པས་ནི་དེའི་སྒྲ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་

【汉语翻译】
其自性为何。所谓度母等，度母极力宣扬为风，白衣母则称为火。如此结合，于其他之中，白衣母与度母，极力宣扬为火与风。如是说。所谓虚空界，即虚空之界，乃法界，是无二智慧之自性。彼即说为金刚持。谓以远离一切事物，故虚空为金刚。于无事物，称虚空为金刚，当随顺其他而知。所谓一切如来等，一切如来即指毗卢遮那佛等。安住于平等性，乃胜义中无二之自性。安住于彼，乃因恒常安住于一切处。所谓所缘等之义已述竟。意即于观想一切如来之自性为一之相，一心专注。慈氏等汝等一切当现证此三摩地，为欲开示之故，观视坛城之轮，而默然不语。此乃薄伽梵以开示与法无我之智慧同因之后，以诸法皆摄集于彼之门，于彼处圆满开示。其后等，于开示时间之后，慈氏如前所说入于三摩地，思惟菩提依赖善知识，导师知晓乃是给予弟子佛等，如如来般生起恭敬，思惟如来所说，作礼而如是请问等，为遣除所化众生之疑惑，当知非是自己所说。所谓金刚菩提心等，或以能获得成佛等，或以弟子立誓，故说彼之语。彼亦当如是观视。

【英语翻译】
What is its nature? As for Tara and others, Tara is widely proclaimed as wind, and White-clad Mother is called fire. Combining in this way, among others, White-clad Mother and Tara are widely proclaimed as fire and wind. Thus it is said. What is called the space realm is the realm of space, which is the Dharma realm, the nature of non-dual wisdom. That is said to be Vajradhara. It is said that because it is separated from all things, space is vajra. In the absence of things, space is called vajra, which should be known by following others. As for all Tathagatas, etc., all Tathagatas refer to Vairochana Buddha and others. Abiding in equality is the nature of non-duality in the ultimate sense. Abiding in that is because it constantly abides in all places. The meaning of what is called the object of focus, etc., has already been stated. It means to focus one's mind on the aspect of contemplating the nature of all Tathagatas as one. Maitreya and all of you should manifest this samadhi, and for the sake of revealing this, he looked at the wheel of the mandala and remained silent. This is because the Bhagavan, after revealing the wisdom of the selflessness of phenomena with the same cause, fully revealed it there through the gate of gathering all phenomena into it. After that, etc., after indicating the time, Maitreya entered into samadhi as previously stated, thinking that Bodhi depends on a virtuous friend, the teacher knows that it is giving the Buddha and others to the disciple, generating respect like the Tathagata, thinking that the Tathagata said it, prostrating and asking in this way, etc., in order to dispel the doubts of the beings to be tamed, it should be known that it was not said by oneself. As for the vajra bodhicitta, etc., either because it can attain Buddhahood, etc., or because the disciple made a vow, therefore that word is spoken. He should also look at it in this way.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེ་གཉིས་ནི་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་གཉིས་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་
སྒྲ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་བཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་གསུངས་ནས་ཡང་སླར་གཤེགས་པར་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀུན་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཅག་ལ་མན་ངག་སྟོན་པ་རྩོལ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བདག་གི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །བདག་ཅག་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་སློབ་མ་མཐོང་ནས་དངོས་གྲུབ་སྤྱིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་འཇོག་པས་བདག་ཅག་སྟོན་པའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་སྐྱེ་བ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་བས་ཆེས་ལྷག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པས་སློབ་དཔོན་འདི་ཆེས་ལྷག་པར་བལྟ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དེ་ལ་རག་ལུས་ས

【汉语翻译】
之所以说“做”，是因为慈氏菩萨的菩提心与金刚上师无二无别。与下文相连，为什么呢？如前所说，菩提心与上师二者以平等的方式存在，所以说是无二无别。中间的“从……起”这个词，是圆满实现所希望的意义。应当合乎理性地完全理解。关于“种姓之子”等等，像这样，实际上所有的佛和菩萨都在过去、现在、未来三时出现，并这样说道：从一切方面来说，都以大瑜伽的形态安住，所有如来都正确地供养和随念接受供养的特征，然后又返回。这样教导说，弟子应当像对待佛等一样遵从上师的教导。理解到这一点后，因为想要成就佛等，所以应当从一切方面依止上师。为了阐明这个意义，所以说了“像这样”等等。由于传承的次第，向我们展示口诀，努力生起精进，所以我是所有如来的父亲。如来这样说“不是我们的母亲”，或者说，通过在坛城中所说的修持方法的次第而圆满，所以这样说。只要这个词语存在，我的利益就是为了众生的利益，这是极大的利益。应当完全理解“等等”。“我们是导师”的意思是，看到违背誓言的弟子，为了给予成就，而将自己的预言置于其中，所以我们是导师。例如，对于佛和菩萨的所有四种手印，与产生多少福德聚相比，从上师的一个毛孔中产生的福德聚，比前者产生更加殊胜的福德聚。因此，修行者应当比如来更加重视这位上师，因为获得他们的誓言依赖于此。

【英语翻译】
The reason for saying "do" is that the Bodhicitta of Maitreya Bodhisattva is non-dual with the Vajra Master. It is connected with the following text. Why? As mentioned before, the Bodhicitta and the Guru exist in an equal manner, so it is said to be non-dual. The word "from...onwards" in the middle is the perfect realization of the desired meaning. It should be fully understood in accordance with reason. Regarding "son of the lineage" etc., like this, in reality all Buddhas and Bodhisattvas appear in the three times of past, present and future, and say this: From all aspects, they abide in the form of great yoga, and all Tathagatas correctly offer and recollect the characteristics of receiving offerings, and then return again. Thus it is taught that disciples should follow the Guru's teachings as they would treat the Buddhas etc. Understanding this, because they want to accomplish the Buddhas etc., they should rely on the Guru from all aspects. In order to clarify this meaning, it is said "like this" etc. Because of the order of the lineage, showing us the oral instructions and striving to generate diligence, therefore I am the father of all Tathagatas. The Tathagatas say "not our mother", or rather, it is said in this way because it is perfected through the order of the methods of practice spoken of in the mandala. As long as this word exists, my benefit is for the benefit of sentient beings, which is a great benefit. "Etc." should be fully understood. "We are the teachers" means that seeing disciples who violate their vows, in order to bestow accomplishments, they place their own prophecy in it, so we are the teachers. For example, for all four mudras of the Buddhas and Bodhisattvas, compared to how much merit is generated, the merit generated from one pore of the Guru is a more excellent merit than the former. Therefore, practitioners should value this Guru more than the Tathagatas, because obtaining their vows depends on this.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་འདི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོ་དངོས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་པའི་
ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་དད་པ་མེད་པས། གཞན་ཡང་བྱས་པ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་ཀྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུན་རིང་པོར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་མ་ཡིན་པར་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་སོམ་ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་མཛད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་
སོགས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནི་སྔ་

【汉语翻译】
因此，由于众生的根性非常缺乏信心，无法真正理解如此殊胜教言的真实含义。此外，为了阐明所作之事，说了“从那时起”等等。将“菩提心”等与下文结合起来，用“如是”之声，完全理解为成为获得佛陀等果位的因。“那也是上师啊”，是这样想的。从那时起等等，仅仅是对具有如此巨大力量的金刚上师产生些许轻蔑之心，也会长久地处于地狱之中，为了让被调伏者理解这一点，他们因恐惧而变得沉默不语。如此这般，在强调要重视遍照如来的上师之后，由于有些人会怀疑这不是所有佛陀的教义，为了消除这种疑虑，因为不动佛等也说了同样的意义，所以说了“从那时起”等等。如来阿弥陀佛，以及如来遍照如来，无量光的意思是无边光。在金刚持等等之中，所有遍照如来等的金刚持是智慧的持有者，他的成就就是大手印等的成就。成为他的誓言之因的是上师，对他进行观想就是显现。那个金刚，即是专注的禅定，以禅定来显示这个，显现誓言是关于什么的，意思是对于所有如来等的成就，以及对于誓言的上师，要一心一意地专注。所谓“出现于十方三世”是指像以前一样进行供养。所谓“进行供养并顶礼”是指通过三种禅定的次第进入坛城的修持等，顶礼是为了让所有人都生起恭敬心，总的意义与之前相同。

【英语翻译】
Therefore, since the beings' disposition is extremely lacking in faith, they are unable to truly comprehend the actual meaning of such supremely taught words. Furthermore, in order to clarify what has been done, it is said, "From then on," and so forth. Combining "the mind of enlightenment" and so on with the following, with the sound of "as it is," it is fully understood as becoming the cause for attaining the state of Buddhahood and so forth. "That is also the guru," is what is intended. From then on, and so forth, merely generating a slight thought of contempt towards the great Vajra Master who possesses such great power will cause one to remain in the hell realms for a long time. In order for the disciples to understand this, they became silent with fearful minds. In this way, after emphasizing the importance of the teacher of Vairochana, since some people might doubt that this is not the teaching of all Buddhas, in order to dispel this doubt, since Akshobhya and others also spoke of the same meaning, it is said, "From then on," and so forth. The Tathagata Amitabha, and the Tathagata Vairochana, the meaning of immeasurable light is limitless light. Among the Vajradhara and so on, the Vajradhara of all the Vairochanas and so on is the holder of wisdom, and his accomplishment is the accomplishment of Mahamudra and so on. What becomes the cause of his samaya is the guru, and focusing on him is making him manifest. That Vajra, that is, the samadhi of concentration, with the samadhi on which one focuses, shows this, making manifest what the samaya is about, meaning that for the accomplishment of all the Tathagatas and so on, and for the guru of the samaya, one should focus with one-pointed mind. The phrase "appearing in the ten directions and three times" means to make offerings as before. The phrase "make offerings and prostrate" refers to entering into the practice of the mandala and so on through the sequence of the three samadhis, and prostration is for the purpose of generating respect in everyone, the general meaning is the same as before.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བ་ལས་སྡོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་ལས་མི་འབྲལ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་འཇུག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། དེ་དང་བྲལ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། གསང་བ་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྡོའི་གསང་བ་གང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡང་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་དེ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་
ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅི་འང་མི་ཟེར་བར་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
不是这样的。为什么呢？像这样，对于上师要殷重，不要轻视。我们应当不离这位上师，由此来成办大手印等一切成就。对于以这种想法进入的所化机，如来说是，离开上师就没有密咒的成就。从那以后等等，是慈氏等菩萨们向如来请问下面要说的内容。如来的一切等等，如来的一切等等的成就在哪里安住呢？三秘密是等等，如是说，安住在具有身金刚等三秘密的上师的身体等等上。身语意金刚的秘密安住在哪里呢？要知道，如来和上师也是。无论在哪里也不是，如是如来的一切都说了，与前面相连。如来的一切身金刚等等，如是如何如实地观察的自性，是胜义中无实有的自性，因此不住于任何地方。同样，上师在胜义中也是无二的智慧，那也不是住在分别决定的方向，因此不住于任何地方，如是说。从那以后等等，如来等等的身金刚等等，如是如实地观察，胜义中是无实有的自性。上师的身语意在胜义中也是无有的自性，
从世俗中成就生起，以密咒的方式，见到是法性的大自在，获得欢喜，成为稀有，并且为了显示法性是各自自己证知的。什么也不说而安住，这是此的异名。如是宣示，如所说的那样，要殷重上师，实

【英语翻译】
It is not like that. Why is that? Like this, one should be diligent towards the teacher and not despise them. We should not be separated from this teacher, and thereby accomplish all the siddhis such as Mahamudra. For those who enter with such a thought, the Tathagatas say that there is no mantra siddhi without being separated from the teacher. From then on, etc., is that Maitreya and other Bodhisattvas asked the Tathagatas about the content to be discussed below. Where does the siddhi of all the Tathagatas, etc., reside? The three secrets are, etc., it is said that they reside in the body, etc., of the teacher who possesses the three secrets such as body Vajra. Where does the secret of body, speech, and mind Vajra reside? Know that it is also the Tathagatas and the teacher. It is not anywhere, as all the Tathagatas have said, connecting with the previous. The nature of all the Tathagatas' body Vajra, etc., as it is truly observed, is the nature of non-reality in the ultimate sense, therefore it does not reside anywhere. Similarly, the teacher is also non-dual wisdom in the ultimate sense, and that is not residing in a separately determined direction, therefore it does not reside anywhere, as it is said. From then on, etc., the body Vajra, etc., of the Tathagatas, etc., as it is truly observed, is the nature of non-reality in the ultimate sense. The teacher's body, speech, and mind are also the nature of non-existence in the ultimate sense,
From the conventional, the accomplishment arises, in the manner of mantra, seeing that it is the great self of Dharma nature, obtaining joy, becoming rare, and also to show that Dharma nature is self-realized by each individual. Remaining without saying anything, this is another name for it. Thus it is declared, as it is said, one should be diligent towards the teacher, real

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་འགྱུར་བ་སྟེ་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུག་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །སླར་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །བཅུ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་སྟེ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་པས་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཞུང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་དང་གསང་ཆེན་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གསང་བ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་འབྲེལ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གསང་ཆེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མས་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་བཅས་པས་བསྟན་པར་
བྱའི་མོས་པ་དང་མི་མཐུན་པར་གཞན་དུ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་དེ་ཡང་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱི་རིམ་པའོ། །ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ནི་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རིམ་པས་ཏེ་འདི་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
因为证悟都依赖于上师。因此，就像其他续部中所说的那样，如果诽谤上师，那么所有的成就都会改变。所谓“站姿”，是指肢体的变化，具有伸展、弯曲等特征。所谓“坐姿”，是指安住。所谓“用于事业”，是指必须用于息灾等事业。所谓“收回”，是指靠近收回。所谓“是十”，是指坛城等事物本身就是十，佛陀们说这与自身本尊的结合有关，因此这表明这是符合所有佛陀的教义。所谓“三世诸佛大悲一味”，这是总结性的词语。所谓“秘密、大秘密和智慧”，是指坛城等事物本身就是十种秘密，与自身誓言的印记和等持相结合的正确结合，如是与前文相联系。与五种秘密的自性大本体相关的十种坛城等事物，就是大秘密，也如是与前文相联系。因此，如是宣说了“以三种方式”等等，这是以坛城之本体等的差别，以三种方式显示了心髓的体性。所谓“上师应根据誓言如何来讲述”，是指对于特别信仰本体等的人，应以本体等的次第，连同显现的集合来指示；如果与应指示的信仰不符而指示其他，则会违犯誓言，并且也会欺骗对方。宣说本体等本身，是因为“对于众生们”等等，瑜伽的次第是仅仅自身本尊的瑜伽次第。殊胜瑜伽的次第是与誓言印记正确结合，并具有的自身本尊的瑜伽次第。大瑜伽的次第是以五种秘密的自性的自身本尊的次第，这些是坛城的仪轨等，如在当下，坛

【英语翻译】
Because realizations depend on the guru. Therefore, as stated in other tantras, if one reviles the guru, all accomplishments will be transformed. The term "standing posture" refers to the changes in limbs, characterized by stretching, bending, and so on. The term "sitting posture" refers to abiding. The term "applied to activities" means that it must be applied to activities such as pacifying. The term "withdrawing" means drawing near to withdraw. The term "is ten" means that the mandala and so on are ten in themselves, and the Buddhas have said that this is related to the union with one's own deity, thus indicating that this is a doctrine in accordance with all the Buddhas. The term "the Buddhas of the three times, of one taste of great compassion" is a summarizing phrase. The terms "secret, great secret, and wisdom" refer to the mandala and so on, which are ten kinds of secrets in themselves, the correct union combined with the mudra of one's own samaya and samadhi, and so on, in connection with the previous statement. The ten kinds of mandalas and so on, related to the great essence of the five secrets, are the great secret, and so on, in connection with the previous statement. Therefore, it is said, "In three ways," and so on, which shows the nature of the essence in three ways by the distinctions of the essence of the mandala and so on. The term "the guru should explain according to how the samaya is" means that for those who have particular faith in the essence and so on, one should indicate the essence and so on in sequence, together with the manifested aggregates; if one indicates something else that is not in accordance with the faith that should be indicated, one will break the samaya and also deceive the other person. The essence and so on are spoken of because of "for sentient beings," and so on. The sequence of yoga is the sequence of yoga of one's own deity alone. The sequence of superior yoga is the sequence of yoga of one's own deity that is correctly combined with the samaya mudra and possesses it. The sequence of great yoga is the sequence of one's own deity with the nature of the five secrets, and these are the rituals of the mandala and so on, as they are at the present time, the man

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཉུང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞུང་མངགས་ཀྱིས་དོགས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ནི། ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ལས་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་འདི་ལྟར་སྦྱར་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བསྔགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་སུལ་དུ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བསླུས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་ལ་བདུད་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ནས་དེ་གསོད་ལ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཤི་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གཟུད་ཅིང་
ཡང་ནས་ཡང་ཐོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མན་ངག་བྱིན་པས། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འདི་ལ་བརྩོན་པ་མ་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་ཐོས་པ་དང་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་མི་བྱེད་པ་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གང

【汉语翻译】
坛城的真如等稍微开示，只是以稍微的方式简略开示。此处所说的坛城等真如十种相，应当从阿阇黎的口中广大学习，因为害怕文繁所以没有写在这里。刚刚所说的真如之义，为了显示一切处皆有，所以说了“此等”等，说“此等”是因为观待于从坛城的真如等明显分开的缘故。所有誓言都将破损。对于“所有誓言都将破损”等，在此应当这样连贯：对于众生极度饶益的行为，赞叹和令人欢喜等，通过造作，依凭成为积累福德之因，应当行持菩提之行。因此，如果欺骗并且不显示真实之理，那么誓言，即金刚萨埵等的誓言就会破损并且完全耗尽。由于他的誓言破损，会被魔和空行母等完全抓住，然后杀掉他，这样人死后，众生也会堕入无尽的地狱，即无间地狱等的恶趣。所谓“知晓之后”，是因为欺骗众生是极大的过错，因此应当引导他们进入如来正道，并且通过反复听闻和引导他们受持，以及如所听闻般给予口诀，依靠这些次第，将众生与密咒之理大乘相结合并引导。为了显示进入金刚乘的瑜伽士如果不喜欢念诵和禅修，就难以获得菩提，并且为了生起在续部的最后如是宣说的成就的欢喜心，所以说了“谁不精勤于此”等，即如是宣说的密咒之理的甘露味，通过听闻和了知证悟，为了摧毁罪业，如果不精勤于念诵和禅修，那么通过苦行等如何能够现前成佛呢？应当了知，谁

【英语翻译】
The suchness of the mandala, etc., is slightly shown, but it is briefly shown in a slight way. The ten aspects of suchness, such as the mandala mentioned here, should be learned extensively from the mouth of the Acharya, because I am afraid of the complexity of the text, so I have not written it here. The meaning of suchness just mentioned is to show that it exists everywhere, so it is said "these," etc. Saying "these" is because it depends on the clear separation from the suchness of the mandala, etc. All vows will be broken. For "all vows will be broken," etc., it should be connected here like this: For the actions that are extremely beneficial to sentient beings, praising and pleasing, etc., through creation, relying on becoming the cause of accumulating merit, one should practice the conduct of Bodhi. Therefore, if one deceives and does not show the true principle, then the vows, that is, the vows of Vajrasattva, etc., will be broken and completely exhausted. Because his vows are broken, he will be completely seized by demons and dakinis, etc., and then killed. In this way, after the person dies, sentient beings will also fall into endless hell, that is, the evil realms such as Avici hell. The so-called "after knowing" is because deceiving sentient beings is a great mistake, so they should be guided into the right path of the Tathagata, and through repeated hearing and guiding them to uphold, and giving oral instructions as heard, relying on these sequences, combine and guide sentient beings with the principle of secret mantra Mahayana. In order to show that it is difficult for a yogi who has entered the Vajrayana to attain Bodhi if he does not like recitation and meditation, and in order to generate the joy of accomplishment as stated at the end of the tantra, it is said "who does not work hard on this," etc., that is, the nectar taste of the principle of secret mantra as stated, through hearing and knowing and realizing, in order to destroy sins, if one does not work hard on recitation and meditation, then how can one achieve enlightenment through asceticism, etc.? It should be known, who

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བླག་གིས་སྦྱོར་བས་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དགའ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཀག་ནས་ད་ནི་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྐྱེ་བོ་མེད་པར་སོང་སྟེ་སྒྲའི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་འདུ་འཇི་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆོ་ག་གང་གིས་སྐྱེ་བ་གང་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མཁས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇོ་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་རོལ་
པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པས་མཆོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཅུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ནི་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཉིན་རེ་ཞིང་སྤྱད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསམ་པ་

【汉语翻译】
以轻松的方式结合也无法做到的，就是快乐本身，这是它的意思。以其他方式无法成佛，这样禁止之后，现在为了指示以什么来修习瑜伽，说了“瑜伽唯一”等。了解了毗卢遮那佛等任何瑜伽后，前往无人的地方，到达远离声音荆棘等的地方，完全远离一切喧嚣。凭借成就的形象仪轨，进入任何转生，对于进入念诵等的众生，那样的众生自身，将获得积累佛陀功德十力以及无畏等，并具有利益众生的能力，积累功德资粮，将会获得和证得。瑜伽的差别又是怎样的呢？为了指示它的差别，说了“修习法无我”等，谁通达了法无我，就是智者。所谓以智慧和知识的姿态，是指与方便相结合的智慧和知识的形态嬉戏玩乐。
所谓“应供养喜悦、摄集和五种秘密的主尊”，是指供养佛陀鲜花等，以喜悦、摄集和五种秘密的主尊，以观修自己本尊的瑜伽来供养，谁拥有它，就通过获得它来供养。此外，为了指示它的差别，说了“一切事物”等。因为在胜义中是无事物的自性，所以坛城的真如等是十个基础。一切十真如的基础，通过逐渐熟悉毗卢遮那佛等的次第结合，就能领悟一切事物的意义。以月亮、秘密、明点的形式，金刚和莲花灌顶本身，就是将宣说等的自性，完全转变为毗卢遮那佛等的自性，更加信奉，进行净化等。每天修行，以佛陀不可思议的善巧方便，像这样，即使仅凭这个，也将极大地赐予果实。密咒的法性是思考

【英语翻译】
That which cannot be done by combining in an easy way is happiness itself, that is its meaning. Having prohibited that enlightenment cannot be attained in other ways, now, in order to indicate what should be meditated upon, it is said, "Yoga Alone," etc. Having understood any yoga such as Vairochana, etc., go to a place without people, reach a place free from the thorns of sound, etc., and completely separate from all disturbances. By means of the form of accomplishment rituals, entering into any rebirth, for those beings who enter into recitation, etc., that very being itself will obtain and attain the accumulation of the ten powers of the Buddha's qualities, as well as fearlessness, etc., and possessing the ability to benefit sentient beings, accumulating the accumulation of merit. What is the distinction of yoga? In order to indicate its distinction, it is said, "Meditating on the absence of self of phenomena," etc., whoever understands the absence of self of phenomena is a wise person. The so-called posture of wisdom and knowledge refers to the form of wisdom and knowledge combined with skillful means, playing and reveling.
The so-called "offering to the chief of joy, gathering, and the five secrets" refers to offering flowers, etc., to the Buddha, with the chief of joy, gathering, and the five secrets, offering with the yoga of meditating on one's own tutelary deity, whoever possesses it, offers by obtaining it. Furthermore, in order to indicate its distinction, it is said, "All things," etc. Because in the ultimate sense it is the nature of non-things, therefore the thusness of the mandala, etc., are ten bases. All the bases of the ten thusnesses, by gradually familiarizing oneself with the gradual combination of Vairochana, etc., one can realize the meaning of all things. In the form of moon, secret, and bindu, the vajra and lotus empowerment itself is to completely transform the nature of the declaration, etc., into the nature of Vairochana, etc., with greater faith, and perform purification, etc. Practicing daily, with the Buddha's inconceivable skillful means, like this, even by this alone, the fruit will be greatly bestowed. The nature of mantra is to think.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དེས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་གསང་བས། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་འོག་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་སྐལ་བ་ངན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་རང་ཉིད་སྦས་པས་འཇོག་པའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟས་བ་དང་རེག་བས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རེག་པ་ནི་རེག་བྱས་རེག་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་སྤྱོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསླབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་
གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཤིང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བལྟས་དང་ཁུ་ཚུར་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བ་ནི་མཐོང་བའོ། །ཁུ་ཚུར་ནི་བཅིང་བའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྟོན་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱེད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེས་བདག་ལ་སོགས་པ་མངག་གཞུག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ལེའུ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ

【汉语翻译】
如此思量，五甘露令其欢喜满足。所谓五甘露令人欢喜，是指如明镜般的五种智慧的同类。由此，五部的自性即是五甘露，由此令人欢喜，如前所述。应保密的法应保密。意思是说，下面要极度保密和隐藏，为了恶劣根器的人们，不应示现，而是自己隐藏起来。所谓色声等，是指用眼看、用手触摸所能看到的一切色，以及用耳听闻的一切声。触是指用手触摸。享用这五种欲妙，安住于瑜伽，以毗卢遮那佛等佛陀本身作为所欲求之物，因此称为欲。对此进行学习和习惯，因此称为功德。它们的形态是形象等特征，即思维饮食等的瑜伽，观修自己的本尊的结合，从而享用和彻底享用，即完全领悟和理解的方式。如此宣说，瑜伽士应将色等五境全部观修为毗卢遮那佛等的自性。以观看和拳头的姿态，能掌控一切众生。所谓观看就是看见，拳头就是束缚。以此近似的象征，可以理解为包括眉毛的动作等，以这些方式来掌控一切众生，因此说如此。这表明，在未入定的状态下，当瑜伽士进行活动时，通过观看等方式，以自己本尊的傲慢来控制一切众生。其自性就是以本尊的傲慢来思考。然后，当自身等被驱使时，自己要束缚方向，像以前一样，通过精勤于念诵和禅修等，获得成就的征兆，然后才能开始修行。轮等一切成就之事的方便法，就是所有的仪轨，这些都已在阐述这些内容的经文章节中依次划分。

【英语翻译】
Thinking thus, the five nectars cause joy and satisfaction. The so-called five nectars causing joy refers to the similar nature of the five wisdoms, such as a mirror. Thus, the nature of the five families is the five nectars, which cause joy, as mentioned before. The dharma to be kept secret should be kept secret. It means that what follows should be kept extremely secret and hidden, and for the sake of people with bad karma, it should not be shown, but rather kept hidden. The so-called form, sound, etc., refers to all forms that can be seen with the eyes and touched with the hands, and all sounds that can be heard with the ears. Touch refers to touching with the hand. Enjoying these five objects of desire and abiding in yoga, the very Buddha such as Vairochana is the object of desire, hence it is called desire. Learning and habituating oneself to this is called merit. Their form is the characteristic of images, etc., that is, thinking about the yoga of eating, etc., and meditating on the union with one's own deity, thereby enjoying and thoroughly enjoying, that is, the way of completely realizing and understanding. Thus it is said that the yogi should completely contemplate all five objects, such as form, as the nature of Vairochana, etc. With the gestures of looking and fist, one can control all beings. The so-called looking is seeing, and the fist is binding. With this approximate symbol, it can be understood to include the movement of the eyebrows, etc., and with these methods, all beings are controlled, hence it is said thus. This shows that when the yogi is active in a state of non-absorption, he controls all beings through seeing, etc., with the pride of his own deity. Its nature is to think with the pride of the deity itself. Then, when oneself, etc., is driven, one must bind the directions oneself, and like before, by diligently engaging in recitation and meditation, etc., one must obtain the signs of accomplishment, and then one can begin to practice. The means of accomplishing all things such as wheels is all the rituals, which have been sequentially divided in the chapters of the scriptures that explain these contents.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུངས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཐོང་བས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རང་གིས་ཐོས་པའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཤིང་ཡིད་ལ་འཇོག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཐོས་པས་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་བ་སྟེ། བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་
མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
以声音宣说。世尊如是宣说之后，等等，世尊宣说了续部，因完全见到真实之义而心生欢喜。天、人、非天等世间众生皆大欢喜。如是所说，以自己听闻之知识现量听闻并铭记于心，因从世尊毗卢遮那佛处听闻，故慈氏等皆大欢喜。赞颂之声即是圆满。续部大王幻化网广大解说。大学者贡噶宁波造作完毕。校勘师比丘仁钦桑布翻译、校勘并最终确定。
续部大王幻化网广大解说。贡噶宁波。

【英语翻译】
It is expressed in sound. After the Bhagavan spoke thus, and so on, the Bhagavan spoke the tantra, and because he completely saw the true meaning, his mind was filled with joy. The worldly beings, including gods, humans, and asuras, were overjoyed. As it was said, having heard it directly with the knowledge of having heard it oneself and keeping it in mind, because it was heard from the Bhagavan Vairochana, Maitreya and others were overjoyed. The sound of praise is complete. The Great King of Tantras, the Extensive Explanation of the Net of Illusion. Completed by the great scholar Kunga Nyingpo.
Translated, edited, and finalized by the translator Bhikshu Rinchen Zangpo of Zhuchen.
The Great King of Tantras, the Extensive Explanation of the Net of Illusion. Kunga Nyingpo.

============================================================

